WorldCat Identities

Orero, Pilar

Overview
Works: 25 works in 125 publications in 3 languages and 7,585 library holdings
Genres: Conference papers and proceedings  Criticism, interpretation, etc 
Roles: Editor, Author, Other, Contributor
Classifications: TR886.7, 418.02
Publication Timeline
.
Most widely held works by Pilar Orero
The translator's dialogue : Giovanni Pontiero by Giovanni Pontiero( Book )

16 editions published in 1997 in English and held by 153 WorldCat member libraries worldwide

The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to the English reading world. Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by a
Topics in audiovisual translation by Pilar Orero( Book )

16 editions published between 2004 and 2005 in English and held by 148 WorldCat member libraries worldwide

The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the state of the art in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline. In expanding further the ground covered by the John Benjamins book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society
Media for all : subtitling for the deaf, audio description, and sign language( Book )

8 editions published in 2007 in English and Spanish and held by 115 WorldCat member libraries worldwide

Translation peripheries : paratextual elements in translation by Anna Gil Bardají( Book )

12 editions published in 2012 in English and Undetermined and held by 70 WorldCat member libraries worldwide

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, and advertisement or a previous transaction. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Transaction Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads : Media for All 3 by Aline Remael( Book )

11 editions published in 2012 in English and held by 63 WorldCat member libraries worldwide

Section 1. Extending the borders of AVT -- section 2. Interpreting sight and sound -- section 3. The discourses of audiovisual translation
Audio description : new perspectives illustrated by Anna Maszerowska( Book )

9 editions published in 2014 in English and Undetermined and held by 56 WorldCat member libraries worldwide

Audio description (AD) is a narrative technique which provides complementary information regarding the where, who, what and how of any audiovisual content. It translates the visuals into words. The principal function of this ad hoc narrative is to make audiovisual content available to all: be it a guided city tour of Barcelona, a 3D film, or a Picasso painting. Audio description is one of the younger siblings of Audiovisual Translation, and it is epigonic to the audiovisual translation modality chosen. This book is the first volume on the topic written in English and it brings together an international team of leading audio description teachers, scholars, and practitioners to address the basic issues regarding audio description strategies. Using one stimulus, Quentin Tarantino's film Inglourious Basterds (2009), the authors analysed what, when, where and how to audio describe. The book is written in a collaborative effort, following a bottom up approach. The many issues that surfaced in the process of the analysis were grouped in broader categories represented in the ten chapters this book contains. A good example of a successful international collaboration, the volume sets a robust practical and theoretical framework for the many studies on audio description to come in the future. Considering the structure of the individual contributions, the book is not only oriented towards the identification of the challenges that await the describer, but it also offers an insight into their possible solutions
Researching audio description : new approaches by Anna Matamala( Book )

10 editions published in 2016 in English and Undetermined and held by 55 WorldCat member libraries worldwide

'Researching Audio Description: New Approaches is an introduction to state of the art research in Audio Description that is a must read for anyone doing research in or embarking on research in AD and media accessibility. It offers a panoramic picture of a multi-faceted field, its concepts, research methods and current applications as well as a solid basis for further research.' - Aline Remael, University of Antwerp, Belgium Audio description is one of the many services available to guarantee accessibility to audiovisual media. It describes and narrates images and sounds and resulting audio is then mixed with the original soundtrack. Audio description is a complex process that touches production, distribution and reception. Researching Audio Description: New Approaches gathers academic information and data from the many existing research projects, practices, and training across the world. The book has a telescopic approach, from two introductory chapters where accessibility in general is contextualised as a human right, and the basic concepts of disability and impairment are explored. Research on specific features for audio description script drafting are focused in the second part of the book, with a view to revising existing funded projects and their outcomes. The book offers a wealth of information on both the practical and philosophical, from different approaches in perception and cognition, and different research methodologies. Project information contained in the contributions identifies trends in current research-funded studies which will be valuable as a pointer towards future proposals. The book shows the dynamic state of audio description practice, training and research, while contributing towards the growing critical mass needed in building the field of accessibility studies. Anna Matamala is a lecturer at Universitat Autònoma de Barcelona. Her research interests are audiovisual tran
The problem of translating "Jabberwocky" : the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators by Pilar Orero( Book )

8 editions published in 2007 in English and Spanish and held by 39 WorldCat member libraries worldwide

Fun for all : translation and accessibility practices in video games by Carmen Mangiron( Book )

11 editions published in 2014 in English and Undetermined and held by 34 WorldCat member libraries worldwide

The different contributions in this pioneering volume address the emerging fields of Game Accessibility and Game Localization from different angles, providing insightful information about these relatively unexplored academic areas with such close tights to the industry
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads : Media for All 3 by Media for All( Book )

7 editions published in 2012 in English and held by 11 WorldCat member libraries worldwide

III Congrés internacional sobre traducció : març 1996 : actes by Congrés Internacional sobre Traducció( Book )

2 editions published in 1998 in Spanish and Catalan and held by 6 WorldCat member libraries worldwide

Listening to subtitles : translating and interpreting( Book )

1 edition published in 2010 in English and held by 5 WorldCat member libraries worldwide

3 Congrés Internacional sobre traducció. Març 1996. Actes( Book )

2 editions published in 1998 in Spanish and held by 3 WorldCat member libraries worldwide

Audio description, audio narration - a new era in avt( Book )

1 edition published in 2010 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

Multidisciplinarity in audiovisual translation( Book )

1 edition published in 2012 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

The translation of Nonsense into Spanish with particular reference to Lewis Carroll and Edward Lear by Pilar Orero( Book )

1 edition published in 2002 in English and held by 1 WorldCat member library worldwide

The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero (Benjamins Translation Library) by Giovanni Pontiero( Book )

1 edition published in 1997 in Undetermined and held by 1 WorldCat member library worldwide

Public Apology Between Ritual and Regret: Symbolic Excuses on False Pretenses or True Reconciliation Out of Sincere Regret (At the Interface by D Cuypers( Book )

1 edition published in 2013 in Undetermined and held by 1 WorldCat member library worldwide

Translator's Dialogue, The. Giovanni Pontiero( )

1 edition published in 1997 in English and held by 0 WorldCat member libraries worldwide

The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero is a tribute to an outstanding translator of literary works from Portuguese, Luso-Brasilian, Italian and Spanish into English. The translator introduced authors such as Carlos Drummond de Andrade, Manuel Bandeira, Clarice Lispector and José Saramago to the English reading world. Pontiero's essays shed light on the process of literary translation and its impact on cultural perception. This process is exemplified by Pontiero the translator and analyst, some of the authors he collaborated with, publishers' editors and literary critics and, finally, by an unpublished translation of a short story by José Saramago, Coisas
Public apology between ritual and regret : symbolic excuses on false pretenses or true reconciliation out of sincere regret? by D Cuypers( )

1 edition published in 2013 in English and held by 0 WorldCat member libraries worldwide

Since the 1990s we witness a rise in public apologies. Are we living in the 'Age of Apology'? Interesting research questions can be raised about the opportunity, the form, the meaning, the effectiveness and the ethical implications of public apologies. Are they not merely a clever and easy device to escape real and tangible responsibility for mistakes or wrong done? Are they not at risk to become well-rehearsed rituals that claim to express regret but, in fact, avoid doing so? In a joint interdisciplinary effort, the contributors to this book, combining findings from their specific fields of research (legal, religious, political, linguistic, marketing and communication studies), attempt to articulate this tension between ritual and sincere regret, between the discourse and the content of apologies, between excuses that pretend and regret that seeks reconciliation.--
 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.26 (from 0.03 for The transl ... to 0.98 for Audio desc ...)

WorldCat IdentitiesRelated Identities
The translator's dialogue : Giovanni Pontiero
Alternative Names
Clavero, María Pilar Orero.

Clavero, Maria Pilar Orero 1959-

Orero Clavero, María Pilar.

Orero Clavero, Maria Pilar 1959-

Orero Clavero, Pilar

Pilar Orero spanische Übersetzungswissenschaftlerin

Languages
English (108)

Spanish (5)

Catalan (1)

Covers
Topics in audiovisual translationMedia for all : subtitling for the deaf, audio description, and sign languageThe problem of translating "Jabberwocky" : the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translatorsListening to subtitles : translating and interpreting