WorldCat Identities

Delesse, Catherine

Works: 12 works in 36 publications in 2 languages and 248 library holdings
Genres: Conference papers and proceedings  Criticism, interpretation, etc  Periodicals 
Roles: Author, Editor, Opponent, 956
Classifications: PN6748.A8, 400
Publication Timeline
Most widely held works by Catherine Delesse
Discours rapporté(s) : approche(s) linguistique(s) et-ou traductologique(s) by Catherine Delesse( Book )

10 editions published in 2006 in French and held by 76 WorldCat member libraries worldwide

Le coq gaulois à l'heure anglaise analyse de la traduction anglaise d'Astérix by Catherine Delesse( Book )

3 editions published in 2009 in French and held by 65 WorldCat member libraries worldwide

Linguistique et traductologie : les enjeux d'une relation complexe by Maryvonne Boisseau( Book )

3 editions published in 2016 in French and held by 36 WorldCat member libraries worldwide

Passeurs de culture et transferts culturels( Book )

2 editions published in 2015 in French and held by 30 WorldCat member libraries worldwide

"Toute langue traduit et véhicule une identité culturelle spécifique, collective ou personnelle, selon l'histoire du locuteur, de l'écrivain ou de l'artiste. Toutefois, au travers des mariages mixtes, des migrations, du déracinement, des exils, des expatriations, des redécouvertes identitaires dans les peuples postcoloniaux, se créent des synergies inédites qui agissent sur la langue et la culture, générant ainsi une (des) nouvelle(s) langue(s) et une (des) nouvelle(s) culture(s) à l'intersection de deux ou plusieurs cultures originelles. Il se crée ainsi un nouvel espace interculturel en perpétuelle évolution et construction. Le colloque "Passeurs de culture et transferts culturels" des 4, 5 et 6 octobre 2012 a porté sur toutes les situations où s'opère un transfert, quel qu'il soit, d'une culture à une autre, en interrogeant les notions de passage ou de transfert d'une culture à une autre, d'une langue à une autre, d'une littérature à une autre, dans leurs multiples aspects. La publication résulte d'une sélection, opérée par le comité de lecture ci-dessous, des interventions des 56 participants au colloque."--Page 4 de la couverture
Inscrire l'altérité emprunts et néologismes en traduction( Book )

4 editions published between 2011 and 2012 in French and held by 21 WorldCat member libraries worldwide

Image, texte et métaopération by Catherine Delesse( Book )

7 editions published between 1994 and 1996 in French and Undetermined and held by 10 WorldCat member libraries worldwide

The aim of this thesis is to show the importance of the context given to both linguist and teacher by the image-text relationship in comic strips. The corpus is composed on English and French comic strips and their translations. This is a contrastive work based on an enunciative theoretical framework. The first part consists in studying the relationship between image and text from a reading point of view ; then, we analyse the interpenetration of those two comic strips constituents : image and text. The second part is devoted to the study of deictics, indefinite pronouns and the representation of time - as well as direct, indirect and free indirect speech - with an emphasis on the links between image and grammatical tools, then to as study of the relationships between image and text from a linguistic point of view - with special reference to anaphora and cataphora. The third part sums up the different approaches and puts forward propositions for a teaching approach in three fields : phonetics, syntax and translation
Actes du premier Colloque bisannuel de diachronie de l'anglais by Colloque bisannuel de diachronie de l' anglais( Book )

2 editions published in 2010 in English, Middle and French and held by 6 WorldCat member libraries worldwide

La fluctuation en genre grammatical des substantifs inanimés en vieil-anglais by Oxana Kharlamenko( )

1 edition published in 2015 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

The existence of nouns of variable genre in Old English was brought to the linguistic community's attention at the end of the 19th century. Despite the rather high number of nouns assigned to several genders in dictionaries dealing with Old English, to date there has been no substantial study of the phenomenon. This thesis is a usage-based study that explores the notion of nouns of variable gender by distinguishing them from other types of gender-variation in Old English texts. It also explores in detail the factors behind various grammatical gender assignments.It departs from the notion of agreement and its expression in gender-sensitive markers. A corpus of a hundred and fourteen nouns assigned to several genders in the dictionaries - seventy-eight native and thirty-six borrowed from Latin and Old Norse - are analysed in context in order to identify the various factors that influence the lexicographers' decision-making. Some important developments in the usage of the formerly gender-sensitive markers in the discourse might have influenced the latter to a certain degree. Or, they might be a reflection of variability as an internal feature of the nouns analysed. This study deals with the notion of variation as a cover-term for disagreement, which reflects the discontinuity of the link between a controller and its agreement targets, and, on the other hand, for variability, maintaining the agreement on the cognitive level and allowing the transition from one gender to the other depending on the choice of the speaker
IM'A et NAME : etude comparée des anthroponymes germaniques et slaves et leurs plus anciennes manifestations chez les Anglo-Saxons et les Russes. by Olga Boiché( )

1 edition published in 2012 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

The present dissertation is a philological and historical analysis of the oldest Germanic and Slavic given names. The corpus comprises the Germanic names attested before the end of the 5th century, the names of Germanic women attested before the end of the 7th century, the Slavic names attested before the end of the 9th century and the Russian names attested before the end of the 14th century. I analyse the cultic et cultural notions expressed in the personal names and shared by both traditions such as: sacrality of the hero chosen by gods, veneration of the ancestors and belief in their rebirth, belief in female guardian spirits, the desire and hope of wealth for the progeny. The belief in the protective force of the apotropaic names isanalysed from examples of names expressing negative emotions toward the child, names referring to a wolf and names with an obscene meaning. The close examination of German and Slavic female names reveals and explains the predominance of warlike anthroponomical themes among the former and their absence among the latter
Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais by Imen Ksouri( )

1 edition published in 2014 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

La présente étude porte sur la manière dont est abordée la répétition dans la traduction anglaise du Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), pièce de théâtre où la répétition lexicale et syntaxique foisonne. Pour ce faire, nous faisons une analyse contrastive de neuf versions anglaises de la pièce que nous comparons à l'original ainsi que les unes aux autres. Cette analyse qui prend comme fil conducteur la théorie de Berman aussi bien d'un point de vue théorique (la traduction de la lettre) que pratique (la critique des traductions et les tendances déformantes) nous permet de dégager les grandes tendances de chacune des traductions et, de ce fait, d'approfondir et de nuancer la réflexion sur la traduction littérale, en remettant en perspective la littéralité comme la solution la plus adéquate pour le traitement de phénomènes relevant de la forme dans un discours, tels que la répétition
La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels by Fredline Laryea( )

1 edition published in 2011 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

English cultural humour is cultural, not only because of the references and opinions it channels or because of its syntax but especially because it is deeply rooted in the British cultural context as well as in the English language. Once it is translated into French, it has to exist in and through French. Due to their different mental programs and cultural conditioning, French readers and spectators will not react to British humour in the same way as British people. This is why translators will often try to make the humour more easily accessible for the French public in translated texts. His decisions will have an impact on the faces of the source language, but they will also affect the British faces the French reader has access to. This research has focused on cultural allusions in an analysis of examples from British texts to see the differing effects each text has on its readers and to see if one can talk about British cultural humour once it is translated into French. The analyses will also make it possible to see how translation can affect the representation of cultural identity and the impression the target text reader will have of the foreign text. If one can understand a nationřs humour, one can start to understand its people. In order to do that, the difference of foreign humour should be seen as a key that can allow the foreign text reader and spectator to establish a dialectical relationship with the foreign humour, rather than as an aspect of Otherness which always has to be overcome
Inscrire l'altérité: emprunts et néologismes en traduction( )

1 edition published in 2012 in French and held by 0 WorldCat member libraries worldwide

moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Audience Level
Audience Level
  Kids General Special  
Audience level: 0.86 (from 0.80 for Le coq gau ... to 1.00 for Étude tra ...)