WorldCat Identities

Delesse, Catherine

Overview
Works: 9 works in 26 publications in 2 languages and 166 library holdings
Genres: Criticism, interpretation, etc  Periodicals  Conference proceedings 
Roles: Author, Editor, 956
Classifications: P302 D5577 2006, 400
Publication Timeline
Key
Publications about  Catherine Delesse Publications about Catherine Delesse
Publications by  Catherine Delesse Publications by Catherine Delesse
Most widely held works by Catherine Delesse
Le coq gaulois à l'heure anglaise analyse de la traduction anglaise d'Astérix by Catherine Delesse ( Book )
4 editions published in 2009 in French and held by 60 WorldCat member libraries worldwide
Discours rapporté(s) : approche(s) linguistique(s) et-ou traductologique(s) by Catherine Delesse ( Book )
6 editions published in 2006 in French and held by 53 WorldCat member libraries worldwide
Inscrire l'altérité emprunts et néologismes en traduction ( Book )
3 editions published between 2011 and 2012 in French and held by 19 WorldCat member libraries worldwide
Discours rapportés : approche(s) linguistiques et-ou traductologique(s) ( Book )
2 editions published in 2006 in French and held by 17 WorldCat member libraries worldwide
Image, texte et métaopération by Catherine Delesse ( Book )
6 editions published between 1994 and 1996 in French and Undetermined and held by 9 WorldCat member libraries worldwide
THE AIM OF THIS THESIS IS TO SHOW THE IMPORTANCE OF THE CONTEXT GIVEN TO BOTH LINGUIST AND TEACHER BY THE IMAGE-TEXT RELATIONSHIP IN COMIC STRIPS. THE CORPUS IS COMPOSED OF ENGLISH AND FRENCH COMIC STRIPS AND THEIR TRANSLATIONS. THIS IS A CONTRASTIVE WORK BASED ON AN ENUNCIATIVE THEORETICAL FRAMEWORK. THE FIRST PAT CONSISTS IN STUDYING THE RELATIONSHIP BETWEEN IMAGE AND TEXT FROM A READING POINT OF VIEW ; THEN, WE ANALYSE THE INTERPENETRATION OIF THOSE TWO COMIC STRIPS CONSTITUENTS : IMAGE AND TEXT. THE SECOND PART IS DEVOTED TO THE STUDY OF DEICTICS, INDEFINITE PRONOUNS AND THE REPRESENTATION OF TIME - AS WELL AS DIRECT, INDIRECT AND FREE INDIRECT SPEECH - WITH AN EMPHASIS ON THE LINKS BETWEEN IMAGE AND GRAMMATICAL TOOLS, THEN TO A STUDY OF THE RELATIONSHIPS BETWEEN IMAGE AND TEXT FROM A LINGUISTIC POINT OF VIEW - WITH SPECIAL REFERENCE TO ANAPHORA AND CATAPHORA. THE THIRD PART SUMS UP THE DIFFERENT APPROACHES AND PUTS FORWARD PROPOSITIONS FOR A TEACHING APPROACH IN THREE FIELDS : PHONETICS, SYNTAX AND TRANSLATION
Actes du premier Colloque bisannuel de diachronie de l'anglais by Colloque bisannuel de diachronie de l'anglais ( Book )
2 editions published in 2010 in English, Middle and French and held by 6 WorldCat member libraries worldwide
Image, text et metaoperation by Catherine Delesse ( Book )
1 edition published in 1994 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide
La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels by Fredline Laryea ( )
1 edition published in 2011 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide
L'humour culturel anglais est culturel par ses références, les opinions qu'il véhicule et une certaine organisation syntaxique, entre autres. Mais cet humour est surtout culturel car il est ancré dans le contexte anglais et dans la langue anglaise. Une fois traduit, il doit exister dans et à travers la langue-culture cible. À cause de leurs programmes mentaux et de leur conditionnement culturel différents, les lecteurs et les spectateurs français ne pourront pas apprécier l'humour anglais de la même manière que les lecteurs et les spectateurs anglais. Lors de la traduction, le traducteur essaiera souvent de rendre cet humour étranger plus accessible au public français. Ses décisions auront un impact sur les faces sources de l'œuvre, mais aussi sur les faces étrangères que le public français pourra percevoir. En se focalisant sur les allusions culturelles, cette recherche analyse des exemples de textes anglais afin d'observer la différence des effets des textes sources et des traductions sur les deux publics respectifs et de voir si on peut encore parler d'humour culturel anglais une fois qu'il est traduit en français. Les analyses des textes permettront aussi de voir comment la traduction peut affecter la représentation de l'identité culturelle et l'idée que le lecteur ou le spectateur cible se fait de la face de l'étranger. En saisissant l'humour d'un peuple, on peut commencer à le comprendre. Pour cela, la différence de l'humour culturel doit être perçue comme une clé qui permettra au lecteur et au spectateur cible d'établir un rapport dialectique avec l'humour étranger, plutôt que comme une dimension de l'humour de l'Autre qui sera toujours considérée comme un obstacle à surmonter
Inscrire l'altérité: emprunts et néologismes en traduction ( )
1 edition published in 2012 in French and held by 0 WorldCat member libraries worldwide
 
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.69 (from 0.00 for La traduct ... to 1.00 for Image, tex ...)
Languages