aller au contenu
The art of translating prose
FermerAperçu de cet ouvrage

The art of translating prose

Auteur : Burton Raffel
Éditeur : University Park, PA : Penn State University Press, ©1994.
Édition/format :   Livre : AnglaisVoir toutes les éditions et les formats
Résumé :
There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process
Évaluation :

(pas encore évalué) 0 avec des critiques - Soyez le premier.

 

Trouver un exemplaire dans la bibliothèque

Récupération en cours... Recherche de bibliothèques qui possèdent cet ouvrage...

Détails

Format : Livre
Tous les auteurs / collaborateurs : Burton Raffel
ISBN : 0271010800 9780271010809
Numéro OCLC : 27812266
Description : xi, 169 p. ; 24 cm.
Contenu : Pt. 1. Tracking Syntactic Movement. 1. The Linguistics of Prose Versus the Linguistics of Verse. 2. Tracking Syntactic Movement in Different Languages. 3. Famous and Infamous Translations: Madame Bovary, Decameron. 4. More Famous and Infamous Translations: Dona Perfecta, Augustine's Confessions, La Cousine Bette, Illusions Perdues, Germinal, A la recherche du temps perdu --
Pt. 2. Translating Rabelais and Cervantes. 5. Translating Rabelais. 6. Translating Cervantes --
Appendix: Procedures Used in Selecting Sample Texts.
Responsabilité : Burton Raffel.

Résumé :

There has been very little linguistically sound discussion of the differences between poetry and prose and virtually no discussion of any sort of the practical consequences of those differences for the translation of prose. The Art of Translating Prose presents for both the specialist and nonspecialist the core strategies employed by the author in translating a variety of important prose texts, and in the process delineates a coherent program or theory that can inform each act of translation.

Burton Raffel considers and effectively illustrates the fundamental features of prose, those features that most clearly and idiomatically define an author's style. He addresses those features that must be attended closely and imaginatively as one moves them from the original-language work.

.

Raffel's insistence on concentrating on the artistic viability of the translation continues themes he explored in other books, most notably The Forked Tongue and The Art of Translating Poetry. Raffel finds the most important determinant - for prose, though not for poetry - to be syntax, which he argues must be tracked if the translation is to reflect the original author's style in a meaningful way.

Raffel ties together theory and practice to establish sound standards for the evaluation of prose translations, and be provides examples in considerations of versions of such books as Madame Bovary, Germinal, and Death in Venice.

Critiques

Critiques fournies par les utilisateurs
Récupération des critiques de weRead...
Récupération des critiques de GoodReads...
Récupération des critiques d’Amazon...

Tags

Soyez le premier.
Confirmez cette demande

Vous avez peut-être déjà demandé cet ouvrage. Veuillez sélectionner OK si vous voulez poursuivre avec cette demande quand même.

Fermer la fenêtre

Veuillez vous identifier dans WorldCat 

Vous n’avez pas de compte? Vous pouvez facilement créer un compte gratuit.