skip to content
Elijah : for soli, chorus and orchestra, with German and English text : opus 70 Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Elijah : for soli, chorus and orchestra, with German and English text : opus 70

Author: Felix Mendelssohn-Bartholdy; Julius Schubring
Publisher: [Miami, Fla.?] : Kalmus, [199-]
Series: Kalmus classic edition, K 06300.
Edition/Format:   Musical score : Oratorios : EnglishView all editions and formats
Database:WorldCat
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Songs and music
Vocal scores with piano
Named Person: Elijah, (Biblical prophet)
Document Type: Musical Score
All Authors / Contributors: Felix Mendelssohn-Bartholdy; Julius Schubring
OCLC Number: 41885346
Notes: Oratorio.
Acc. arr. for piano.
Text derived from the Lutheran Bible by Julius Schubring.
Description: 1 vocal score (200 p.) ; 27 cm.
Contents: Part I. So wahr der herr, der gott Israels, lebet = As God, the Lord of Israel liveth --
Ouverture --
Hilf, herr! Willst du uns denn gar vertilgen = Help, Lord! Wilt thou quite destroy us --
Herr, hore unser gebet! = Lord, bow thine ear to our pray'r! --
Zerreisset eure herzen = Ye people, rend your hearts --
So ihr mich von ganzem herzen suchet = If with all your hearts ye truly seek me --
Aber der herr sieht es nicht = Yet doth the Lord see it not --
Elias! Gehe weg von hinnen = Elijiah! Get thee hence --
Denn er hat seinen engeln befohlen = For he shall give his angels charge --
Was hast du an mir gethan = What have I to do with thee --
Wohl dem, der herrn furchtet = Blessed are the men who fear him --
So wahr der herr zebaoth lebet = As God the Lord of sabaoth liveth --
Baal, erhore uns = Baal, we cry to thee --
Rufet lauter! Denn er ist ja gott = Call him louder! He heareth not --
Herr gott Abrahams, Isaaks und Israels = Lord God of Abraham, Isaac and Israel --
Wirf dein anliegen auf den herrn = Cast thy burden upon the Lord --
Der du deine diener machst zu geistern = O thou who makest thine angels spirits --
Ist nicht der herrn wort wie ein feuer = Is not his word like a fire --
Weh ihnen, dass sie von mir weichen = Woe unto them who forsake him --
Hilf deinem volk, du mann gottes = O man of God, help thy people --
Dank sei dir gott, du trankest das durst'ge land = Thanks be to God! He laveth the thirsty land. Part II. Hore, Israel, hore des herrn stimme = Hear ye, Israel, hear what the Lord speaketh --
Furchte dich nicht, spricht unser gott = Be not afraid, saith God the Lord --
Der herr hat dich erhoben aus dem volk = The Lord hath exalted thee from among the people --
Wehe ihm! er muss sterben! = Woe to him! he shall perish! --
De mann gottes, lass meine rede = Man of God, now let my words be precious --
Es ist genug! So nimm nun, herr = It is enough! O Lord, now take away --
Siehe, er schlaft unter dem wachholder = See, now he sleepeth beneath a junipertree --
Hebe deine augen auf zu den bergen = Lift thine eyes to the mountains --
Siehe, der huter Israels schlaft noch schlum-mert nicht = He, watching over Israel, slumbers not --
Stehe auf, Elias, denn du hast einen grossen weg = Arise, Elijiah, for thou hast a long journey --
Sei stille dem herrn und warte auf ihn = O rest in the Lord, wait patiently for him --
Wer bis an das ende beharrt = He that shall endure to the end --
Herr, es wird nacht um nich = Night falleth round me, o Lord --
Der herr ging voruber = Behold, God the Lord passed by --
Seraphim standen uber ihm = Above him stood the seraphim --
Heilig ist gott, der herr zebaoth = Holy is God, the Lord sabaoth --
Gehe wiederum hinab = Go, return upon thy way --
Ja, es sollen wohl berge weichen = For the mountains shall depart --
Und der prophet Elias brach hervor = Then did Elijiah the prophet break forth --
Dann werden die gerechten leuchten = Then shall the righteous shine forth --
Darum ward gesendet der prophet Elias = Behold, God hath sent Elijiah the prophet --
Aber einer erwacht von mitternacht = But the Lord from the north hath raised one --
Alsdann wird euer licht hervorbrechen = And then shall your light break forth.
Series Title: Kalmus classic edition, K 06300.
Other Titles: Elias.
Responsibility: Felix Mendelssohn ; vocal score.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/41885346>
library:oclcnum"41885346"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/41885346>
rdf:typej.2:Sheet_music
rdf:typej.3:Score
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:creator
<http://viaf.org/viaf/2665666>
rdf:typeschema:Person
schema:birthDate"1809"
schema:deathDate"1847"
schema:familyName"Mendelssohn-Bartholdy"
schema:givenName"Felix"
schema:name"Mendelssohn-Bartholdy, Felix, 1809-1847."
schema:datePublished"199u"
schema:datePublished""
schema:description"Part II. Hore, Israel, hore des herrn stimme = Hear ye, Israel, hear what the Lord speaketh -- Furchte dich nicht, spricht unser gott = Be not afraid, saith God the Lord -- Der herr hat dich erhoben aus dem volk = The Lord hath exalted thee from among the people -- Wehe ihm! er muss sterben! = Woe to him! he shall perish! -- De mann gottes, lass meine rede = Man of God, now let my words be precious -- Es ist genug! So nimm nun, herr = It is enough! O Lord, now take away -- Siehe, er schlaft unter dem wachholder = See, now he sleepeth beneath a junipertree -- Hebe deine augen auf zu den bergen = Lift thine eyes to the mountains -- Siehe, der huter Israels schlaft noch schlum-mert nicht = He, watching over Israel, slumbers not -- Stehe auf, Elias, denn du hast einen grossen weg = Arise, Elijiah, for thou hast a long journey -- Sei stille dem herrn und warte auf ihn = O rest in the Lord, wait patiently for him -- Wer bis an das ende beharrt = He that shall endure to the end -- Herr, es wird nacht um nich = Night falleth round me, o Lord -- Der herr ging voruber = Behold, God the Lord passed by -- Seraphim standen uber ihm = Above him stood the seraphim -- Heilig ist gott, der herr zebaoth = Holy is God, the Lord sabaoth -- Gehe wiederum hinab = Go, return upon thy way -- Ja, es sollen wohl berge weichen = For the mountains shall depart -- Und der prophet Elias brach hervor = Then did Elijiah the prophet break forth -- Dann werden die gerechten leuchten = Then shall the righteous shine forth -- Darum ward gesendet der prophet Elias = Behold, God hath sent Elijiah the prophet -- Aber einer erwacht von mitternacht = But the Lord from the north hath raised one -- Alsdann wird euer licht hervorbrechen = And then shall your light break forth."@en
schema:description"Part I. So wahr der herr, der gott Israels, lebet = As God, the Lord of Israel liveth -- Ouverture -- Hilf, herr! Willst du uns denn gar vertilgen = Help, Lord! Wilt thou quite destroy us -- Herr, hore unser gebet! = Lord, bow thine ear to our pray'r! -- Zerreisset eure herzen = Ye people, rend your hearts -- So ihr mich von ganzem herzen suchet = If with all your hearts ye truly seek me -- Aber der herr sieht es nicht = Yet doth the Lord see it not -- Elias! Gehe weg von hinnen = Elijiah! Get thee hence -- Denn er hat seinen engeln befohlen = For he shall give his angels charge -- Was hast du an mir gethan = What have I to do with thee -- Wohl dem, der herrn furchtet = Blessed are the men who fear him -- So wahr der herr zebaoth lebet = As God the Lord of sabaoth liveth -- Baal, erhore uns = Baal, we cry to thee -- Rufet lauter! Denn er ist ja gott = Call him louder! He heareth not -- Herr gott Abrahams, Isaaks und Israels = Lord God of Abraham, Isaac and Israel -- Wirf dein anliegen auf den herrn = Cast thy burden upon the Lord -- Der du deine diener machst zu geistern = O thou who makest thine angels spirits -- Ist nicht der herrn wort wie ein feuer = Is not his word like a fire -- Weh ihnen, dass sie von mir weichen = Woe unto them who forsake him -- Hilf deinem volk, du mann gottes = O man of God, help thy people -- Dank sei dir gott, du trankest das durst'ge land = Thanks be to God! He laveth the thirsty land."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/1154430769>
schema:genre"Music"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Elijah : for soli, chorus and orchestra, with German and English text : opus 70"@en
schema:publisher
schema:url

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.