omitir hasta el contenido
Experiences in translation Ver este material de antemano
CerrarVer este material de antemano
Chequeando…

Experiences in translation

Autor: Umberto Eco; Alastair McEwen
Editorial: Toronto ; Buffalo : University of Toronto Press, ©2001.
Serie: Toronto Italian studies.
Edición/Formato:   Libro : Inglés (eng)Ver todas las ediciones y todos los formatos
Base de datos:WorldCat
Resumen:
"Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting  Leer más
Calificación:

basada en 1 calificación/es 0 con reseñas - Ser el primero.

Temas
Más materiales como éste

 

Encontrar un ejemplar en la biblioteca

&AllPage.SpinnerRetrieving; Encontrando bibliotecas que tienen este material…

Detalles

Género/Forma: Criticism, interpretation, etc
Traductions
Persona designada: Umberto Eco; Umberto Eco; Umberto Eco; Umberto Eco
Tipo de documento: Libro/Texto
Todos autores / colaboradores: Umberto Eco; Alastair McEwen
ISBN: 0802035337 9780802035332 9780802096142 080209614X
Número OCLC: 45300350
Notas: Based on Goggio public lectures presented Oct. 7, 9, 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, Univ. of Toronto.
Descripción: x, 135 p. ; 23 cm.
Contenido: Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione"
Título de la serie: Toronto Italian studies.
Responsabilidad: Umberto Eco ; translated by Alastair McEwen.
Más información:

Resumen:

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.  Leer más

Reseñas

Reseñas editoriales

Resumen de la editorial

"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language Leer más

 
Reseñas contribuidas por usuarios
Recuperando reseñas de GoodReads…
Recuperando reseñas de DOGObooks…

Etiquetas

Ser el primero.
Confirmar este pedido

Ya ha pedido este material. Escoja OK si desea procesar el pedido de todos modos.

Datos enlazados


<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
library:oclcnum"45300350"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/45300350>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:copyrightYear"2001"
schema:creator
schema:datePublished"2001"
schema:description"Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione""@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/34532349>
schema:genre"Criticism, interpretation, etc."@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Experiences in translation"@en
schema:numberOfPages"135"
schema:publisher
schema:reviews
rdf:typeschema:Review
schema:itemReviewed<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
schema:reviewBody""Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others." "Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. A new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance."--BOOK JACKET."
schema:url
schema:workExample
schema:workExample

Content-negotiable representations

Cerrar ventana

Inicie una sesión con WorldCat 

¿No tienes una cuenta? Puede fácilmente crear una cuenta gratuita.