aller au contenu
Experiences in translation Aperçu de cet ouvrage
FermerAperçu de cet ouvrage
Vérifiant…

Experiences in translation

Auteur : Umberto Eco; Alastair McEwen
Éditeur : Toronto ; Buffalo : University of Toronto Press, ©2001.
Collection : Toronto Italian studies.
Édition/format :   Livre : AnglaisVoir toutes les éditions et les formats
Base de données :WorldCat
Résumé :
"Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting  Lire la suite...
Évaluation :

moyenne basée sur 1 évaluation(s) 0 avec des critiques - Soyez le premier.

Sujets
Plus comme ceci

 

Trouver un exemplaire dans la bibliothèque

&AllPage.SpinnerRetrieving; Recherche de bibliothèques qui possèdent cet ouvrage...

Détails

Genre/forme : Criticism, interpretation, etc
Traductions
Personne nommée : Umberto Eco; Umberto Eco; Umberto Eco; Umberto Eco
Format : Livre
Tous les auteurs / collaborateurs : Umberto Eco; Alastair McEwen
ISBN : 0802035337 9780802035332 9780802096142 080209614X
Numéro OCLC : 45300350
Notes : Based on Goggio public lectures presented Oct. 7, 9, 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, Univ. of Toronto.
Description : x, 135 p. ; 23 cm.
Contenu : Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione"
Titre de collection : Toronto Italian studies.
Responsabilité : Umberto Eco ; translated by Alastair McEwen.
Plus d’informations :

Résumé :

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.  Lire la suite...

Critiques

Critiques éditoriales

Synopsis de l’éditeur

"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language Lire la suite...

 
Critiques d’utilisateurs
Récupération des critiques de GoodReads...
Récuperation des critiques DOGObooks…

Tags

Soyez le premier.
Confirmez cette demande

Vous avez peut-être déjà demandé cet ouvrage. Veuillez sélectionner OK si vous voulez poursuivre avec cette demande quand même.

Données liées


<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
library:oclcnum"45300350"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/45300350>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:copyrightYear"2001"
schema:creator
schema:datePublished"2001"
schema:description"Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione""@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/34532349>
schema:genre"Criticism, interpretation, etc."@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Experiences in translation"@en
schema:numberOfPages"135"
schema:publisher
schema:reviews
rdf:typeschema:Review
schema:itemReviewed<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
schema:reviewBody""Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others." "Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. A new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance."--BOOK JACKET."
schema:url
schema:workExample
schema:workExample

Content-negotiable representations

Fermer la fenêtre

Veuillez vous identifier dans WorldCat 

Vous n’avez pas de compte? Vous pouvez facilement créer un compte gratuit.