passa ai contenuti
Experiences in translation Anteprima di questo documento
ChiudiAnteprima di questo documento
Stiamo controllando…

Experiences in translation

Autore: Umberto Eco; Alastair McEwen
Editore: Toronto ; Buffalo : University of Toronto Press, ©2001.
Serie: Toronto Italian studies.
Edizione/Formato:   Libro : EnglishVedi tutte le edizioni e i formati
Banca dati:WorldCat
Sommario:
"Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting  Per saperne di più…
Voto:

basato su 1 voto(i) 0 con commenti - Diventa il primo.

Soggetti
Altri come questo

 

Trova una copia in biblioteca

&AllPage.SpinnerRetrieving; Stiamo ricercando le biblioteche che possiedono questo documento…

Dettagli

Genere/forma: Criticism, interpretation, etc
Traductions
Persona incaricata: Umberto Eco; Umberto Eco; Umberto Eco; Umberto Eco
Tipo documento: Book
Tutti gli autori / Collaboratori: Umberto Eco; Alastair McEwen
ISBN: 0802035337 9780802035332 9780802096142 080209614X
Numero OCLC: 45300350
Note: Based on Goggio public lectures presented Oct. 7, 9, 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, Univ. of Toronto.
Descrizione: x, 135 p. ; 23 cm.
Contenuti: Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione"
Titolo della serie: Toronto Italian studies.
Responsabilità: Umberto Eco ; translated by Alastair McEwen.
Maggiori informazioni:

Abstract:

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.  Per saperne di più…

Commenti

Recensioni editoriali

Sinossi editore

"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language Per saperne di più…

 
Commenti degli utenti
Recuperando commenti GoodReads…
Stiamo recuperando commenti DOGObooks

Etichette

Diventa il primo.
Conferma questa richiesta

Potresti aver già richiesto questo documento. Seleziona OK se si vuole procedere comunque con questa richiesta.

Dati collegati


<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
library:oclcnum"45300350"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/45300350>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:copyrightYear"2001"
schema:creator
schema:datePublished"2001"
schema:description"Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione""@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/34532349>
schema:genre"Criticism, interpretation, etc."@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Experiences in translation"@en
schema:numberOfPages"135"
schema:publisher
schema:reviews
rdf:typeschema:Review
schema:itemReviewed<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
schema:reviewBody""Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others." "Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. A new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance."--BOOK JACKET."
schema:url
schema:workExample
schema:workExample

Content-negotiable representations

Chiudi finestra

Per favore entra in WorldCat 

Non hai un account? Puoi facilmente crearne uno gratuito.