跳至内容
Experiences in translation 線上預覽
關閉線上預覽
正在查...

Experiences in translation

作者: Umberto Eco; Alastair McEwen
出版商: Toronto ; Buffalo : University of Toronto Press, ©2001.
叢書: Toronto Italian studies.
版本/格式:   圖書 : 英語所有版本和格式的總覽
資料庫:WorldCat
提要:
"Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting  再讀一些...
評定級別:

依據 1 評分 0 附有評論 - 成爲第一個。

主題
更多類似這樣的

 

在圖書館查詢

&AllPage.SpinnerRetrieving; 正在查詢有此資料的圖書館...

詳細書目

類型/形式: Traductions
提及的人: Umberto Eco; Umberto Eco; Umberto Eco
文件類型: 圖書
所有的作者/貢獻者: Umberto Eco; Alastair McEwen
ISBN: 0802035337 9780802035332 9780802096142 080209614X
OCLC系統控制編碼: 45300350
注意: Based on Goggio public lectures presented Oct. 7, 9, 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, Univ. of Toronto.
描述: x, 135 p. ; 23 cm.
内容: Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione"
叢書名: Toronto Italian studies.
責任: Umberto Eco ; translated by Alastair McEwen.
更多資訊:

摘要:

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.  再讀一些...

評論

社評

出版商概要

"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language 再讀一些...

 
讀者提供的評論
正在擷取GoodReads評論...
正在擷取DOGObooks的評論

標籤

成爲第一個
確認申請

你可能已經申請過這份資料。若還是想申請,請選確認。

連結資料


<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
library:oclcnum"45300350"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/45300350>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:copyrightYear"2001"
schema:creator
schema:datePublished"2001"
schema:description"Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione""@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/34532349>
schema:genre"Criticism, interpretation, etc."@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Experiences in translation"@en
schema:numberOfPages"135"
schema:publisher
schema:reviews
rdf:typeschema:Review
schema:itemReviewed<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
schema:reviewBody""Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others." "Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. A new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance."--BOOK JACKET."
schema:url
schema:workExample
schema:workExample

Content-negotiable representations

關閉視窗

請登入WorldCat 

没有帳號嗎?你可很容易的 建立免費的帳號.