přejít na obsah
Experiences in translation Náhled dokumentu
ZavřítNáhled dokumentu
Checking...

Experiences in translation

Autor Umberto Eco; Alastair McEwen
Vydavatel: Toronto ; Buffalo : University of Toronto Press, ©2001.
Edice: Toronto Italian studies.
Vydání/formát:   book : EnglishZobrazit všechny vydání a formáty
Databáze:WorldCat
Zhrnutí:
"Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting  Read more...
Rating:

podle 1 hodnocení 0 zobrazit recenze - Be the first.

Předmětová hesla:
Více podobných

 

Vyhledat exemplář v knihovně

&AllPage.SpinnerRetrieving; Vyhledávaní knihoven, které vlastní tento dokument...

Detaily

Žánr/forma: Traductions
Osoba: Umberto Eco; Umberto Eco; Umberto Eco
Typ dokumentu: Book
Všichni autoři/tvůrci: Umberto Eco; Alastair McEwen
ISBN: 0802035337 9780802035332 9780802096142 080209614X
OCLC číslo: 45300350
Poznámky: Based on Goggio public lectures presented Oct. 7, 9, 13, 1998, at the Faculty of Information Studies, Univ. of Toronto.
Popis: x, 135 p. ; 23 cm.
Obsahy: Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione"
Název edice: Toronto Italian studies.
Odpovědnost: Umberto Eco ; translated by Alastair McEwen.

Anotace:

In this book Umberto Eco argues that translation is not about comparing two languages, but about the interpretation of a text in two different languages, thus involving a shift between cultures.  Read more...

Reviews

Editorial reviews

Publisher Synopsis

"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language Read more...

 
User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Štítky

Buďte první.
Potvrdit tento požadavek

Tento dokument jste si již vyžádali. Prosím vyberte Ok pokud chcete přesto v žádance pokračovat.

Propojená data


<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
library:oclcnum"45300350"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/45300350>
rdf:typeschema:Book
rdfs:seeAlso
schema:about
rdf:typeschema:Intangible
schema:name"Traduction et interprétation."
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
rdf:typeschema:Intangible
schema:name"Übersetzungswissenschaft."
schema:author
schema:contributor
schema:copyrightYear"2001"
schema:datePublished"2001"
schema:description"Partial content appears in author's later work entitled: "Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione""
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/34532349>
schema:genre"Criticism, interpretation, etc."
schema:inLanguage"en"
schema:name"Experiences in translation"
schema:numberOfPages"135"
schema:publisher
rdf:typeschema:Organization
schema:name"University of Toronto Press"
schema:reviews
rdf:typeschema:Review
schema:itemReviewed<http://www.worldcat.org/oclc/45300350>
schema:reviewBody""Translation is not about comparing two languages, Umberto Eco argues, but about the interpretation of a text in two different languages." "In this book he draws on his substantial practical experience to identify and discuss some central problems of translation. As he demonstrates, a translation can express an evident deep sense of a text even when violating both lexical and referential faithfulness. Depicting translation as a semiotic task, he uses a wide range of source materials as illustration: the translations of his own and other novels, translations of the dialogue of American films into Italian, and various versions of the Bible. In the second part of his study he deals with translation theories proposed by Jakobson, Steiner, Peirce, and others." "Overall, Eco identifies the different types of interpretive acts that count as translation. A new typology emerges, based on his insistence on a common-sense approach and the necessity of taking a critical stance."--BOOK JACKET."
schema:workExample
schema:workExample
schema:workExample
schema:workExample

Content-negotiable representations

Zavřít okno

Prosím přihlašte se do WorldCat 

Nemáte účet? Můžete si jednoduše vytvořit bezplatný účet.