skip to content
Extravagaria : [poems] Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Extravagaria : [poems]

Author: Pablo Neruda; Alastair Reid
Publisher: New York : Farrar, Straus and Giroux, 1974.
Edition/Format:   Print book : English : 1st American edView all editions and formats
Database:WorldCat
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Translations
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Pablo Neruda; Alastair Reid
OCLC Number: 1064293
Notes: Spanish text and English translation on opposite pages.
Description: 302 pages ; 22 cm
Contents: Para subir al cielo = To rise to the sky --
Pido silencio = I ask for silence --
Y cuanto vive? = And how long? --
Ya se fue la ciudad = And the city now has gone --
A callarse = Keeping quiet --
Regreso a una ciudad = Return to a city --
Baraja = Pack --
Fabula de la sirena y los borrachos = Fable of the mermaid and the drunks --
Repertorio = Repertoire --
Gran mantel = Grand tablecloth --
Con ella = With her --
No tan alto = Not quite so tall --
Punto = Point --
Miedo = Fear --
Para la luna diurna = For the daylight moon --
Cierto cansancio = Certain weariness --
Cuanto pasa en un dia = How much happens in a day --
Vamos saliendo = Emerging --
Soliloquio en las tiniebals = Soliloquy at twilight --
V = V --
Partenogenesis = Parthenogenesis --
Caballos = Horses == No me pregunten = Don't ask --
Aquellos dias = Those days --
Muchos somos = We are many --
Al pie desde su nino = To the foot from its child --
Aqui vivimos = This is where we live --
Escapatoria = Getaway --
Desdichada = Unhappy one --
Pastoral = Pastoral --
Sobre mi mala educacion = On my bad education --
Olvidado en otono = Forgotten in autumn --
Vieajas del oceano = Old women of the shore --
Estacion inmovil = Still poise --
Pobres muchachos = Poor boys --
Asi salen = Consequences --
Balada = Ballad --
Laringe = Larynx --
Galopando en le sur = Galloping in the South --
Sonata con algunos pinos = Sonata with some pine trees --
Amor = Love --
Sueno de gatos = Cat's dream --
Recuerdos y semanas = Memories and weeks --
Por fin se fueron = At last they have gone --
Itinerarios = Itineraries --
Adios a Paris = Goodbye to Paris --
Ay que sabados mas profundos! = Oh such bottomless Saturdays! --
Suenos de trenes = Dream of trains --
Donde estara la Guillermina? = Where can Guillermina be? --
Vuelve el amigo = Friend returns --
Sucedio en invierno = It happened in winter --
Dulce siempre = Sweetness, always --
Diurno con llave nocturna = Day light with night key --
Pacaypalla = Here, there, everywhere --
Desconocidos en la orilla = Strangers on the shore --
Carta para que me manden madera = Letter ordering lumber --
Ciudadano = Citizen --
No me hagan caso = Forget about me --
Demasiados nombres = Too many names --
Estatuas verdes sobre el techo de Notre Dame = Green statures on the roof of Notre Dame --
Traiganlo pronto = Bring him soon --
Por boca cerrada entran las moscas = Through a closed mouth the flies enter --
Furiosa lucha de marinos con pulpo de colosales dimensiones = Furious struggle between seamen and an octopus of colossal size --
Contraciudad = Countercity --
Cantasantiago = Santiagosong --
Perezoso = Lazybones --
Bestiario = Bestiary --
Testamento de otono = Autumn testament.
Responsibility: Pablo Neruda ; translated by Alastair Reid.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.

Similar Items

Related Subjects:(3)

User lists with this item (1)

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/1064293>
bgn:translationOfWork
library:oclcnum"1064293"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
rdf:typeschema:Book
rdfs:seeAlso
schema:about
schema:about
schema:about
schema:bookEdition"1st American ed."
schema:contributor
schema:contributor
schema:creator
schema:datePublished"1974"
schema:description"Para subir al cielo = To rise to the sky -- Pido silencio = I ask for silence -- Y cuanto vive? = And how long? -- Ya se fue la ciudad = And the city now has gone -- A callarse = Keeping quiet -- Regreso a una ciudad = Return to a city -- Baraja = Pack -- Fabula de la sirena y los borrachos = Fable of the mermaid and the drunks -- Repertorio = Repertoire -- Gran mantel = Grand tablecloth -- Con ella = With her -- No tan alto = Not quite so tall -- Punto = Point -- Miedo = Fear -- Para la luna diurna = For the daylight moon -- Cierto cansancio = Certain weariness -- Cuanto pasa en un dia = How much happens in a day -- Vamos saliendo = Emerging -- Soliloquio en las tiniebals = Soliloquy at twilight -- V = V -- Partenogenesis = Parthenogenesis -- Caballos = Horses == No me pregunten = Don't ask -- Aquellos dias = Those days -- Muchos somos = We are many -- Al pie desde su nino = To the foot from its child -- Aqui vivimos = This is where we live -- Escapatoria = Getaway -- Desdichada = Unhappy one -- Pastoral = Pastoral -- Sobre mi mala educacion = On my bad education -- Olvidado en otono = Forgotten in autumn -- Vieajas del oceano = Old women of the shore -- Estacion inmovil = Still poise -- Pobres muchachos = Poor boys -- Asi salen = Consequences -- Balada = Ballad -- Laringe = Larynx -- Galopando en le sur = Galloping in the South -- Sonata con algunos pinos = Sonata with some pine trees -- Amor = Love -- Sueno de gatos = Cat's dream -- Recuerdos y semanas = Memories and weeks -- Por fin se fueron = At last they have gone -- Itinerarios = Itineraries -- Adios a Paris = Goodbye to Paris -- Ay que sabados mas profundos! = Oh such bottomless Saturdays! -- Suenos de trenes = Dream of trains -- Donde estara la Guillermina? = Where can Guillermina be? -- Vuelve el amigo = Friend returns -- Sucedio en invierno = It happened in winter -- Dulce siempre = Sweetness, always -- Diurno con llave nocturna = Day light with night key -- Pacaypalla = Here, there, everywhere -- Desconocidos en la orilla = Strangers on the shore -- Carta para que me manden madera = Letter ordering lumber -- Ciudadano = Citizen -- No me hagan caso = Forget about me -- Demasiados nombres = Too many names -- Estatuas verdes sobre el techo de Notre Dame = Green statures on the roof of Notre Dame -- Traiganlo pronto = Bring him soon -- Por boca cerrada entran las moscas = Through a closed mouth the flies enter -- Furiosa lucha de marinos con pulpo de colosales dimensiones = Furious struggle between seamen and an octopus of colossal size -- Contraciudad = Countercity -- Cantasantiago = Santiagosong -- Perezoso = Lazybones -- Bestiario = Bestiary -- Testamento de otono = Autumn testament."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/1638185>
schema:genre"Translations"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Extravagaria : [poems]"@en
schema:publication
schema:publisher
wdrs:describedby

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.