Translations into English
|提及的人：||Kahlil Gibran; Kahlil Gibran|
|注意：||Translation of: L'œil du prophète.|
|描述：||138 pages ; 20 cm|
|责任：||Kahlil Gibran ; translated from the French by Margaret Crosland.|
Kahlil Gibran is known to Western readers for his phenomenally successful poem The Prophet, which sold over six million copies worldwide since its publication in 1923. The Eye of the Prophet is a startling new collection of Gibran's writings translated from Arabic into French and now to English. Here Gibran is the poetic, philosophical moralist, grounded in Islam, Buddhism, and Christianity, questing for the best in humanity, refusing to separate man from the natural world. The ordinary work and life of man has the potential to be inherently noble, Gibran believes, if man could only enact his affairs with the sublimity of nature's creations. His descriptions resound with the great dignity and freedom of animals, birds, the seasons, oceans, clouds. Sometimes amazingly modern, he calls on men to value women as mother, sister, and friend, not as a possession to dominate. He is a poet's eye; he abhors the "tentacles of government" and calls on citizens to question all ideologies. He hopes for a Lebanon free of strife and calls to account politicians and power-seekers to value the common man, woman, and child and their need for peace. Gibran writes about life's great moments and passages (The First Kiss, The First Glance, The Mystery of Love, Youth); eternal essences (Earth, The Nature of Woman, Marriage, Love, Truth, Poetry) and grapples with nationalism, religion, and spiritual growth. The Eye of The Prophet blends Christian, Moslem, and Buddhist ideals into a great spiritual tapestry that transcends all cultural divisions.