skip to content
French women poets of nine centuries : the distaff and the pen Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

French women poets of nine centuries : the distaff and the pen

Author: Norman R Shapiro
Publisher: Baltimore : Johns Hopkins University Press, ©2008.
Edition/Format:   Book : EnglishView all editions and formats
Database:WorldCat
Summary:
Unprecedented in scope and depth, this tour de force collection of works by French-speaking women poets contains over 600 poems from 54 different pens, from the twelfth century Marie de France through Albertine Sarrazin, who died in 1967. Through artful, careful translations that remain true to the authors' voices, style, and artistic integrity, Norman R. Shapiro provides a very particular window into the  Read more...
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Translations into English
Material Type: Internet resource
Document Type: Book, Internet Resource
All Authors / Contributors: Norman R Shapiro
ISBN: 9780801888045 0801888042
OCLC Number: 165956787
Language Note: English and French.
Description: xlvi, 1182 pages ; 25 cm
Contents: The Middle Ages and The Renaissance --
The seventeenth and eighteenth centuries --
The nineteenth and twentieth centuries. The Middle Ages and The Renaissance --
Laustic = The nightingale / Marie de France --
Chievrefoil = The woodbine / Marie de France --
De rustico et scarabaeo = The peasant and the beetle / Marie de France --
De rustico stulte orante = The peasant and his stupid prayer / Marie de France --
De vulpe et umbra lunae = The fox and the moon's reflection / Marie de France --
De lupo et corvo = The wolf and the crow / Marie de France --
De corvo pennas pavonis inveniente = The crow who finds a peacock's feathers / Marie de France --
De homine et bobus = The man and the oxen / Marie de France --
De ape et musca = The bee and the fly / Marie de France --
De milvo = The kite / Marie de France --
De homine et mensura = The man and the measuring rod / Marie de France --
De homine et uxore litigiosa = The man and his quarrelsom wife / Marie de France --
De lepore et cervo = The hare and the stag / Marie de France --
De femina et gallina = The woman and the hen / Marie de France --
Canso : "Amics, s'ie-us trobes avinen ..." = Song : "Friend, if I found you gracious, fair ..." / Castelloza --
Canso : "Mout avetz faich long estatge ..." = Song: "Friend, long you linger far from me ..." / Castelloza --
"Je suis de tout dueil assaillie ..." = "Plunged am I deep in agony ..." / Christine de Pizan --
"Il a long temps que mon mal comenca ..." = "Long do I bear the woe I suffer from ..." / Christine de Pizan --
from Enseignemens moraux = from Moral teachings / Christine de Pizan --
"Com turtre suis sanz per toute seulete ..." = "Like turtledove without her mate am I ..." / Christine de Pizan --
"Je ne scay comment je dure ..." = "How I live still, I know not ..." / Christine de Pizan --
"Il me semble qu'il a cent ans ..." = "It seems to me a century ..." / Christine de Pizan --
"Il a au jour d'ui un mois ..." = "One month is it, to the day ..." / Christine de Pizan --
"Le plus bel qui soit en France ..." = "Far the fairest lad in France ..." / Christine de Pizan --
"Amis, venez encore nuit ..." = "My love, come yet again this night ..." / Christine de Pizan --
"Il me tarde que lundi viengne ..." = "Await I Monday eagerly ..." / Christine de Pizan --
"Cest anelet que j'ay ou doy ..." = "This ring I on my finger wear ..." / Christine de Pizan --
"Vous n'y pouez, la place est prise ..." = "Naught can you do, the fort is won ..." / Christine de Pizan --
"Amoureux oeil ..." = "Amorous eye ..." / Christine de Pizan --
"Ma dame ..." = "Lady fair ..." / Christine de Pizan --
Rondel : "En la forest de longue attente ..." = Rondeau : "Here, in the wood of long awaiting ..." / Marie de Cleves --
Rondel : "L'abit le moine ne fait pas ..." = Rondeau : "Alas, clothes do the man not make ..." / Marie de Cleves --
Rondeau : "Saulvez le Roy, o Seigneur gratieux ..." = Rondeau : "God, save the king! O Lord, bestow your grace ..." / Marguerite de Navarre --
Rondeau : "A toy mon Dieu donne mon ame et corps ..." = Rondeau : "In you I place my body and my soul ..." / Marguerite de Navarre --
Rondeau : "Si Dieu le veult, il a toute puissance ..." = Rondeau : "If God so wills, ever His will be done ..." / Marguerite de Navarre --
Rondeau : "A tous humains la doulce humanite ..." = Rondeau : "For humankind, to ease its dire distress ..." / Marguerite de Navarre --
Rondeau : "Avant manger je gemys et souspire ..." = Rondeau : "Ere I partake of you, O God adored ..." / Marguerite de Navarre --
Rondeau : "Ce n'est qu'ung cueur, et ne sera jamais ..." = Rondeau : "Ours is one heart, and never shall it be ..." / Marguerite de Navarre --
Epistre : "Le groz ventre trop pesant et massif ..." = Epistle : "Dear heart, my heavy belly will not let ..." / Marguerite de Navarre --
Epistre : "Si Dieu m'a Christ pour chef donne ..." = Epistle : "If God gave me the Christ as lord ..." / Marguerite de Navarre --
"Si quelque injure l'on vous dit ..." = "If men offend you in some wise ..." / Marguerite de Navarre --
"Le temps passe je souspire ..." = "Time past I bemoan, once gone ..." / Marguerite de Navarre --
"J'ayme une amye entierement parfaicte ..." = "I love a lady perfect every wise ..." / Marguerite de Navarre --
"Puisqu'amour est le Dieu qui faict aymer ..." = I pray the god ... him whose dominion is ..." / Marguerite de Navarre --
"Or, je l'ay veu, mais c'est bien clairement ..." = "Now, at last, I perceive the truth : ah yes ..." / Marguerite de Navarre --
"L'un vit du feu, car tousjours est nourry ..." = "One lives on fire : love's burning flames, that fill ..." / Marguerite de Navarre --
"Le temps est bref et ma voulente grande ..." = "My time grows short, and great my soul's desire ..." / Marguerite de Navarre --
"Quand vous voyez que l'estincelle ..." = "When, every day, the spark of chaste ..." / Pernette du Guillet --
"La nuict estoit pour moy si tresobscure ..." = "Dark was my night ; so deep, indeed, was it ..." / Pernette du Guillet --
"Ja n'est besoing que plus je me soucie ..." = "No longer is there any need that I ..." / Pernette du Guillet --
"Si tu ne veulx l'anneau tant estimer ..." = "If you wish not to prize so much this ring ..." / Pernette du Guillet --
"Pour contenter celuy qui me tourmente ..." = "No remedy I seek, in my defense ..." / Pernette du Guillet --
"Si le servir merite recompense ..." = "Since serving well one's love deseres a boon ..." / Pernette du Guillet --
"Je ne croy point ce que vous deites ..." = "Believe you I will not, although ..." / Pernette du Guillet --
"Puis que, de nom et de faict, trop severe ..." = "Since too severe are you, in name and deed ..." / Pernette du Guillet --
"Si descharger je veulx ma fantasie ..." = "Would I might rid my fancy of the ill ..." / Pernette du Guillet --
"Point ne se fault sur Amour excuser ..." = "Cast not the blame for loving upon Love ..." / Pernette du Guillet --
"Deux amys, joinctz par estroicte amytie ..." = "A pair of friends, close as could be, fell out ..." / Pernette du Guillet --
"Toute personne asses Jeune, et moins docte ..." = "When one is rather Young and practiced not ..." / Pernette du Guillet --
"D'un tel vouloir le serf point ne desire ..." = "The serf craves not his liberty as much ..." / Louise Labe --
"Non hauria Ulysse o qualunqu'altro mai ..." = "Neither Ulysses nor one shrewder might ..." / Louise Labe --
"O beaux yeus bruns, o regars destournez ..." = "O fair brown eyes, looks that aloof remain ..." / Louise Labe --
"O longs desirs, o esperances vaines ..." = "O yearnings unrequited, miseries ..." / Louise Labe --
"Despuis qu'Amour cruel empoisonna ..." = "Ever since Love first cruelly plied my breast ..." / Louise Labe --
"Clere Venus, qui erres par les Cieus ..." = "Bright Venus, you who wander through the Skies ..." / Louise Labe --
"On voit mourir toute chose animee ..." = "All that draws breath must die; the soul, astray ..." / Louise Labe --
"Je vis, je meurs : je me brule et me noye ..." = "I live, I die; I burn, yet do I drown ..." / Louise Labe --
"Tout aussi tot que je commence a prendre ..." = "No sooner do I, yearning, take my rest ..." / Louise Labe --
"O dous regars, o yeus pleins de beaute ..." = "O tender glances! Eyes of beauty wrought ..." / Louise Labe --
"Tant que mes yeus pourront larmes espandre ..." = "As long as my eyes yet can shed a tear ..." / Louise Labe --
"Je fuis la vile, et temples, et tous lieus ..." = "City and temples, every place I flee ..." / Louise Labe --
"Diane estant en l'espesseur d'un bois ..." = "Deep in the wood, where she was wont to go ..." / Louise Labe --
"Quelle grandeur rend l'homme venerable ..." = "What height is mete for man to be adored ..." / Louise Labe --
"Las! que me sert, que si parfaitement ..." = "Alas! What profits me to recollect ..." / Louise Labe --
"Ne reprenez, Dames, se j'ay ayme ..." = "Ladies, I beg you think of me no ill ..." / Louise Labe --
"Que meriter on ne puisse l'honneur ..." = "Only too well I know that I do not ..." / Jeanne d'Albret --
"De leurs grands faicts les rares anciens ..." = "The ancients, in uncommon glorydom ..." / Jeanne d'Albret --
"Le papier gros, et l'encre trop espesse ..." = "Paper, too rough, and ink, too thick; my quill ..." / Jeanne d'Albret --
"Le temps, les ans, d'armes me serviront ..." = "As the years pass in time's unending queue ..." / Jeanne d'Albret --
Madame a la royne = Madame to the Queen / Jeanne d'Albret --
Autre de madame la princesse a la royne = Another from the Princess to the Queen / Jeanne d'Albret. "Quelqu'un mieux fortune dira de ma complainte ..." = "Someone more blessed might ask, of my woe-spent ..." / Madeleine des Roches --
"O Prince, ayme de Dieu, quittez-vous nostre terre ..." = "O Prince, of God beloved, can it be true ..." / Madeleine des Roches --
Epitaphe de feu maistre Francois Eboissard, seigneur de La Villee, son mary = Epitaph of the late Maitre Francois Eboissard, Seigneur de la Villee, her husband / Madeleine des Roches --
Au roy = To the King / Madeleine des Roches --
"O miserable estat ou je me voy posee ..." = "O wretched state wherein I hapless lie ..." / Madeleine des Roches --
A Catherine des Roches = To Catherine des Roches / Madeleine des Roches --
"Pour chanter le parfait qui ton ame decore ..." = "I need, to sing your flawless soul, I fear ..." / Madeleine des Roches --
"J'ayme, j'admire, estime, honore et prise ..." = "I honor, love, esteem that fair desire ..." / Madeleine des Roches --
A ma quenoille = To my distaff / Catherine des Roches --
A mes escrits = To my works / Catherine des Roches --
Imitation de la mere de Salomon, a la roine mere du roy = To the Queen Mother, in imitation of King Solomon's mother's advice / Catherine des Roches --
A G.P. "Vous dictes que je vends ces vers a leurs hautesses ..." = For G.P. "You say I write because their highnesses ..." / Catherine des Roches --
Medee = Medea / Catherine des Roches --
Clitemnestre = Clytemnestra / Catherine des Roches --
Lucrece = Lucretia / Catherine des Roches --
Niobe = Niobe / Catherine des Roches --
from Vers dorez de Pythagore = from Golden Verses of Pythagoras / Catherine des Roches --
from Enigmes du mesme auteur = from Enigmas of the same author / Catherine des Roches --
Priere avant le repas = Prayer before the meal / Catherine des Roches --
Priere apres le repas = Prayer after the meal / Catherine des Roches --Sur la perte d'un collet = On the loss of a lace collar / Catherine des Roches --
"O Belle Main, qui l'arc et les fleches ordonne ..." = "O beauteous hand that bends my Liege's bow ..." / Catherine des Roches --
"J'admire du grand Dieu l'eternelle puissance ..." = "I wonder at great God's eternal might ..." / Anne de Marquets --
"Quand un pauvre captif, accable de tourment ..." = "Should a poor captive, wracked by torment, learn ..." / Anne de Marquets --
"Au temps que Jesus-Christ voulut prendre naissance ..." = "When Jesus Christ decided that it was ..." / Anne de Marquets --
"Herodes mal-heureux, pourquoy crains-tu si fort ..." = "Poor Herod, why must you be so distressed ..." / Anne de Marquets --
"Le jeusne est tres-utile a macerer le corps ..." = "Fast mortifies the flesh most usefully ..." / Anne de Marquets --
"Puisque nous avons tant de cruels ennemis ..." = "Since many a cruel enemy have we ..." / Anne de Marquets --
"Comme la rose naist d'une branche espineuse ..." = "As blooms, upon a thorny branch, the rose ..." / Anne de Marquets --
A Ronsard = To Ronsard / Madeleine de l'Aubespine --
Epigramme d'amour sur son nom = Amorous epigram on her name / Madeleine de l'Aubespine --
"Resvant parmy ces boys, je voy s'entrebaiser ..." = "Dreaming amid the woods, I watch as two ..." / Madeleine de l'Aubespine --
"L'on verra s'arrester le mobile du monde ..." = "Let the earth cease its turning, suddenly ..." / Madeleine de l'Aubespine --
"Quiconque dict qu'Amour se guarist par l'absence ..." = "Whoever claims that absence cures Love's sting ..." / Madeleine de l'Aubespine --
"Jamais, jamais ne puissiez vous, mon coeur ..." = "Nevermore, never, O my heart, may you ..." / Madeleine de l'Aubespine --
Dialogue d'un pourpoint et d'un robon qui jadis furent robes = Dialogue of a waistcoat and a mantle that once were gowns / Madeleine de l'Aubespine --
Chanson mise du biscayen en francois = Song done in French from the Basque / Madeleine de l'Aubespine --
Sonnet chrestien = Christian sonnet / Madeleine de l'Aubespine --
"Je n'ay jamais gouste de l'eau de la fontaine ..." = "Never have I drunk from that spring profane ..." / Gabrielle de Coignard --
"Guide mon coeur, donne moy la science ..." = "O lord God, guide my heart : grant the skill whence ..." / Gabrielle de Coignard --
"Le clair soleil par sa chaleur ardente ..." = "The sun, upon a cliff its bright rays beaming ..." / Gabrielle de Coignard --
"Si ce mien corps estoit de plus forte nature ..." = "If this, my body, could but stronger be ..." / Gabrielle de Coignard --
"Je beniray tousjours l'an, le jour et le moys ..." = "Ever shall I the year, the month, the day ..." / Gabrielle de Coignard --
"Amour est un enfant, ce disent les poetes ..." = "Love, say the poets, is a little child ..." / Gabrielle de Coignard --"Ni des vers prez les fleurettes riantes ..." = "Neither the green fields' flowering gaiety ..." / Gabrielle de Coignard --
"M'esveillant a minuit, dessillant la paupiere ..." = "Waking at midnight, opening wide my eye ..." / Gabrielle de Coignard --
Sur la mort de Ronsard = On the death of Ronsard / Gabrielle de Coignard --
Quatrain : "Le beau nom d'Isabeau ne sonne rien que beau ..." = Quatrain : "Isabelle is a belle, and 'Isabelle' ..." / Marie de Romieu --
Enigme = Riddle / Marie de Romieu --
A un mal-disant = To a Scandalmonger / Marie de Romieu --
A Damoiselle Francoise de Peronne, la fille = For Demoiselle Francoise de Peronne, the daughter / Marie de Romieu --
Sonet a Ma-dame de Millieu = Sonnet for Madame de Millieu / Marie de Romieu --
Pour un injurie = To one disparaged / Marie de Romieu --
Imitation d'un sonet de Petrarque = Imitation of a sonnet by Petrarch / Marie de Romieu --
Au Seigneur Edouard = For Seigneur Edouard / Marie de Romieu --
Sonet : "L'un chantera de Mars la force et le courage ..." = Sonnet : "One will sing great Mars' strength, with courage blessed ..." / Marie de Romieu. The seventeenth and eighteenth centuries --
A Madame de Longueville = For Madame de Longueville / Madeleine de Scudery --
"A vous dire la verite ..." = "To tell the truth, Job's destiny ..." / Madeleine de Scudery --
"Contre Job autrefois le demon revolte ..." = "Satan, provoked at Job, once took his wealth ..." / Madeleine de Scudery --
Impromptu a l'honneur du prince de Conde, qui cultivoit des fleurs = Impromptu in honor of the Prince de Conde, who was raising flowers / Madeleine de Scudery --
Au roi, sur la paix = To the King, on the peace / Madeleine de Scudery --
A Monseigneur le dauphin le jour qu'il recut le nom du roi = For Monseigneur le Dauphin on the day when he received that title from the King / Madeleine de Scudery --
A l'occasion de la prise de Luxembourg = On the occasion of the taking of Luxembourg / Madeleine de Scudery --
A Pelisson, Bel-Espirit tres-connu par ses talens & son excessive laideur = For Pelisson, a fine wit well known for his talents and excessive ugliness / Madeleine de Scudery --
Response a un madrigal, ou on la traitoit d'immortelle = Reply to a Madrigal in which she was treated as immortal / Madeleine de Scudery --
Autre reponse a un madrigal ou on la traitoit encore d'immortelle = Another reply to a Madrigal in which she was again treated as immortal / Madeleine de Scudery --
Sur son portrait = On her portrait / Madeleine de Scudery --
Sur la mort de la reine-mere = On the death of the Queen Mother / Madeleine de Scudery --
Chanson : "Lors que Tirsis me parut infidelle ..." = Song : "When Thrysis pledge me his eternal love ..." / Henriette de Coligny de La Suze --
Chanson : "Vous ne m'attirez pas par vos attraits charmans ..." = Song : "You lure me not with all your charms, O fair ..." / Henriette de Coligny de La Suze --
Madrigal : "Entre deux beaux objets vostre coeur se partage ..." = Madrigal : "Your heart between two creatures fair is split ..." / Henriette de Coligny de La Suze --
Madrigal : "Qvand vous pristes mon coeur, Amour me fut temoin ..." = Madrigal : "You won my heart and swore by Love that you ..." / Henriette de Coligny de La Suze --
from "L'amour raisonnable" = from "Love well-reasoned" / Henriette de Coligny de La Suze --
Preface = Preface / Antoinette Deshoulieres --
Madrigal : "Je ne scaurois passer un jour ..." = Madrigal : "No day I spend but that I burn ..." / Antoinette Deshoulieres --
Chanson : "Pourquoi me reprocher, Silvandre ..." = Song : "Why blame you me, Sylvander? Yes ..." / Antoinette Deshoulieres --
Les moutons : Idylle = The sheep : idyll / Antoinette Deshoulieres --
Chanson : "A La Cour ..." = Song : "At the court ..." / Antoinette Deshoulieres --
Chanson : "Je croyois que la colere ..." = Song : "Anger, or so had I thought ..." / Antoinette Deshoulieres --
Chanson : "Revenez charmante verdure ..." = Song : "Come back, spring greenery, I pray ..." / Antoinette Deshoulieres --
"Que l'homme connoit peu la mort qu'il apprehende ..." = "How little does man know when, fearing death ..." / Antoinette Deshoulieres --
"Etres inanimez, rebut de la nature ..." = "You lifeless things, nature's most lowly! Why ..." / Antoinette Deshoulieres --
"De ce sublime esprit dont ton orgueil se pique ..." = "That mind sublime wherein you take such pride ..." / Antoinette Deshoulieres --
"La pauvrete fait peur, mais elle a ses plaisirs ..." = "Fearsome is poverty ; and yet it brings ..." / Antoinette Deshoulieres --
"Pourquoi s'applaudir d'etre belle ..." = "Why should a woman gloat if she ..." / Antoinette Deshoulieres --
"On croit etre devenu sage ..." = "We feel so wise when, after all ..." / Antoinette Deshoulieres --
"Palais, nous durons moins que vous ..." = "Old palaces! Less do we last than you ..." / Antoinette Deshoulieres --
La tourterelle & le ramier = The turtledove and the ringdove / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Le singe Cupidon = The monkey who played Cupid / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
La cigale, le hanneton, & l'escarbot = The cicada, the maybug, and the dungbeetle / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Le sansonnet & le coucou = The starling and the cuckoo / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Le papillon, le freslon, & la chenille = The butterfly, the hornet, and the caterpillar / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Le chat & le grillon = The cat and the cricket / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
L'agneau & ses freres = The lamb and his brothers / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
L'yrondelle & l'oyseau de paradis = The swallow and the bird of Paradise / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Sur l'ingratitude des amans du siecle = On the ingratitude of this age's lovers / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Sur le vice de l'habitude = On the vice of habit / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Qu'il ne faut point aller directement contre l'inclination d'une dame = That one must not go forward against a lady's inclination / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Sur ce que les peines qu'on souffre en allant a un rendez-vous, ne sont comptees pour rien des qu'on y arrive = On how one forgets the difficulties encountered on the way to a tryst once one has arrived / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Que d'ordinaire les enfans tiennent de leur Pere & de leur Mere = That children usually take after their father and mother / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Qu'il ne faut donner aux agens de l'amour qu'un pouvoir limite = That one should give intermediaries in love very limited power / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Qu'on surmonte mieux l'amour par la fuitte que par les combats = That one conquers love by fleeing rather than by fighting it / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Contre les vieux amans qui entreprennent de plaire a de jeunes dames = Against old lovers who undertake to please young ladies / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu --
Madrigal : "En vain tu veux me secourir ..." = Madrigal : "Reason, in vain you seek to succor me ..." / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu. Pseaume CXXI : "Quel transport imprevu s'empare de mon ame ..." = Psalm CXXI : "Ah! What joy unexpected grips my soul ..." / Elisabeth-Sophie Cheron --
Pseaume CXXIX : "Du profond abime ou je suis ..." = Psalm CXXIX : "From my abyss, I pray you might ..." / Elisabeth-Sophie Cheron --
Pseaume CXXXVI : "Assis sur l'orgueilleuse rive ..." = Psalm CXXXVI : "O captive Zion, prisoner pent ..." / Elisabeth-Sophie Cheron --
Chanson : "Je trouvai l'autre jour le Berger qui m'engage ..." = Song : "I found my shepherd love the other day ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Epigramme : "Damon me disoit l'autre jour ..." = Epigram : "Damon told me the other day ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Chanson : "Ne voyons plus ce Berger ..." = Song : "Let me no more that shepherd see ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Madrigal : "Le premier plaisir est d'aimer ..." = Madrigal : "A pleasure, first, it is to love ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --Madrigal : "Souvent de trop douces chaines ..." = Madrigal : "Sweet, love's chains ; and oft, thereto ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Epigramme : "Midas, tu ne t'y prends pas bien ..." = Epigram : "Midas, when it is your intent ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Madrigal : "Tu ne viens, bel Enfant, que de paroitre au jour ..." = Madrigal : "You know not yet what joy it is to see ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Conte : "Un jeune Cavalier, plus vis qu'on ne peut croire ..." = Tale : "A knight, all jest and jibe and sport ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Epigramme : "Gregoire, ce fameux & grand Predicateur ..." = Epigram : "Two preachers, chatting ... one, the great Gregoire ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Epigramme : "Iris, cette folle coquette ..." = Epigram : "Iris, coquettish ninny, she ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Hiver = Winter / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Chanson : "Un je vous aime ..." = Song : "An 'I love you' ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Madrigal : "Un aimable Berger m'aime avec violence ..." = Madrigal : "A shepherd loves me in most violent fashion ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Chanson a boire : "Amour, avec de fortes armes ..." = Drinking song : "God Cupid, with strong weapons you ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Chanson a boire : "Ah que je te plains, pauvre Amant ..." = Drinking song : "I pity you, poor lover, who ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Chanson a boire : "Quand on a passe son Printems ..." = Drinking song : "When past one's springtime, love appears ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Chanson : "Vous cachez avec soin vos peines ..." = Song : "Shepherd lads, you who, malcontent ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
La veuve dupee = The widow duped / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Madrigal : "D'un tendre amour on n'est jamais le maitre ..." = Madrigal : "He who feels tender love cannot conceal it ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Chanson a boire : "Fuyons l'Amour, c'est un Normand ..." = Drinking song : "Let's flee from love; a Norman he ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Hiver bachique = Bacchic winter / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --
Pour la pension a Mademoiselle de Scudery : Madrigal = Madrigal on Mademoiselle de Scudery's pension / Catherine Bernard --
A Mignard, sur les portraits de Louis XIV et de Madame de Maintenon : Madrigal = Madrigal for Mignard on his portraits of Louis XIV and Madame de Maintenon / Catherine Bernard --
A Madame de Maintenon : epigramme = Epigram for Madame de Maintenon / Catherine Bernard --
Au R.P. de la Rue, Jesuite, sur l'oraison funebre de Monsieur le duc de Luxembourg : Madrigal = Madrigal for Reverend Father de la Rue, S.J., on his funeral oration for the Duc de Luxembourg / Catherine Bernard --
Sur le roi d'Espagne : Madrigal = Madrigal on the King of Spain / Catherine Bernard --
Pour un chien de Madame de Coulanges appele Follet : madrigal = Madrigal for Madame de Coulanges's dog Follet / Catherine Bernard --
Sur la convalescence de Madame la duchesse d'Orleans = On the convalescence of Madame la Duchesse d'Orleans / Catherine Bernard --
Madrigal : "Quand le sage Damon dit que d'un trait mortel ..." = Madrigal : "When Damon, in his wisdom, says that Love ..." / Catherine Bernard --
Sur un oubli = On a lapse of memory / Catherine Bernard --
Bouquet : "Volez, tendres Zephirs ; que votre douce haleine ..." = Bouquet : "Fly, tender Zephyrs. Let spring, once again ..." / Catherine Bernard --
Bouquet : "Non, je ne veux pas vous offrir ..." = Bouquet : "No, I am loath to offer you ..." / Catherine Bernard --
Bouquet : "Pour solenniser votre fete ..." = Bouquet : "To celebrate with solemn vow ..." / Catherine Bernard --
Bouquet : "Quoi? vous ne voulez pas que j'acquitte mes dettes ..." = Bouquet : "What, heartless creditor? You would I not ..." / Catherine Bernard --
L'homme heureux possible = The happiest possible man / Elisabeth Guibert --
Madrigal : "Heureux talent des vers, agreable manie ..." = Madrigal: "Pleasant obsession, gift of poetry ..." / Elisabeth Guibert --
Madrigal : "De ta fausse felicite ..." = Madrigal : "Though happy, rogue, you seem to be ..." / Elisabeth Guibert --
Madrigal pour mettre sur une estampe gravee, par M. Danzel, d'Apollon servi par les Muses : "Sexe enchanteur, vous detournez les yeux ..." = Madrigal to accompany an engraving by Monsieur Danzel, of Apollo served by the Muses : "Enchanting sex, you turn your gaze askew ..." / Elisabeth Guibert --
"A Monsieur L*** : "Toujours, avec un ton egal ..." = For Monsier L*** : "Whether you quip or criticize ..." / Elisabeth Guibert --
Couplets a Monsieur *** : "Pourquoi, Damon, a soixante ans ..." = Couplets for Monsieur *** : "Damon, at sixty ... Why, in truth ..." / Elisabeth Guibert --
A Monsieur de *** : "Quoi! de l'amitie la plus tendre ..." = For Monsieur de *** : "What? When I seek your friendship, why ..." / Elisabeth Guibert --
"Vive jusqu'a l'etourderie ..." = Pert, even unto thoughtlessness ..." / Elisabeth Guibert --
A Monsieur *** : "Judicieux Censeur, dont la plume legere ..." = For Monsieur *** : "Wise Censor ... you, who, with your gentle pen ..." / Elisabeth Guibert --
A Monsieur *** : "Tu meprises les douces loix ..." = For Monsieur *** : "You scorn the rules of friendship, written ..." / Elisabeth Guibert --
Madrigal : "Pincer les cordes d'une lyre ..." = Madrigal : "To pluck the lyre, or to submit ..." / Elisabeth Guibert. Le papillon et la chenille = The butterfly and the caterpillar / Marie-Amable de La Ferandiere --
La poule et le renard = The hen and the fox / Marie-Amable de La Ferandiere --
Le lis, la rose et le tilleul = The lily, the rose, and the Linden tree / Marie-Amable de La Ferandiere --
L'aigle et le paon = The eagle and the peacock / Marie-Amable de La Ferandiere --
La femme et le miroir = The woman and the looking-glass / Marie-Amable de La Ferandiere --L'abeille et le limacon = The bee and the snail / Marie-Amable de La Ferandiere --
Le bourdon et l'hirondelle = The bumblebee and the swallow / Marie-Amable de La Ferandiere --
Jupiter et l'homme marie = Jupiter and the married man / Marie-Amable de La Ferandiere --
Le boeuf et le cochon = The bull and the pig / Marie-Amable de La Ferandiere --
L'agneau et le loup = The lamb and the wolf / Marie-Amable de La Ferandiere --
Le financier et les paysans = The financier and the peasants / Marie-Amable de La Ferandiere --
Portrait des maris = Portrait of husbands / Marie-Amable de La Ferandiere --
Pour Sophie = For Sophie / Marie-Amable de La Ferandiere --
L'amitie trahie = Affection betrayed / Marie-Amable de La Ferandiere --
Epigramme : "Le beau Cleon nous disoit aujourd'hui ..." = Epigram : "Cleon the fair has told us : 'Yes, 'tis true ... '" / Marie-Amable de La Ferandiere --
Le bon choix du rat = The rat's wise choice / Marie-Amable de La Ferandiere --
Stances a M. le premier president Dorm*** le premier jour de l'an 1789 = Stanzas for Chief Presiding Magistrate Dorm*** on New Year's Day 1789 / Marie-Amable de La Ferandiere --
Epitaphe de M. le president d'Orm*** mort en fevrier 1789 = Epitaph for Chief Presiding Magistrate d'Orm*** who died in February 1789 / Marie-Amable de La Ferandiere --
Epitre a ma chienne = To my dog from her mistress / Marie-Amable de La Ferandiere --
A un jeune homme qui pour prix de ses vers adresses a l'auteur lui demandoit un baiser = For a young man who, in return for his poem written to the author, asked her for a kiss / Marie-Amable de La Ferandiere --
Mon epitaphe = My epitaph / Marie-Amable de La Ferandiere --
Stances sur Versailles = Stanzas on Versailles / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Madrigal fait dans le parc de Versailles : "Bientot vous nous verrez, bocage frais & sombre ..." = Madrigal written in the park at Versailles : "O wood cool-shadowed, formed by nature's art ..." / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Reponse de l'auteur a son mari, qui lui reprochoit de dormir le jour = The author's reply to her husband, who reproached her for sleeping during the day / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Im-promptu fait a Champigni, apres avoir vu Mlle Mikve Calmer, jeune & belle Juive = Impromptu written at Champigni, after seeing the beautiful young Jewess Mlle Mikve Calmer / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Plaintes d'une epouse tendre a son mari = Lament of a loving wife to her husband / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Im-promptu, sur une penitence ordonnee au jeu = Impromptu on a penance imposed at gaming / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Le danger de la reconnoissance = The danger of gratitude / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Sur un rendez-vous = On a rendezvous / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Im-promptu, su un chien qui grattoit a la porte, apres que le mari de l'auteur etoit entre = Impromptu on a dog that kept scratching at the door after the author's husband had come in / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
A Catherine II, imperatrice de Russie, apres avoir remporte une victoire sur les Turcs = For Catherine II, Empress of Russia, after a victory over the Turks / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Sur le retour de mon bien-aime = On the return of my beloved / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Premiers vers faits apres mon veuvage : c'etoit le dixieme mois = First verses written after being widowed : ten months after / Marie-Emilie Maryon de Montanclos --
Chanson d'une bergere de Savoie = Song of a shepherdess from Savoy / Marie-Emilie Maryon de Montanclos. Aux hommes = To men / Fanny de Beauharnais --
Aux philosophes insoucians = For the unfeeling philosophers / Fanny de Beauharnais --
Quatrain = Quatrain / Fanny de Beauharnais --
A la folie = To folly / Fanny de Beauharnais --
Portrait des Francois = Portrait of the French / Fanny de Beauharnais --
Aux sauvages = To the Savages / Fanny de Beauharnais --
A M. le marechal de *** = For Monsieur le Marechal de *** / Fanny de Beauharnais --
Au marquis de *** = For the Marquis de *** / Fanny de Beauharnais --
Au comte d'H*** = For Count d'H*** / Fanny de Beauharnais --
Regrets du premier age = Longings for the early years / Fanny de Beauharnais --
Aux femmes = To women / Fanny de Beauharnais --
Les feuilles = The leaves / Stephanie-Felicite de Genlis --
Le palmier et le noisetier, dans le bois consacre = The palm tree and the hazel in the Sacred Wood / Stephanie-Felicite de Genlis --
L'oiseau, le prunier et l'amandier = The bird, the plum tree, and the almond tree / Stephanie-Felicite de Genlis --
Le papyrus = The papyrus plant / Stephanie-Felicite de Genlis --
La fleur commune et le beau vase = The common flower and the beautiful vase / Stephanie-Felicite de Genlis --
Le voyageur, l'orme et le mancenilier = The traveler, the elm, and the Manchineel / Stephanie-Felicite de Genlis --
Le sene et la tubereuse = The Senna and the tuberose / Stephanie-Felicite de Genlis --
L'enfant, le pedagogue et la figue = The child, the pedagogue, and the fig / Stephanie-Felicite de Genlis --
Vers envoyes a Georgette, pour son livre de souvenirs = Lines sent to Georgette for her memory book / Stephanie-Felicite de Genlis --
Vers a Madame Sus. M*** = Lines to Madame Sus. M*** / Stephanie-Felicite de Genlis --
Vers sur un bouquet de fleurs peint au mois de janvier par Mademoiselle Helmina de Klencke = Lines on a bouquet of flowers painted in January by Mademoiselle Helmina de Klencke / Stephanie-Felicite de Genlis --
Epitaphe de l'auteur = The author's epitaph / Stephanie-Felicite de Genlis --
La fauvette et la bande d'etourneaux = The warbler and the flock of starlings / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
Les deux charrues = The two ploughshares / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
Le cavalier aux eches = The Knight in the chess set / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
La paille et l'ambre = The straw and the amber / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
Le porc et les abeilles = The pig and the bees / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
L'aspic = The asp / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
"Il n'est plus aujourd'hui d'hypocrites en France ..." = "In France, today, gone is the hypocrite ..." / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
Le medecin complaisant = The obliging doctor / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
Le cochon, le coq et l'agneau = The hog, the cock, and the lamb / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
Le lion et le sanglier = The lion and the boar / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
Le chien et le berger = The hound and the shepherd / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
L'horizon = The horizon / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais --
L'aigle et le ver = The eagle and the worm / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais. The nineteenth and twentieth centuries --
La rancune = The grudge / Victoire Babois --
Remerciment des moutons = The sheep give thanks / Victoire Babois --
A *** : "Toi qui t'es proclame notre liberateur ..." = To *** : "You who proclaimed yourself our liberator ..." / Victoire Babois --
from "A Mme B***, ma niece" = from "To my niece, Madame B***" / Victoire Babois --
Vers a Madame B***, jeune femme tres aimable, mais un peu sujette a l'exageration = Lines for Madame B***, a delightful young lady, but who tends somewhat to exaggerate / Victoire Babois --
A Madame B*** = For Madame B*** / Victoire Babois --
A Monsieur V***, en lui envoyant mon portrait = For Monsieur V***, in sending him my portrait / Victoire Babois --
Vers faits sur le poete Le Brun, quelques jours apres sa mort = On the poet Le Brun a few days after his death / Victoire Babois --
Epitaphe a Mlle *** = Epitaph for Mademoiselle *** / Victoire Babois --
Vers faits pour reclamer un chien = Lines written to request the return of a dog / Victoire Babois --
A M. V***, medecin, qui faisait alors l'experience de la vaccine sur des moutons = For Monsieur V***, a doctor who was experimenting with the vaccination of sheep / Victoire Babois --
Emma = Emma / Victoire Babois --
Sur la mort de Talma = On the death of Talma / Victoire Babois --
Medor = Medor / Marceline Desbordes-Valmore --
Souvenir : "Quand il palit un soir, et que sa voix tremblante ..." = Memory : "When he grew pale, one night, and suddenly ..." / Marceline Desbordes-Valmore --Souvenir : "Son image, comme un songe ..." = Memory : "How his image, like a dream ..." / Marceline Desbordes-Valmore --
Le portrait = The portrait / Marceline Desbordes-Valmore --
Le bouquet = The bouquet / Marceline Desbordes-Valmore --
Le souvenir : "O delire d'une heure aupres de lui passee ..." = The memory : "Ecstatic hour spent by his side! Pray, ever ..." / Marceline Desbordes-Valmore --
Le premier amour = First love / Marceline Desbordes-Valmore --
La separation = Separation / Marceline Desbordes-Valmore --
S'il l'avait su = Had he but known / Marceline Desbordes-Valmore --
Chant d'une jeune esclave = A young slave's song / Marceline Desbordes-Valmore --
Conte imite de l'arabe = Tale from the Arabic / Marceline Desbordes-Valmore --
Les deux abeilles = The two bees / Marceline Desbordes-Valmore --
Jamais adieu = Not the last good-bye / Marceline Desbordes-Valmore --
La ronce = The bramble / Marceline Desbordes-Valmore --
A mes enfants = For my children / Marceline Desbordes-Valmore --
Le papillon malade = The sick butterfly / Marceline Desbordes-Valmore --
Les roses de Saadi = The roses of Saadi / Marceline Desbordes-Valmore --
La couronne effeuillee = The crown of dead leaves / Marceline Desbordes-Valmore --
Renoncement = Renunciation / Marceline Desbordes-Valmore --
L'esclave = The slave / Marceline Desbordes-Valmore --
L'echo de la harpe = The echo of the harp / Amable Tastu --
Lai de la mort d'amour = The lay of the death of love / Amable Tastu --
La guirlande = The garland / Amable Tastu --
L'odalisque = The Odalisque / Amable Tastu --
Reverie = Reverie / Amable Tastu --
La fleur du volcan = The volcano's flower / Amable Tastu --
La barque = The Barque / Amable Tastu --
La jeune fille = The damsel / Amable Tastu --
Plainte = Lament / Amable Tastu --
Le bonheur d'etre belle = The joy of being fair / Delphine Gay de Girardin --
Le malheur d'etre laide = The woe of being ugly / Delphine Gay de Girardin --
Le loup et le louveteau = The wolf and the wolf club / Delphine Gay de Girardin --
Envoi a M. Villemain, qui m'avait chargee de queter pour les Grecs = Message to Monsieur Villemain, who had asked me to raise money for the Greeks / Delphine Gay de Girardin --
L'ange de poesie = The angel of poetry / Delphine Gay de Girardin --
Le jeune mendiant = The young beggar / Elisa Mercoeur --
La feuille fletrie = The withered leaf / Elisa Mercoeur --
Un an de plus = Yet another year / Elisa Mercoeur --
L'amour = Love / Elisa Mercoeur --
Le clair de lune = Moonlight / Elisa Mercoeur --
Demain = Tomorrow / Elisa Mercoeur --
Reverie = Reverie / Elisa Mercoeur --
Lassitude = Lassitude / Louise Colet --
Sonnet : "Avoir toujours garde la candeur pour symbole ..." = Sonnet : "To be the image of pure candor, be ..." / Louise Colet --
La demoiselle = The dragonfly / Louise Colet --
L'Indienne = The Hindu maiden / Louise Colet --
Sonnet : "Le malheur m'a jete son souffle dessechant ..." = Sonnet : "The breath of woe blows barren my distress ..." / Louise Colet --
Le travail = Work / Louise Colet --
Le baiser du poete = The poet's kiss / Louise Colet --
Orgueil = Pride / Louise Colet --
Sonnet : "Laissons au Nord brumeux les moroses pensees ..." = Sonnet : "Let the drear North keep, in its fog-bound waste ..." / Louise Colet --
Le lion captif = The captive lion / Louise Colet --
Soir d'ete = Summer evening / Louise Colet --
A ma fille = For my daughter / Louise Colet --
Visite a un absent = At the home of him who left / Louise Colet --
Adieux a la poesie = Farewell to poetry / Louise Ackermann --
Le depart = Leave-taking / Louise Ackermann --
La lyre d'Orphee = Orpheus's lyre / Louise Ackermann --
Hebe = Hebe / Louise Ackermann --
L'abeille = The bee / Louise Ackermann --
Un autre coeur = A different heart / Louise Ackermann --
A la comete de 1861 = To the comet of 1861 / Louise Ackermann --
Le positivisme = Positivism / Louise Ackermann --
Le perroquet = The parrot / Louise Ackermann --
"Partant pour Troie, a ce que dit Homere ..." = "As off he went to Troy, so Homer tells ..." / Louise Ackermann --
"On dit qui'Adam sur la pelouse en fleur ..." = "They say that Adam, waking, found God's art ..." / Louise Ackermann --
"Pour des sonnets en fasse qui les aime ..." = "Let those who favor sonnets write them : one ..." / Louise Ackermann --
"L'amour, helas! c'est la rose sauvage ..." = "Love is the dog rose growing wild and free ..." / Louise Ackermann --
"C'est en vain que les ans et la raison morose ..." = "In vain, age and dour reason say you ought ..." / Louise Ackermann --
"On fait un reproche a ma lyre ..." = "My lyre, they chide, is much too gay ..." / Louise Ackermann --
Brise et tempete = Breeze and storm / Marie Pape-Carpantier --
Sans nom = Nameless / Marie Pape-Carpantier --
Ecrire = To write / Marie Pape-Carpantier --
A une jeune femme = For a young woman / Marie Pape-Carpantier --
"Vent du soir, que fais-tu de l'humble marguerite?" = "What do you with the daisy, winds of night ..." / Louise Michel --
Serment = Oath / Louise Michel --
Dans les mers polaires = In the polar seas / Louise Michel --
Oceanide = Ocean nymph / Louise Michel --
Le cyclone = The cyclone / Louise Michel --
A des amis russes = For Russian friends / Louise Michel --
La noce de misere = Poverty's wedding / Louise Michel --
A Julia Vauvelle morte a dix-neuf ans = For Julia Vauvelle, dead at the age of nineteen / Louise Michel --
A Sarah Bernhardt = For Sarah Bernhardt / Louise Michel --
Le verre et la tasse = The goblet and the cup / Marie Nizet --
Vieille legende = Ancient legend / Marie Nizet --
Le printemps = Spring / Marie Nizet --
L'ete = Summer / Marie Nizet --
L'automne = Autumn / Marie Nizet --
L'hiver = Winter / Marie Nizet --
Plus haut = Still higher / Marie Nizet --
La bouche = The mouth / Marie Nizet --
Le petale = The petal / Marie Nizet --
Les mains = Hands / Marie Nizet --
Offrande = Offering / Marie Nizet --
Adieu = Farewell / Marie Nizet. La folie des parfums = The passion of scents / Marie Dauguet --
"Tant d'ouate sanguinolente ..." = "Cotton wool streaked with blood, piled high ..." / Marie Dauguet --
"Quelle douceur d'allumer un feu de bruyere ..." = "How sweet to light a briar fire at night ..." / Marie Dauguet --
La gerbe = The sheaf / Marie Dauguet --
Le silence = Silence / Marie Dauguet --
Le reitre = The ruffian / Marie Dauguet --
La divine folie = Madness divine / Marie Dauguet --
"Je voudrais qu'on m'aime avec de belles paroles ..." = "I would be loved with many a pretty word ..." / Marie Dauguet --
Le tambourin = The tambourine / Marie Dauguet --
La chanson de la lune = Moon song / Marie Dauguet --
Le nain = The dwarf / Marie Dauguet --
Melusine = Melusine / Marie Dauguet --
Salome = Salome / Marie Dauguet --
"L'air est d'un bleu trop vif de preraphaelite ..." = "The air, a limpid blue ... Pre-Raphaelite ..." / Marie Dauguet --
"Je veux t'appartenir et que ton poids m'accable ..." = "I would belong to you completely, sea ..." / Marie Dauguet --
"J'ai decouvert enfin qui je suis, d'ou je viens ..." = "I know now, finally, who I am and whence ..." / Marie Dauguet --
"Les purins noirs, chamarres d'or ..." = "Spangled with gold, black liquid dung ..." / Marie Dauguet --
Reveil = Awakening / Marie Dauguet --
"Les si naifs parfums fanes et radotants ..." = "The oh-so-simple scents ... drab, jabbering ..." / Marie Dauguet --
Soiree = Evening / Rosemonde Gerard --
Le village ancien = The old village / Rosemonde Gerard --
Promenade a l'ombre = Stroll in the shadows / Rosemonde Gerard --
Les petits oiseaux = The little birds / Rosemonde Gerard --
Le dernier papillon = The last butterfly / Rosemonde Gerard --
Le crapaud = The toad / Rosemonde Gerard --
La chanson du monde = The song of the world / Rosemonde Gerard --
La chanson du nuage = Song of the cloud / Rosemonde Gerard --
Rondes = Rounds / Rosemonde Gerard --
Vieilles choses = Old things / Rosemonde Gerard --
Recreation = Playtime / Rosemonde Gerard --
Chutes = Fallings / Lucie Delarue-Mardrus --
OEillets = Carnations / Lucie Delarue-Mardrus --
"Du bout de ses tuyaux gris ..." = "From her gray pipes, rising high ..." / Lucie Delarue-Mardrus --
"L'ombre de Verlaine est au jardin d'automne ..." = "An autumn garden, where shades of Verlaine ..." / Lucie Delarue-Mardrus --
"Ton coeur intact plus frais qu'un fruit encore a l'arbre ..." = "Your heart offered itself intact to me ..." / Lucie Delarue-Mardrus --
Allusion = Allusion / Lucie Delarue-Mardrus --
"Geneve, teints proprets et prunelles contentes ..." = "Geneva, tidy colors, and the people's ..." / Lucie Delarue-Mardrus --
Memoire = Memory / Lucie Delarue-Mardrus --
Seconde = Second / Lucie Delarue-Mardrus --
Bercement = Cradling / Lucie Delarue-Mardrus --
Rondel equestre = Rondeau on horseback / Lucie Delarue-Mardrus --
Soupir = Sigh / Lucie Delarue-Mardrus --
L'humiliation = Humiliation / Lucie Delarue-Mardrus --
Lassitude = Lassitude / Lucie Delarue-Mardrus --
Mon chien = My dog / Lucie Delarue-Mardrus --
Kiki = Kiki / Lucie Delarue-Mardrus --
Coup d'oeil = Glimpse / Lucie Delarue-Mardrus --
Promenade = Outing / Lucie Delarue-Mardrus --
Cendre = Ashes / Gerard d'Houville --
Petite morte = Dead Demoiselle / Gerard d'Houville --
Le potier = The potter / Gerard d'Houville (pseud.) --
Le verger de l'aurore = Dawn's orchard / Gerard d'Houville (pseud.) --
Le vent plus triste = The cheerless wind / Gerard d'Houville (pseud.) --
Refus = Refusal / Gerard d'Houville (pseud.) --
Les lis = The lilies / Gerard d'Houville (pseud.) --
La priere = Prayer / Gerard d'Houville (pseud.) --
Le puits = The well / Gerard d'Houville (pseud.) --
Epitaphe = Epitaph / Gerard d'Houville (pseud.) --
"Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent ..." = "The days grow long : this evenings's light will gleam ..." / Anna de Noailles --
Chanson du temps opportun = Song of the proper time / Anna de Noailles --
La querelle = The quarrel / Anna de Noailles --
La poursuite = The chase / Anna de Noailles --
"Vous que jamais rien ne delie ..." = "O melancholic soul of mine ..." / Anna de Noailles --
Jour d'ete = Summer day / Anna de Noailles --
"Avoir tout accueilli et cesser de connaitre ..." = "To have accepted all life's gifts, then, by ..." / Anna de Noailles --
"Les vivants se sont tus, mais les morts m'ont parle ..." = "Mute are the living, but the dead have spoken ..." / Anna de Noailles --
"Je ne veux pas savoir s'il fait clair, s'il fait triste ..." = "I do not care if days are sad or bright ..." / Anna de Noailles --
Matin d'ete = Summer morning / Anna de Noailles --
"Pour oublier la morne houle ..." = "To help forget the dreary tide ..." / Anna de Noailles --
Consolation = Consolation / Anna de Noailles --
"Mon esprit anxieux, qui n'est jamais distrait ..." = "Anxious, my mind, alert, will ever try ..." / Anna de Noailles --
Tranquillite = Tranquility / Anna de Noailles --
"L'etre ne recherche que soi ..." = "Each being seeks but itself, throughout ..." / Anna de Noailles --
"Ni l'eblouissement du regard qui recoit ..." = "Neither the dazzling dawn beyond the high ..." / Anna de Noailles --
"Comprends que je deraisonne ..." = "Listen how I rave, undone ..." / Anna de Noailles --
"Sans doute ma vie est plus morne ..." = "My life seems duller, I confess ..." / Anna de Noailles --
"Vivre, permanente surprise ..." = "Life, permanent surprise! Self-love ..." / Anna de Noailles --
"J'ai dormi, j'ai pendant quelques instants rejoint ..." = "I slept, and for a moment joined that vast ..." / Anna de Noailles --
Chatte persane = Persian cat / Anna de Noailles --
Sagesse = Wisdom / Anna de Noailles --
Exigence = Demands / Anna de Noailles --
Conscience = Conscience / Anna de Noailles --
Femme = Woman / Natalie Clifford Barney --
Suffisance = Complacency / Natalie Clifford Barney --
"Effluve d'un vieux livre ..." = "An old book's musty scent ..." / Natalie Clifford Barney --
Differences = Differences / Natalie Clifford Barney --
Nuit bachique = Bacchic night / Natalie Clifford Barney --
Sonnet d'autrefois = Sonnet of yesteryear / Natalie Clifford Barney --
Meduses = Medusas / Natalie Clifford Barney. Chanson : "Le vol de la chauve-souris ..." = Song : "The bat, in twisting zigzaggings ..." / Renee Vivien (pseud.) --
Lucidite = Lucidity / Renee Vivien (pseud.) --
Sommeil = Sleep / Renee Vivien (pseud.) --
Chanson : "Il se fait tard ... Tu vas dormir ..." = Song : "It's late ... You are about to sleep ..." / Renee Vivien (pseud.) --
Velleite = Inclination / Renee Vivien (pseud.) --
Epitaphe = Epitaph / Renee Vivien (pseud.) --
Le toucher = Touch / Renee Vivien (pseud.) --
Chanson : "Du ciel poli comme un miroir ..." = Song : "From the sky, mirror-polished, light ..." / Renee Vivien (pseud.) --
Aigues-marines = Aquamarines / Renee Vivien (pseud.) --
Chanson : "L'ombre vient, les paupieres closes ..." = Song : "The shadows fall, the eyelids close ..." / Renee Vivien (pseud.) --
"Je demeurerai vierge comme la neige ..." = "Virgin shall I be forever, as the snows ..." / Renee Vivien (pseud.) --
Danses sacrees = Sacred dances / Renee Vivien (pseud.) --
Chanson pour elle = Song for her / Renee Vivien (pseud.) --
Le labyrinthe = The maze / Renee Vivien (pseud.) --
"Beaucoup ne verront plus palpiter la lumiere ..." = "Many will never see light throb again ..." / Cecile Perin --
Midi = Noon / Cecile Perin --
Petite pluie = Soft rain / Cecile Perin --
Le moulin = The mill / Cecile Perin --
Transmission = Message / Cecile Perin --
La source = The brook / Cecile Perin --
Novembre = November / Cecile Perin --
Cauchemar = Nightmare / Cecile Perin --
Grelots = Pitapat / Cecile Perin --
Orgueil = Pride / Cecile Perin --
Soir = Evening / Cecile Perin --
Melodie = Melody / Cecile Perin --
Lied = Song / Cecile Perin --
Essaim = Swarm / Cecile Perin --
Dimanche = Sunday / Cecile Perin --
Sur la place du village = On the village square / Cecile Perin --
Paysage = Landscape / Cecile Perin --
Houle = Swell / Cecile Perin --
L'oiseau pose = The perched bird / Cecile Perin --
Source = Fount / Cecile Perin --
Couchant = Sunset / Cecile Perin --
Crepuscule = Twilight / Cecile Perin --
"Pres de toi qui souris et t'eveilles, j'ai peur ..." = "Close to you ... walking, smiling ... I'm afraid ..." / Cecile Perin --
"Ouvre ta porte a ceux que le sort exila ..." = "Open your door to fate's outcast cohort" / Cecile Perin --
Luxembourg d'antan = The Luxembourg of yesteryear / Cecile Perin --
Arbres d'automne = Autumn trees / Amelie Murat --
Voix du vent = Voices of the wind / Amelie Murat --
Les ephemeres = The mayflies / Amelie Murat --
Freres ennemis = Hostile brothers / Amelie Murat --
Chanson d'ennui = Boredom song / Amelie Murat --
Brumes = Mists / Amelie Murat --
Portraits = Portraits / Amelie Murat --
"Ne plus etre. Ne plus assister a la fete ..." = "To be no more. No more to join the bright ..." / Amelie Murat --
Pour l'attente = For the waiting / Amelie Murat --
Pour l'amour opiniatre = For love unyielding / Amelie Murat --
Petit bestiaire = Little bestiary / Amelie Murat --
"Maintenant l'etape est breve ..." = "Brief the stay and short the way ..." / Amelie Murat --
Fuite d'automne = Autumn's flight / Cecile Sauvage --
"Si la lune rose venait ..." = "If the moon, tinted pink, perchance ..." / Cecile Sauvage --
"J'entends tout bas pleurer les roses ..." = "I hear the roses weeping low ..." / Cecile Sauvage --
"Dans l'herbe trottine un chien ..." = "In the grass dog toddles by ..." / Cecile Sauvage --
"Je ne veux qu'un reve ..." = "In midair suspended ..." / Cecile Sauvage --
"Des baisers sont echanges ..." = "Here a kiss and there a kiss ..." / Cecile Sauvage --
"Depuis que je suis aimee ..." = "Ever since love has come to me ..." / Cecile Sauvage --
Chant pour le vent du sud = Song for the South Wind / Louisa Paulin --
Le chant du coq = The song of the cock / Louisa Paulin --
Chant de neige = Snow song / Louisa Paulin --
Dans la nuit = In night's darkness / Louisa Paulin --
La pauvre morte = The poor dead maiden / Louisa Paulin --
Les deux chansons = The two songs / Louisa Paulin --
La delaissee = Forsaken, she / Louisa Paulin --
Chanson pour rire = Nonsense song / Louisa Paulin --
Pour l'enfancon = For the tot / Louisa Paulin --
Berceuse villageoise = Village lullaby / Louisa Paulin --
Sosc = Dream / Louisa Paulin --
Coma l'ort = Just as the garden / Louisa Paulin --
Malanconia = Melancholy / Louisa Paulin --
Lo bel matin = The fair morn / Louisa Paulin --
La cage vide = The empty cage / Lise Deharme --
Une chaumiere et ton coeur = A love nest / Lise Deharme --
"Un revolver ..." = "Two jewels : a gun ..." / Lise Deharme --
Le peintre = The painter / Lise Deharme --
Le pecheur au soleil = The fisherman in the sun / Lise Deharme --
"Dans la tour ou rien ne luit ..." = "In the tower's blackness where ..." / Lise Deharme --
Voeux secrets = Secret desires / Lise Deharme --
"Aux quatre coins du bois ..." = "To the four corners of the wood ..." / Lise Deharme --
Mira = Mira / Lise Deharme --
Curieuse = Odd woman / Lise Deharme --
Bebe est courageux = Baby is brave / Lise Deharme --
Table = Addition / Lise Deharme --
Les paquerettes = Daisies / Lise Deharme --
La poule noire = The black hen / Lise Deharme --
Le rat blanc = The white rat / Lise Deharme --
Le cochon blond = The blond hog / Lise Deharme --
Poaime = Poemour / Lise Deharme --
Le reve du prisonnier = The prisoner's dream / Lise Deharme --
"L'etoile de mes voeux file un coton d'ennui ..." = "My wished-on star spins a glum thread, unravels ..." / Louise de Vilmorin --
Fleurs = Flowers / Louise de Vilmorin --
La solitude est verte = Solitude's green / Louise de Vilmorin --
Adieux = Farewells / Louise de Vilmorin --
"Souvenir et plaisir ne font pas bon menage ..." = "Pleasure and recollection, it appears ..." / Louise de Vilmorin --
Les marches = The staircase / Louise de Vilmorin --
Sieste = Siesta / Louise de Vilmorin --
"Aidez-moi doux Seigneur et j'oublierai la plage ..." = "Help me, sweet Lord, and I will vow to clear ..." / Louise de Vilmorin --
Passionnement = Passionately / Louise de Vilmorin --
Les chateaux = Chateaux / Louise de Vilmorin --
Invitation = Invitation / Louise de Vilmorin --
Ou sont tes lettres? = Where are your letters? / Louise de Vilmorin --
Pierrot = Pierrot / Louise de Vilmorin --
La lecon = The lesson / Louise de Vilmorin --
"Un de mes amis me raconte ..." = "Without the slightest shame thereat ..." / Louise de Vilmorin --
Mai = May / Louise de Vilmorin --
"Sous un arc-en-ciel un canape bleu ..." = "Under a rainbow, in a meadow, blue ..." / Louise de Vilmorin --
"En naviguant une eau d'avril ..." = "Sailing an April watershed ..." / Louise de Vilmorin --
La jacinthe = The hyacinth / Louise de Vilmorin --
Mon corps = Body mine / Andree Sodenkamp --
Plainte = Lament / Andree Sodenkamp --
Femmes des longs matins = Women of long-drawn mornings / Andree Sodenkamp --
Tes calmes mains sur toi = Hands calm poised / Andree Sodenkamp --
Je suis du temps = My time / Andree Sodenkamp --
Brabant = Brabant / Andree Sodenkamp --
Les reines mortes = The dead queens / Andree Sodenkamp --
Mai = May / Andree Sodenkamp --
Le printemps de Van Gogh = The springtime of Van Gogh / Andree Sodenkamp --
"Je ne veux plus de lune a dessiner mes levres ..." = "I want no more moon now to trace my lips ..." / Andree Sodenkamp --
La chaise = The chair / Anne-Marie Kegels --
"Ce murmure d'eau et de branche ..." = "Murmuring water, murmuring bough ..." / Anne-Marie Kegels --
"Peut-etre seras-tu cette femme derniere ..." = "Perhaps you'll be the last one he has sought ..." / Anne-Marie Kegels --
Nuit = Night / Anne-Marie Kegels --
Mains = Hands / Anne-Marie Kegels --
L'etang = The spring / Anne-Marie Kegels --
L'oiseau = The bird / Anne-Marie Kegels --
A la memoire de Catherine Fauln = In memory of Catherine Fauln / Anne-Marie Kegels --
Rive = Shore / Anne-Marie Kegels --
Statue = Statue / Anne-Marie Kegels --
La mare = The pond / Anne-Marie Kegels --
Colline = Hill / Anne-Marie Kegels --
"Le pain a brille sur ma table ..." = "The loaf shone on my table, whole ..." / Anne-Marie Kegels --
Convalescente = Convalescent / Anne-Marie Kegels --
Dormeur = Sleeper / Anne-Marie Kegels --
"Je porterai mes ans ainsi qu'un chaud butin ..." = "I'll wear my years like a warm prize, proud-borne ..." / Anne-Marie Kegels --
"Ils ont dit : c'est la mauvaise herbe ..." = "They said : 'They're weeds, no more, no less ..." / Anne-Marie Kegels --
Clairiere = Clearing / Anne-Marie Kegels --
Paroles du talus = What the embankment said / Anne-Marie Kegels --
Crocus = Crocus / Anne-Marie Kegels --
Les feux = The fires / Anne-Marie Kegels --
Des flammes = Flames / Anne-Marie Kegels. La chevre = The goat / Sabine Sicaud --
Premieres feuilles = First leaves / Sabine Sicaud --
Carte postale = Postcard / Sabine Sicaud --
"Quand j'habitais Florence avec tous mes parents ..." = "When I lived off in Florence with my kin ..." / Sabine Sicaud --
Chemins du nord = Northland paths / Sabine Sicaud --
Le chemin des veuves = Widows' path / Sabine Sicaud --
Le chemin de sable = The path of sand / Sabine Sicaud --
Le Chemin du Moulin = The mill's path / Sabine Sicaud --
Le chemin de l'amour = The path of love / Sabine Sicaud --
La vieille femme de la lune = The old woman in the moon / Sabine Sicaud --
La Grotte des Lepreux = The Lepers' Grotto / Sabine Sicaud --
Un medecin? = A doctor? / Sabine Sicaud --
"Filliou, quand je serai guerie ..." = "Once I've been cured, Filliou ..." / Sabine Sicaud --
"Vous parler? Non. Je ne peux pas ..." = "To speak, to tell you? No, I can't ..." / Sabine Sicaud --
Le premier festin = The first feast / Lucienne Desnoues --
La mise au monde = The delivery / Lucienne Desnoues --
Les virtuoses = The Virtuosi / Lucienne Desnoues --
Pauvre Lelian = Pauvre Lelian / Lucienne Desnoues --
Les soleils et le hibou = Suns and the owl / Lucienne Desnoues --
Hibou & permanence = Owl and continuity / Lucienne Desnoues --
Un crane = A skull / Lucienne Desnoues --
L'au-dela = The hereafter / Lucienne Desnoues --
Les amants = The lovers / Lucienne Desnoues --
Soir d'ete villageois = Village summer evening / Lucienne Desnoues --
Hibou de la pleine lune = Owl of the full moon / Lucienne Desnoues --
Les hiboux de Versailles = The owls of Versailles / Lucienne Desnoues --
L'esperance = Hope / Lucienne Desnoues --
Paque russe = Russian Easter / Liliane Wouters --
Naissance du poem = Birth of the poem / Liliane Wouters --
"On a conte Yseult la blonde ..." = "They tell about Iseult the blonde ..." / Liliane Wouters --
"Le choc de mes pensers toujours contradictoires ..." = "My thoughts clash, clang, constant antagonists ..." / Liliane Wouters --
"Plages et goemons que savez-vous de moi ..." = "Beaches, seaweed, what can you know of me ..." / Liliane Wouters --
Versets de l'Echelle = Versicles on the ladder / Liliane Wouters --
Souffle = Breath / Liliane Wouters --
La corde raide = The tightrope / Liliane Wouters --
"Ainsi de l'eau souterraine ..." = "Like pure waters that amaze ..." / Liliane Wouters --
"Mon ame etait jadis comme une lampe ..." = "My soul was like a lamp ... Now it grows cold ..." / Liliane Wouters --
"Visible ton haleine, tes pupilles ..." = "Your breath's visible puff, your pupils too ..." / Liliane Wouters --
"Tant de couches vegetales ..." = "Couches vegetal deep-spread ..." / Liliane Wouters --
"Vierge l'espace devant moi mais d'une ..." = "Virgin the space before me, but not quite ..." / Liliane Wouters --
"Inalterable, unique, apres la sombre ..." = "Changeless, unique, after the fire's outspent ..." / Liliane Wouters --
"Pour qui le bouc emissaire ..." = "Whose, the suffering scapegoat here ..." / Liliane Wouters --
"Corps balance de la rive ..." = "Body from the river's shore ..." / Liliane Wouters --
"Ai-je demande a naitre ..." = "Did I ask to be born, to live ..." / Liliane Wouters --
"Instant qui dors sous l'ecorce ..." = "Instant, who sleep beneath the peel ..." / Liliane Wouters --
"Quatre mille jours ..." = "Four thousand days ..." / Liliane Wouters --
La fille d'Amsterdam = The girl from Amsterdam / Liliane Wouters --
"Grain de sable sur la plage ..." = "Grain of sand beside the sea ..." / Liliane Wouters --
"Le soleil voudrait saigner sans arret ..." = "The sun would bleed me nonstop no reprieve ..." / Albertine Sarrazin --
"O memoire dis-moi pourquoi ..." = "Memory tell me why what for ..." / Albertine Sarrazin --
"Il y a des mois que j'ecoute ..." = "For months I've heard the nightfalls rumbling ..." / Albertine Sarrazin --
"Paris aux yeux tristes ..." = "Paris sad of eye ..." / Albertine Sarrazin --
"Ton pied bute et rode ..." = "Your foot pokes here and there ..." / Albertine Sarrazin --
"Lorsque je n'aurai plus les saxophones noirs ..." = "When my black saxophones are out of songs ..." / Albertine Sarrazin --
"Lorsque tu t'en reviens aux gens ..." = "Bed's what they always offer you ..." / Albertine Sarrazin.
Responsibility: selected and translated by Norman R. Shapiro ; with introductions by Roberta Krueger, Catherine Lafarge, and Catherine Perry ; foreword by Rosanna Warren.
More information:

Abstract:

A title that offers a tour de force collection of poetry by French-speaking women. It contains over 600 poems from 56 different pens, from the twelfth-century Anglo-Norman Marie de France through  Read more...

Reviews

Editorial reviews

Publisher Synopsis

Pat adjectives come to mind: monumental, for instance, and authoritative, but likewise one not so pat: iconic. All three happen to fit this artistic and scholarly work of 1,229 pages. Virginia Read more...

 
User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/165956787>
library:oclcnum"165956787"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/165956787>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:copyrightYear"2008"
schema:datePublished"2008"
schema:description"Le papillon et la chenille = The butterfly and the caterpillar / Marie-Amable de La Ferandiere -- La poule et le renard = The hen and the fox / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le lis, la rose et le tilleul = The lily, the rose, and the Linden tree / Marie-Amable de La Ferandiere -- L'aigle et le paon = The eagle and the peacock / Marie-Amable de La Ferandiere -- La femme et le miroir = The woman and the looking-glass / Marie-Amable de La Ferandiere --L'abeille et le limacon = The bee and the snail / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le bourdon et l'hirondelle = The bumblebee and the swallow / Marie-Amable de La Ferandiere -- Jupiter et l'homme marie = Jupiter and the married man / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le boeuf et le cochon = The bull and the pig / Marie-Amable de La Ferandiere -- L'agneau et le loup = The lamb and the wolf / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le financier et les paysans = The financier and the peasants / Marie-Amable de La Ferandiere -- Portrait des maris = Portrait of husbands / Marie-Amable de La Ferandiere -- Pour Sophie = For Sophie / Marie-Amable de La Ferandiere -- L'amitie trahie = Affection betrayed / Marie-Amable de La Ferandiere -- Epigramme : "Le beau Cleon nous disoit aujourd'hui ..." = Epigram : "Cleon the fair has told us : 'Yes, 'tis true ... '" / Marie-Amable de La Ferandiere -- Le bon choix du rat = The rat's wise choice / Marie-Amable de La Ferandiere -- Stances a M. le premier president Dorm*** le premier jour de l'an 1789 = Stanzas for Chief Presiding Magistrate Dorm*** on New Year's Day 1789 / Marie-Amable de La Ferandiere -- Epitaphe de M. le president d'Orm*** mort en fevrier 1789 = Epitaph for Chief Presiding Magistrate d'Orm*** who died in February 1789 / Marie-Amable de La Ferandiere -- Epitre a ma chienne = To my dog from her mistress / Marie-Amable de La Ferandiere -- A un jeune homme qui pour prix de ses vers adresses a l'auteur lui demandoit un baiser = For a young man who, in return for his poem written to the author, asked her for a kiss / Marie-Amable de La Ferandiere -- Mon epitaphe = My epitaph / Marie-Amable de La Ferandiere -- Stances sur Versailles = Stanzas on Versailles / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Madrigal fait dans le parc de Versailles : "Bientot vous nous verrez, bocage frais & sombre ..." = Madrigal written in the park at Versailles : "O wood cool-shadowed, formed by nature's art ..." / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Reponse de l'auteur a son mari, qui lui reprochoit de dormir le jour = The author's reply to her husband, who reproached her for sleeping during the day / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Im-promptu fait a Champigni, apres avoir vu Mlle Mikve Calmer, jeune & belle Juive = Impromptu written at Champigni, after seeing the beautiful young Jewess Mlle Mikve Calmer / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Plaintes d'une epouse tendre a son mari = Lament of a loving wife to her husband / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Im-promptu, sur une penitence ordonnee au jeu = Impromptu on a penance imposed at gaming / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Le danger de la reconnoissance = The danger of gratitude / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Sur un rendez-vous = On a rendezvous / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Im-promptu, su un chien qui grattoit a la porte, apres que le mari de l'auteur etoit entre = Impromptu on a dog that kept scratching at the door after the author's husband had come in / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- A Catherine II, imperatrice de Russie, apres avoir remporte une victoire sur les Turcs = For Catherine II, Empress of Russia, after a victory over the Turks / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Sur le retour de mon bien-aime = On the return of my beloved / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Premiers vers faits apres mon veuvage : c'etoit le dixieme mois = First verses written after being widowed : ten months after / Marie-Emilie Maryon de Montanclos -- Chanson d'une bergere de Savoie = Song of a shepherdess from Savoy / Marie-Emilie Maryon de Montanclos."@en
schema:description"The Middle Ages and The Renaissance -- The seventeenth and eighteenth centuries -- The nineteenth and twentieth centuries."@en
schema:description"The nineteenth and twentieth centuries -- La rancune = The grudge / Victoire Babois -- Remerciment des moutons = The sheep give thanks / Victoire Babois -- A *** : "Toi qui t'es proclame notre liberateur ..." = To *** : "You who proclaimed yourself our liberator ..." / Victoire Babois -- from "A Mme B***, ma niece" = from "To my niece, Madame B***" / Victoire Babois -- Vers a Madame B***, jeune femme tres aimable, mais un peu sujette a l'exageration = Lines for Madame B***, a delightful young lady, but who tends somewhat to exaggerate / Victoire Babois -- A Madame B*** = For Madame B*** / Victoire Babois -- A Monsieur V***, en lui envoyant mon portrait = For Monsieur V***, in sending him my portrait / Victoire Babois -- Vers faits sur le poete Le Brun, quelques jours apres sa mort = On the poet Le Brun a few days after his death / Victoire Babois -- Epitaphe a Mlle *** = Epitaph for Mademoiselle *** / Victoire Babois -- Vers faits pour reclamer un chien = Lines written to request the return of a dog / Victoire Babois -- A M. V***, medecin, qui faisait alors l'experience de la vaccine sur des moutons = For Monsieur V***, a doctor who was experimenting with the vaccination of sheep / Victoire Babois -- Emma = Emma / Victoire Babois -- Sur la mort de Talma = On the death of Talma / Victoire Babois -- Medor = Medor / Marceline Desbordes-Valmore -- Souvenir : "Quand il palit un soir, et que sa voix tremblante ..." = Memory : "When he grew pale, one night, and suddenly ..." / Marceline Desbordes-Valmore --Souvenir : "Son image, comme un songe ..." = Memory : "How his image, like a dream ..." / Marceline Desbordes-Valmore -- Le portrait = The portrait / Marceline Desbordes-Valmore -- Le bouquet = The bouquet / Marceline Desbordes-Valmore -- Le souvenir : "O delire d'une heure aupres de lui passee ..." = The memory : "Ecstatic hour spent by his side! Pray, ever ..." / Marceline Desbordes-Valmore -- Le premier amour = First love / Marceline Desbordes-Valmore -- La separation = Separation / Marceline Desbordes-Valmore -- S'il l'avait su = Had he but known / Marceline Desbordes-Valmore -- Chant d'une jeune esclave = A young slave's song / Marceline Desbordes-Valmore -- Conte imite de l'arabe = Tale from the Arabic / Marceline Desbordes-Valmore -- Les deux abeilles = The two bees / Marceline Desbordes-Valmore -- Jamais adieu = Not the last good-bye / Marceline Desbordes-Valmore -- La ronce = The bramble / Marceline Desbordes-Valmore -- A mes enfants = For my children / Marceline Desbordes-Valmore -- Le papillon malade = The sick butterfly / Marceline Desbordes-Valmore -- Les roses de Saadi = The roses of Saadi / Marceline Desbordes-Valmore -- La couronne effeuillee = The crown of dead leaves / Marceline Desbordes-Valmore -- Renoncement = Renunciation / Marceline Desbordes-Valmore -- L'esclave = The slave / Marceline Desbordes-Valmore -- L'echo de la harpe = The echo of the harp / Amable Tastu -- Lai de la mort d'amour = The lay of the death of love / Amable Tastu -- La guirlande = The garland / Amable Tastu -- L'odalisque = The Odalisque / Amable Tastu -- Reverie = Reverie / Amable Tastu -- La fleur du volcan = The volcano's flower / Amable Tastu -- La barque = The Barque / Amable Tastu -- La jeune fille = The damsel / Amable Tastu -- Plainte = Lament / Amable Tastu -- Le bonheur d'etre belle = The joy of being fair / Delphine Gay de Girardin -- Le malheur d'etre laide = The woe of being ugly / Delphine Gay de Girardin -- Le loup et le louveteau = The wolf and the wolf club / Delphine Gay de Girardin -- Envoi a M. Villemain, qui m'avait chargee de queter pour les Grecs = Message to Monsieur Villemain, who had asked me to raise money for the Greeks / Delphine Gay de Girardin -- L'ange de poesie = The angel of poetry / Delphine Gay de Girardin -- Le jeune mendiant = The young beggar / Elisa Mercoeur -- La feuille fletrie = The withered leaf / Elisa Mercoeur -- Un an de plus = Yet another year / Elisa Mercoeur -- L'amour = Love / Elisa Mercoeur -- Le clair de lune = Moonlight / Elisa Mercoeur -- Demain = Tomorrow / Elisa Mercoeur -- Reverie = Reverie / Elisa Mercoeur -- Lassitude = Lassitude / Louise Colet -- Sonnet : "Avoir toujours garde la candeur pour symbole ..." = Sonnet : "To be the image of pure candor, be ..." / Louise Colet -- La demoiselle = The dragonfly / Louise Colet -- L'Indienne = The Hindu maiden / Louise Colet -- Sonnet : "Le malheur m'a jete son souffle dessechant ..." = Sonnet : "The breath of woe blows barren my distress ..." / Louise Colet -- Le travail = Work / Louise Colet -- Le baiser du poete = The poet's kiss / Louise Colet -- Orgueil = Pride / Louise Colet -- Sonnet : "Laissons au Nord brumeux les moroses pensees ..." = Sonnet : "Let the drear North keep, in its fog-bound waste ..." / Louise Colet -- Le lion captif = The captive lion / Louise Colet -- Soir d'ete = Summer evening / Louise Colet -- A ma fille = For my daughter / Louise Colet -- Visite a un absent = At the home of him who left / Louise Colet -- Adieux a la poesie = Farewell to poetry / Louise Ackermann -- Le depart = Leave-taking / Louise Ackermann -- La lyre d'Orphee = Orpheus's lyre / Louise Ackermann -- Hebe = Hebe / Louise Ackermann -- L'abeille = The bee / Louise Ackermann -- Un autre coeur = A different heart / Louise Ackermann -- A la comete de 1861 = To the comet of 1861 / Louise Ackermann -- Le positivisme = Positivism / Louise Ackermann -- Le perroquet = The parrot / Louise Ackermann -- "Partant pour Troie, a ce que dit Homere ..." = "As off he went to Troy, so Homer tells ..." / Louise Ackermann -- "On dit qui'Adam sur la pelouse en fleur ..." = "They say that Adam, waking, found God's art ..." / Louise Ackermann -- "Pour des sonnets en fasse qui les aime ..." = "Let those who favor sonnets write them : one ..." / Louise Ackermann -- "L'amour, helas! c'est la rose sauvage ..." = "Love is the dog rose growing wild and free ..." / Louise Ackermann -- "C'est en vain que les ans et la raison morose ..." = "In vain, age and dour reason say you ought ..." / Louise Ackermann -- "On fait un reproche a ma lyre ..." = "My lyre, they chide, is much too gay ..." / Louise Ackermann -- Brise et tempete = Breeze and storm / Marie Pape-Carpantier -- Sans nom = Nameless / Marie Pape-Carpantier -- Ecrire = To write / Marie Pape-Carpantier -- A une jeune femme = For a young woman / Marie Pape-Carpantier -- "Vent du soir, que fais-tu de l'humble marguerite?" = "What do you with the daisy, winds of night ..." / Louise Michel -- Serment = Oath / Louise Michel -- Dans les mers polaires = In the polar seas / Louise Michel -- Oceanide = Ocean nymph / Louise Michel -- Le cyclone = The cyclone / Louise Michel -- A des amis russes = For Russian friends / Louise Michel -- La noce de misere = Poverty's wedding / Louise Michel -- A Julia Vauvelle morte a dix-neuf ans = For Julia Vauvelle, dead at the age of nineteen / Louise Michel -- A Sarah Bernhardt = For Sarah Bernhardt / Louise Michel -- Le verre et la tasse = The goblet and the cup / Marie Nizet -- Vieille legende = Ancient legend / Marie Nizet -- Le printemps = Spring / Marie Nizet -- L'ete = Summer / Marie Nizet -- L'automne = Autumn / Marie Nizet -- L'hiver = Winter / Marie Nizet -- Plus haut = Still higher / Marie Nizet -- La bouche = The mouth / Marie Nizet -- Le petale = The petal / Marie Nizet -- Les mains = Hands / Marie Nizet -- Offrande = Offering / Marie Nizet -- Adieu = Farewell / Marie Nizet."@en
schema:description"Unprecedented in scope and depth, this tour de force collection of works by French-speaking women poets contains over 600 poems from 54 different pens, from the twelfth century Marie de France through Albertine Sarrazin, who died in 1967. Through artful, careful translations that remain true to the authors' voices, style, and artistic integrity, Norman R. Shapiro provides a very particular window into the development and evolution of French poetry from the Middle Ages and well into the modern era. Original texts and translations are presented on facing pages, allowing readers to appreciate the vigor and contextual variety of the French and the fidelity of the English versions. Divided into three discrete chronological sections -- the Middle Ages and sixteenth century, the seventeenth and eighteenth centuries, and the nineteenth and twentieth centuries -- the volume includes introductory essays by noted scholars of each era's poetry along with biographical and bibliographical sketches of each poet's place in her period. This bilingual panorama is an essential addition to the libraries of all scholars and readers of poetry, French, literature, and -- especially -- women's writing. It will also interest students of the art and craft of literary translation."@en
schema:description"The Middle Ages and The Renaissance -- Laustic = The nightingale / Marie de France -- Chievrefoil = The woodbine / Marie de France -- De rustico et scarabaeo = The peasant and the beetle / Marie de France -- De rustico stulte orante = The peasant and his stupid prayer / Marie de France -- De vulpe et umbra lunae = The fox and the moon's reflection / Marie de France -- De lupo et corvo = The wolf and the crow / Marie de France -- De corvo pennas pavonis inveniente = The crow who finds a peacock's feathers / Marie de France -- De homine et bobus = The man and the oxen / Marie de France -- De ape et musca = The bee and the fly / Marie de France -- De milvo = The kite / Marie de France -- De homine et mensura = The man and the measuring rod / Marie de France -- De homine et uxore litigiosa = The man and his quarrelsom wife / Marie de France -- De lepore et cervo = The hare and the stag / Marie de France -- De femina et gallina = The woman and the hen / Marie de France -- Canso : "Amics, s'ie-us trobes avinen ..." = Song : "Friend, if I found you gracious, fair ..." / Castelloza -- Canso : "Mout avetz faich long estatge ..." = Song: "Friend, long you linger far from me ..." / Castelloza -- "Je suis de tout dueil assaillie ..." = "Plunged am I deep in agony ..." / Christine de Pizan -- "Il a long temps que mon mal comenca ..." = "Long do I bear the woe I suffer from ..." / Christine de Pizan -- from Enseignemens moraux = from Moral teachings / Christine de Pizan -- "Com turtre suis sanz per toute seulete ..." = "Like turtledove without her mate am I ..." / Christine de Pizan -- "Je ne scay comment je dure ..." = "How I live still, I know not ..." / Christine de Pizan -- "Il me semble qu'il a cent ans ..." = "It seems to me a century ..." / Christine de Pizan -- "Il a au jour d'ui un mois ..." = "One month is it, to the day ..." / Christine de Pizan -- "Le plus bel qui soit en France ..." = "Far the fairest lad in France ..." / Christine de Pizan -- "Amis, venez encore nuit ..." = "My love, come yet again this night ..." / Christine de Pizan -- "Il me tarde que lundi viengne ..." = "Await I Monday eagerly ..." / Christine de Pizan -- "Cest anelet que j'ay ou doy ..." = "This ring I on my finger wear ..." / Christine de Pizan -- "Vous n'y pouez, la place est prise ..." = "Naught can you do, the fort is won ..." / Christine de Pizan -- "Amoureux oeil ..." = "Amorous eye ..." / Christine de Pizan -- "Ma dame ..." = "Lady fair ..." / Christine de Pizan -- Rondel : "En la forest de longue attente ..." = Rondeau : "Here, in the wood of long awaiting ..." / Marie de Cleves -- Rondel : "L'abit le moine ne fait pas ..." = Rondeau : "Alas, clothes do the man not make ..." / Marie de Cleves -- Rondeau : "Saulvez le Roy, o Seigneur gratieux ..." = Rondeau : "God, save the king! O Lord, bestow your grace ..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "A toy mon Dieu donne mon ame et corps ..." = Rondeau : "In you I place my body and my soul ..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "Si Dieu le veult, il a toute puissance ..." = Rondeau : "If God so wills, ever His will be done ..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "A tous humains la doulce humanite ..." = Rondeau : "For humankind, to ease its dire distress ..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "Avant manger je gemys et souspire ..." = Rondeau : "Ere I partake of you, O God adored ..." / Marguerite de Navarre -- Rondeau : "Ce n'est qu'ung cueur, et ne sera jamais ..." = Rondeau : "Ours is one heart, and never shall it be ..." / Marguerite de Navarre -- Epistre : "Le groz ventre trop pesant et massif ..." = Epistle : "Dear heart, my heavy belly will not let ..." / Marguerite de Navarre -- Epistre : "Si Dieu m'a Christ pour chef donne ..." = Epistle : "If God gave me the Christ as lord ..." / Marguerite de Navarre -- "Si quelque injure l'on vous dit ..." = "If men offend you in some wise ..." / Marguerite de Navarre -- "Le temps passe je souspire ..." = "Time past I bemoan, once gone ..." / Marguerite de Navarre -- "J'ayme une amye entierement parfaicte ..." = "I love a lady perfect every wise ..." / Marguerite de Navarre -- "Puisqu'amour est le Dieu qui faict aymer ..." = I pray the god ... him whose dominion is ..." / Marguerite de Navarre -- "Or, je l'ay veu, mais c'est bien clairement ..." = "Now, at last, I perceive the truth : ah yes ..." / Marguerite de Navarre -- "L'un vit du feu, car tousjours est nourry ..." = "One lives on fire : love's burning flames, that fill ..." / Marguerite de Navarre -- "Le temps est bref et ma voulente grande ..." = "My time grows short, and great my soul's desire ..." / Marguerite de Navarre -- "Quand vous voyez que l'estincelle ..." = "When, every day, the spark of chaste ..." / Pernette du Guillet -- "La nuict estoit pour moy si tresobscure ..." = "Dark was my night ; so deep, indeed, was it ..." / Pernette du Guillet -- "Ja n'est besoing que plus je me soucie ..." = "No longer is there any need that I ..." / Pernette du Guillet -- "Si tu ne veulx l'anneau tant estimer ..." = "If you wish not to prize so much this ring ..." / Pernette du Guillet -- "Pour contenter celuy qui me tourmente ..." = "No remedy I seek, in my defense ..." / Pernette du Guillet -- "Si le servir merite recompense ..." = "Since serving well one's love deseres a boon ..." / Pernette du Guillet -- "Je ne croy point ce que vous deites ..." = "Believe you I will not, although ..." / Pernette du Guillet -- "Puis que, de nom et de faict, trop severe ..." = "Since too severe are you, in name and deed ..." / Pernette du Guillet -- "Si descharger je veulx ma fantasie ..." = "Would I might rid my fancy of the ill ..." / Pernette du Guillet -- "Point ne se fault sur Amour excuser ..." = "Cast not the blame for loving upon Love ..." / Pernette du Guillet -- "Deux amys, joinctz par estroicte amytie ..." = "A pair of friends, close as could be, fell out ..." / Pernette du Guillet -- "Toute personne asses Jeune, et moins docte ..." = "When one is rather Young and practiced not ..." / Pernette du Guillet -- "D'un tel vouloir le serf point ne desire ..." = "The serf craves not his liberty as much ..." / Louise Labe -- "Non hauria Ulysse o qualunqu'altro mai ..." = "Neither Ulysses nor one shrewder might ..." / Louise Labe -- "O beaux yeus bruns, o regars destournez ..." = "O fair brown eyes, looks that aloof remain ..." / Louise Labe -- "O longs desirs, o esperances vaines ..." = "O yearnings unrequited, miseries ..." / Louise Labe -- "Despuis qu'Amour cruel empoisonna ..." = "Ever since Love first cruelly plied my breast ..." / Louise Labe -- "Clere Venus, qui erres par les Cieus ..." = "Bright Venus, you who wander through the Skies ..." / Louise Labe -- "On voit mourir toute chose animee ..." = "All that draws breath must die; the soul, astray ..." / Louise Labe -- "Je vis, je meurs : je me brule et me noye ..." = "I live, I die; I burn, yet do I drown ..." / Louise Labe -- "Tout aussi tot que je commence a prendre ..." = "No sooner do I, yearning, take my rest ..." / Louise Labe -- "O dous regars, o yeus pleins de beaute ..." = "O tender glances! Eyes of beauty wrought ..." / Louise Labe -- "Tant que mes yeus pourront larmes espandre ..." = "As long as my eyes yet can shed a tear ..." / Louise Labe -- "Je fuis la vile, et temples, et tous lieus ..." = "City and temples, every place I flee ..." / Louise Labe -- "Diane estant en l'espesseur d'un bois ..." = "Deep in the wood, where she was wont to go ..." / Louise Labe -- "Quelle grandeur rend l'homme venerable ..." = "What height is mete for man to be adored ..." / Louise Labe -- "Las! que me sert, que si parfaitement ..." = "Alas! What profits me to recollect ..." / Louise Labe -- "Ne reprenez, Dames, se j'ay ayme ..." = "Ladies, I beg you think of me no ill ..." / Louise Labe -- "Que meriter on ne puisse l'honneur ..." = "Only too well I know that I do not ..." / Jeanne d'Albret -- "De leurs grands faicts les rares anciens ..." = "The ancients, in uncommon glorydom ..." / Jeanne d'Albret -- "Le papier gros, et l'encre trop espesse ..." = "Paper, too rough, and ink, too thick; my quill ..." / Jeanne d'Albret -- "Le temps, les ans, d'armes me serviront ..." = "As the years pass in time's unending queue ..." / Jeanne d'Albret -- Madame a la royne = Madame to the Queen / Jeanne d'Albret -- Autre de madame la princesse a la royne = Another from the Princess to the Queen / Jeanne d'Albret."@en
schema:description"Aux hommes = To men / Fanny de Beauharnais -- Aux philosophes insoucians = For the unfeeling philosophers / Fanny de Beauharnais -- Quatrain = Quatrain / Fanny de Beauharnais -- A la folie = To folly / Fanny de Beauharnais -- Portrait des Francois = Portrait of the French / Fanny de Beauharnais -- Aux sauvages = To the Savages / Fanny de Beauharnais -- A M. le marechal de *** = For Monsieur le Marechal de *** / Fanny de Beauharnais -- Au marquis de *** = For the Marquis de *** / Fanny de Beauharnais -- Au comte d'H*** = For Count d'H*** / Fanny de Beauharnais -- Regrets du premier age = Longings for the early years / Fanny de Beauharnais -- Aux femmes = To women / Fanny de Beauharnais -- Les feuilles = The leaves / Stephanie-Felicite de Genlis -- Le palmier et le noisetier, dans le bois consacre = The palm tree and the hazel in the Sacred Wood / Stephanie-Felicite de Genlis -- L'oiseau, le prunier et l'amandier = The bird, the plum tree, and the almond tree / Stephanie-Felicite de Genlis -- Le papyrus = The papyrus plant / Stephanie-Felicite de Genlis -- La fleur commune et le beau vase = The common flower and the beautiful vase / Stephanie-Felicite de Genlis -- Le voyageur, l'orme et le mancenilier = The traveler, the elm, and the Manchineel / Stephanie-Felicite de Genlis -- Le sene et la tubereuse = The Senna and the tuberose / Stephanie-Felicite de Genlis -- L'enfant, le pedagogue et la figue = The child, the pedagogue, and the fig / Stephanie-Felicite de Genlis -- Vers envoyes a Georgette, pour son livre de souvenirs = Lines sent to Georgette for her memory book / Stephanie-Felicite de Genlis -- Vers a Madame Sus. M*** = Lines to Madame Sus. M*** / Stephanie-Felicite de Genlis -- Vers sur un bouquet de fleurs peint au mois de janvier par Mademoiselle Helmina de Klencke = Lines on a bouquet of flowers painted in January by Mademoiselle Helmina de Klencke / Stephanie-Felicite de Genlis -- Epitaphe de l'auteur = The author's epitaph / Stephanie-Felicite de Genlis -- La fauvette et la bande d'etourneaux = The warbler and the flock of starlings / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Les deux charrues = The two ploughshares / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le cavalier aux eches = The Knight in the chess set / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- La paille et l'ambre = The straw and the amber / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le porc et les abeilles = The pig and the bees / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- L'aspic = The asp / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- "Il n'est plus aujourd'hui d'hypocrites en France ..." = "In France, today, gone is the hypocrite ..." / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le medecin complaisant = The obliging doctor / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le cochon, le coq et l'agneau = The hog, the cock, and the lamb / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le lion et le sanglier = The lion and the boar / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- Le chien et le berger = The hound and the shepherd / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- L'horizon = The horizon / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais -- L'aigle et le ver = The eagle and the worm / Marie-Madeleine Joliveau de Segrais."@en
schema:description""Quelqu'un mieux fortune dira de ma complainte ..." = "Someone more blessed might ask, of my woe-spent ..." / Madeleine des Roches -- "O Prince, ayme de Dieu, quittez-vous nostre terre ..." = "O Prince, of God beloved, can it be true ..." / Madeleine des Roches -- Epitaphe de feu maistre Francois Eboissard, seigneur de La Villee, son mary = Epitaph of the late Maitre Francois Eboissard, Seigneur de la Villee, her husband / Madeleine des Roches -- Au roy = To the King / Madeleine des Roches -- "O miserable estat ou je me voy posee ..." = "O wretched state wherein I hapless lie ..." / Madeleine des Roches -- A Catherine des Roches = To Catherine des Roches / Madeleine des Roches -- "Pour chanter le parfait qui ton ame decore ..." = "I need, to sing your flawless soul, I fear ..." / Madeleine des Roches -- "J'ayme, j'admire, estime, honore et prise ..." = "I honor, love, esteem that fair desire ..." / Madeleine des Roches -- A ma quenoille = To my distaff / Catherine des Roches -- A mes escrits = To my works / Catherine des Roches -- Imitation de la mere de Salomon, a la roine mere du roy = To the Queen Mother, in imitation of King Solomon's mother's advice / Catherine des Roches -- A G.P. "Vous dictes que je vends ces vers a leurs hautesses ..." = For G.P. "You say I write because their highnesses ..." / Catherine des Roches -- Medee = Medea / Catherine des Roches -- Clitemnestre = Clytemnestra / Catherine des Roches -- Lucrece = Lucretia / Catherine des Roches -- Niobe = Niobe / Catherine des Roches -- from Vers dorez de Pythagore = from Golden Verses of Pythagoras / Catherine des Roches -- from Enigmes du mesme auteur = from Enigmas of the same author / Catherine des Roches -- Priere avant le repas = Prayer before the meal / Catherine des Roches -- Priere apres le repas = Prayer after the meal / Catherine des Roches --Sur la perte d'un collet = On the loss of a lace collar / Catherine des Roches -- "O Belle Main, qui l'arc et les fleches ordonne ..." = "O beauteous hand that bends my Liege's bow ..." / Catherine des Roches -- "J'admire du grand Dieu l'eternelle puissance ..." = "I wonder at great God's eternal might ..." / Anne de Marquets -- "Quand un pauvre captif, accable de tourment ..." = "Should a poor captive, wracked by torment, learn ..." / Anne de Marquets -- "Au temps que Jesus-Christ voulut prendre naissance ..." = "When Jesus Christ decided that it was ..." / Anne de Marquets -- "Herodes mal-heureux, pourquoy crains-tu si fort ..." = "Poor Herod, why must you be so distressed ..." / Anne de Marquets -- "Le jeusne est tres-utile a macerer le corps ..." = "Fast mortifies the flesh most usefully ..." / Anne de Marquets -- "Puisque nous avons tant de cruels ennemis ..." = "Since many a cruel enemy have we ..." / Anne de Marquets -- "Comme la rose naist d'une branche espineuse ..." = "As blooms, upon a thorny branch, the rose ..." / Anne de Marquets -- A Ronsard = To Ronsard / Madeleine de l'Aubespine -- Epigramme d'amour sur son nom = Amorous epigram on her name / Madeleine de l'Aubespine -- "Resvant parmy ces boys, je voy s'entrebaiser ..." = "Dreaming amid the woods, I watch as two ..." / Madeleine de l'Aubespine -- "L'on verra s'arrester le mobile du monde ..." = "Let the earth cease its turning, suddenly ..." / Madeleine de l'Aubespine -- "Quiconque dict qu'Amour se guarist par l'absence ..." = "Whoever claims that absence cures Love's sting ..." / Madeleine de l'Aubespine -- "Jamais, jamais ne puissiez vous, mon coeur ..." = "Nevermore, never, O my heart, may you ..." / Madeleine de l'Aubespine -- Dialogue d'un pourpoint et d'un robon qui jadis furent robes = Dialogue of a waistcoat and a mantle that once were gowns / Madeleine de l'Aubespine -- Chanson mise du biscayen en francois = Song done in French from the Basque / Madeleine de l'Aubespine -- Sonnet chrestien = Christian sonnet / Madeleine de l'Aubespine -- "Je n'ay jamais gouste de l'eau de la fontaine ..." = "Never have I drunk from that spring profane ..." / Gabrielle de Coignard -- "Guide mon coeur, donne moy la science ..." = "O lord God, guide my heart : grant the skill whence ..." / Gabrielle de Coignard -- "Le clair soleil par sa chaleur ardente ..." = "The sun, upon a cliff its bright rays beaming ..." / Gabrielle de Coignard -- "Si ce mien corps estoit de plus forte nature ..." = "If this, my body, could but stronger be ..." / Gabrielle de Coignard -- "Je beniray tousjours l'an, le jour et le moys ..." = "Ever shall I the year, the month, the day ..." / Gabrielle de Coignard -- "Amour est un enfant, ce disent les poetes ..." = "Love, say the poets, is a little child ..." / Gabrielle de Coignard --"Ni des vers prez les fleurettes riantes ..." = "Neither the green fields' flowering gaiety ..." / Gabrielle de Coignard -- "M'esveillant a minuit, dessillant la paupiere ..." = "Waking at midnight, opening wide my eye ..." / Gabrielle de Coignard -- Sur la mort de Ronsard = On the death of Ronsard / Gabrielle de Coignard -- Quatrain : "Le beau nom d'Isabeau ne sonne rien que beau ..." = Quatrain : "Isabelle is a belle, and 'Isabelle' ..." / Marie de Romieu -- Enigme = Riddle / Marie de Romieu -- A un mal-disant = To a Scandalmonger / Marie de Romieu -- A Damoiselle Francoise de Peronne, la fille = For Demoiselle Francoise de Peronne, the daughter / Marie de Romieu -- Sonet a Ma-dame de Millieu = Sonnet for Madame de Millieu / Marie de Romieu -- Pour un injurie = To one disparaged / Marie de Romieu -- Imitation d'un sonet de Petrarque = Imitation of a sonnet by Petrarch / Marie de Romieu -- Au Seigneur Edouard = For Seigneur Edouard / Marie de Romieu -- Sonet : "L'un chantera de Mars la force et le courage ..." = Sonnet : "One will sing great Mars' strength, with courage blessed ..." / Marie de Romieu."@en
schema:description"La chevre = The goat / Sabine Sicaud -- Premieres feuilles = First leaves / Sabine Sicaud -- Carte postale = Postcard / Sabine Sicaud -- "Quand j'habitais Florence avec tous mes parents ..." = "When I lived off in Florence with my kin ..." / Sabine Sicaud -- Chemins du nord = Northland paths / Sabine Sicaud -- Le chemin des veuves = Widows' path / Sabine Sicaud -- Le chemin de sable = The path of sand / Sabine Sicaud -- Le Chemin du Moulin = The mill's path / Sabine Sicaud -- Le chemin de l'amour = The path of love / Sabine Sicaud -- La vieille femme de la lune = The old woman in the moon / Sabine Sicaud -- La Grotte des Lepreux = The Lepers' Grotto / Sabine Sicaud -- Un medecin? = A doctor? / Sabine Sicaud -- "Filliou, quand je serai guerie ..." = "Once I've been cured, Filliou ..." / Sabine Sicaud -- "Vous parler? Non. Je ne peux pas ..." = "To speak, to tell you? No, I can't ..." / Sabine Sicaud -- Le premier festin = The first feast / Lucienne Desnoues -- La mise au monde = The delivery / Lucienne Desnoues -- Les virtuoses = The Virtuosi / Lucienne Desnoues -- Pauvre Lelian = Pauvre Lelian / Lucienne Desnoues -- Les soleils et le hibou = Suns and the owl / Lucienne Desnoues -- Hibou & permanence = Owl and continuity / Lucienne Desnoues -- Un crane = A skull / Lucienne Desnoues -- L'au-dela = The hereafter / Lucienne Desnoues -- Les amants = The lovers / Lucienne Desnoues -- Soir d'ete villageois = Village summer evening / Lucienne Desnoues -- Hibou de la pleine lune = Owl of the full moon / Lucienne Desnoues -- Les hiboux de Versailles = The owls of Versailles / Lucienne Desnoues -- L'esperance = Hope / Lucienne Desnoues -- Paque russe = Russian Easter / Liliane Wouters -- Naissance du poem = Birth of the poem / Liliane Wouters -- "On a conte Yseult la blonde ..." = "They tell about Iseult the blonde ..." / Liliane Wouters -- "Le choc de mes pensers toujours contradictoires ..." = "My thoughts clash, clang, constant antagonists ..." / Liliane Wouters -- "Plages et goemons que savez-vous de moi ..." = "Beaches, seaweed, what can you know of me ..." / Liliane Wouters -- Versets de l'Echelle = Versicles on the ladder / Liliane Wouters -- Souffle = Breath / Liliane Wouters -- La corde raide = The tightrope / Liliane Wouters -- "Ainsi de l'eau souterraine ..." = "Like pure waters that amaze ..." / Liliane Wouters -- "Mon ame etait jadis comme une lampe ..." = "My soul was like a lamp ... Now it grows cold ..." / Liliane Wouters -- "Visible ton haleine, tes pupilles ..." = "Your breath's visible puff, your pupils too ..." / Liliane Wouters -- "Tant de couches vegetales ..." = "Couches vegetal deep-spread ..." / Liliane Wouters -- "Vierge l'espace devant moi mais d'une ..." = "Virgin the space before me, but not quite ..." / Liliane Wouters -- "Inalterable, unique, apres la sombre ..." = "Changeless, unique, after the fire's outspent ..." / Liliane Wouters -- "Pour qui le bouc emissaire ..." = "Whose, the suffering scapegoat here ..." / Liliane Wouters -- "Corps balance de la rive ..." = "Body from the river's shore ..." / Liliane Wouters -- "Ai-je demande a naitre ..." = "Did I ask to be born, to live ..." / Liliane Wouters -- "Instant qui dors sous l'ecorce ..." = "Instant, who sleep beneath the peel ..." / Liliane Wouters -- "Quatre mille jours ..." = "Four thousand days ..." / Liliane Wouters -- La fille d'Amsterdam = The girl from Amsterdam / Liliane Wouters -- "Grain de sable sur la plage ..." = "Grain of sand beside the sea ..." / Liliane Wouters -- "Le soleil voudrait saigner sans arret ..." = "The sun would bleed me nonstop no reprieve ..." / Albertine Sarrazin -- "O memoire dis-moi pourquoi ..." = "Memory tell me why what for ..." / Albertine Sarrazin -- "Il y a des mois que j'ecoute ..." = "For months I've heard the nightfalls rumbling ..." / Albertine Sarrazin -- "Paris aux yeux tristes ..." = "Paris sad of eye ..." / Albertine Sarrazin -- "Ton pied bute et rode ..." = "Your foot pokes here and there ..." / Albertine Sarrazin -- "Lorsque je n'aurai plus les saxophones noirs ..." = "When my black saxophones are out of songs ..." / Albertine Sarrazin -- "Lorsque tu t'en reviens aux gens ..." = "Bed's what they always offer you ..." / Albertine Sarrazin."@en
schema:description"La folie des parfums = The passion of scents / Marie Dauguet -- "Tant d'ouate sanguinolente ..." = "Cotton wool streaked with blood, piled high ..." / Marie Dauguet -- "Quelle douceur d'allumer un feu de bruyere ..." = "How sweet to light a briar fire at night ..." / Marie Dauguet -- La gerbe = The sheaf / Marie Dauguet -- Le silence = Silence / Marie Dauguet -- Le reitre = The ruffian / Marie Dauguet -- La divine folie = Madness divine / Marie Dauguet -- "Je voudrais qu'on m'aime avec de belles paroles ..." = "I would be loved with many a pretty word ..." / Marie Dauguet -- Le tambourin = The tambourine / Marie Dauguet -- La chanson de la lune = Moon song / Marie Dauguet -- Le nain = The dwarf / Marie Dauguet -- Melusine = Melusine / Marie Dauguet -- Salome = Salome / Marie Dauguet -- "L'air est d'un bleu trop vif de preraphaelite ..." = "The air, a limpid blue ... Pre-Raphaelite ..." / Marie Dauguet -- "Je veux t'appartenir et que ton poids m'accable ..." = "I would belong to you completely, sea ..." / Marie Dauguet -- "J'ai decouvert enfin qui je suis, d'ou je viens ..." = "I know now, finally, who I am and whence ..." / Marie Dauguet -- "Les purins noirs, chamarres d'or ..." = "Spangled with gold, black liquid dung ..." / Marie Dauguet -- Reveil = Awakening / Marie Dauguet -- "Les si naifs parfums fanes et radotants ..." = "The oh-so-simple scents ... drab, jabbering ..." / Marie Dauguet -- Soiree = Evening / Rosemonde Gerard -- Le village ancien = The old village / Rosemonde Gerard -- Promenade a l'ombre = Stroll in the shadows / Rosemonde Gerard -- Les petits oiseaux = The little birds / Rosemonde Gerard -- Le dernier papillon = The last butterfly / Rosemonde Gerard -- Le crapaud = The toad / Rosemonde Gerard -- La chanson du monde = The song of the world / Rosemonde Gerard -- La chanson du nuage = Song of the cloud / Rosemonde Gerard -- Rondes = Rounds / Rosemonde Gerard -- Vieilles choses = Old things / Rosemonde Gerard -- Recreation = Playtime / Rosemonde Gerard -- Chutes = Fallings / Lucie Delarue-Mardrus -- OEillets = Carnations / Lucie Delarue-Mardrus -- "Du bout de ses tuyaux gris ..." = "From her gray pipes, rising high ..." / Lucie Delarue-Mardrus -- "L'ombre de Verlaine est au jardin d'automne ..." = "An autumn garden, where shades of Verlaine ..." / Lucie Delarue-Mardrus -- "Ton coeur intact plus frais qu'un fruit encore a l'arbre ..." = "Your heart offered itself intact to me ..." / Lucie Delarue-Mardrus -- Allusion = Allusion / Lucie Delarue-Mardrus -- "Geneve, teints proprets et prunelles contentes ..." = "Geneva, tidy colors, and the people's ..." / Lucie Delarue-Mardrus -- Memoire = Memory / Lucie Delarue-Mardrus -- Seconde = Second / Lucie Delarue-Mardrus -- Bercement = Cradling / Lucie Delarue-Mardrus -- Rondel equestre = Rondeau on horseback / Lucie Delarue-Mardrus -- Soupir = Sigh / Lucie Delarue-Mardrus -- L'humiliation = Humiliation / Lucie Delarue-Mardrus -- Lassitude = Lassitude / Lucie Delarue-Mardrus -- Mon chien = My dog / Lucie Delarue-Mardrus -- Kiki = Kiki / Lucie Delarue-Mardrus -- Coup d'oeil = Glimpse / Lucie Delarue-Mardrus -- Promenade = Outing / Lucie Delarue-Mardrus -- Cendre = Ashes / Gerard d'Houville -- Petite morte = Dead Demoiselle / Gerard d'Houville -- Le potier = The potter / Gerard d'Houville (pseud.) -- Le verger de l'aurore = Dawn's orchard / Gerard d'Houville (pseud.) -- Le vent plus triste = The cheerless wind / Gerard d'Houville (pseud.) -- Refus = Refusal / Gerard d'Houville (pseud.) -- Les lis = The lilies / Gerard d'Houville (pseud.) -- La priere = Prayer / Gerard d'Houville (pseud.) -- Le puits = The well / Gerard d'Houville (pseud.) -- Epitaphe = Epitaph / Gerard d'Houville (pseud.) -- "Il fera longtemps clair ce soir, les jours allongent ..." = "The days grow long : this evenings's light will gleam ..." / Anna de Noailles -- Chanson du temps opportun = Song of the proper time / Anna de Noailles -- La querelle = The quarrel / Anna de Noailles -- La poursuite = The chase / Anna de Noailles -- "Vous que jamais rien ne delie ..." = "O melancholic soul of mine ..." / Anna de Noailles -- Jour d'ete = Summer day / Anna de Noailles -- "Avoir tout accueilli et cesser de connaitre ..." = "To have accepted all life's gifts, then, by ..." / Anna de Noailles -- "Les vivants se sont tus, mais les morts m'ont parle ..." = "Mute are the living, but the dead have spoken ..." / Anna de Noailles -- "Je ne veux pas savoir s'il fait clair, s'il fait triste ..." = "I do not care if days are sad or bright ..." / Anna de Noailles -- Matin d'ete = Summer morning / Anna de Noailles -- "Pour oublier la morne houle ..." = "To help forget the dreary tide ..." / Anna de Noailles -- Consolation = Consolation / Anna de Noailles -- "Mon esprit anxieux, qui n'est jamais distrait ..." = "Anxious, my mind, alert, will ever try ..." / Anna de Noailles -- Tranquillite = Tranquility / Anna de Noailles -- "L'etre ne recherche que soi ..." = "Each being seeks but itself, throughout ..." / Anna de Noailles -- "Ni l'eblouissement du regard qui recoit ..." = "Neither the dazzling dawn beyond the high ..." / Anna de Noailles -- "Comprends que je deraisonne ..." = "Listen how I rave, undone ..." / Anna de Noailles -- "Sans doute ma vie est plus morne ..." = "My life seems duller, I confess ..." / Anna de Noailles -- "Vivre, permanente surprise ..." = "Life, permanent surprise! Self-love ..." / Anna de Noailles -- "J'ai dormi, j'ai pendant quelques instants rejoint ..." = "I slept, and for a moment joined that vast ..." / Anna de Noailles -- Chatte persane = Persian cat / Anna de Noailles -- Sagesse = Wisdom / Anna de Noailles -- Exigence = Demands / Anna de Noailles -- Conscience = Conscience / Anna de Noailles -- Femme = Woman / Natalie Clifford Barney -- Suffisance = Complacency / Natalie Clifford Barney -- "Effluve d'un vieux livre ..." = "An old book's musty scent ..." / Natalie Clifford Barney -- Differences = Differences / Natalie Clifford Barney -- Nuit bachique = Bacchic night / Natalie Clifford Barney -- Sonnet d'autrefois = Sonnet of yesteryear / Natalie Clifford Barney -- Meduses = Medusas / Natalie Clifford Barney."@en
schema:description"The seventeenth and eighteenth centuries -- A Madame de Longueville = For Madame de Longueville / Madeleine de Scudery -- "A vous dire la verite ..." = "To tell the truth, Job's destiny ..." / Madeleine de Scudery -- "Contre Job autrefois le demon revolte ..." = "Satan, provoked at Job, once took his wealth ..." / Madeleine de Scudery -- Impromptu a l'honneur du prince de Conde, qui cultivoit des fleurs = Impromptu in honor of the Prince de Conde, who was raising flowers / Madeleine de Scudery -- Au roi, sur la paix = To the King, on the peace / Madeleine de Scudery -- A Monseigneur le dauphin le jour qu'il recut le nom du roi = For Monseigneur le Dauphin on the day when he received that title from the King / Madeleine de Scudery -- A l'occasion de la prise de Luxembourg = On the occasion of the taking of Luxembourg / Madeleine de Scudery -- A Pelisson, Bel-Espirit tres-connu par ses talens & son excessive laideur = For Pelisson, a fine wit well known for his talents and excessive ugliness / Madeleine de Scudery -- Response a un madrigal, ou on la traitoit d'immortelle = Reply to a Madrigal in which she was treated as immortal / Madeleine de Scudery -- Autre reponse a un madrigal ou on la traitoit encore d'immortelle = Another reply to a Madrigal in which she was again treated as immortal / Madeleine de Scudery -- Sur son portrait = On her portrait / Madeleine de Scudery -- Sur la mort de la reine-mere = On the death of the Queen Mother / Madeleine de Scudery -- Chanson : "Lors que Tirsis me parut infidelle ..." = Song : "When Thrysis pledge me his eternal love ..." / Henriette de Coligny de La Suze -- Chanson : "Vous ne m'attirez pas par vos attraits charmans ..." = Song : "You lure me not with all your charms, O fair ..." / Henriette de Coligny de La Suze -- Madrigal : "Entre deux beaux objets vostre coeur se partage ..." = Madrigal : "Your heart between two creatures fair is split ..." / Henriette de Coligny de La Suze -- Madrigal : "Qvand vous pristes mon coeur, Amour me fut temoin ..." = Madrigal : "You won my heart and swore by Love that you ..." / Henriette de Coligny de La Suze -- from "L'amour raisonnable" = from "Love well-reasoned" / Henriette de Coligny de La Suze -- Preface = Preface / Antoinette Deshoulieres -- Madrigal : "Je ne scaurois passer un jour ..." = Madrigal : "No day I spend but that I burn ..." / Antoinette Deshoulieres -- Chanson : "Pourquoi me reprocher, Silvandre ..." = Song : "Why blame you me, Sylvander? Yes ..." / Antoinette Deshoulieres -- Les moutons : Idylle = The sheep : idyll / Antoinette Deshoulieres -- Chanson : "A La Cour ..." = Song : "At the court ..." / Antoinette Deshoulieres -- Chanson : "Je croyois que la colere ..." = Song : "Anger, or so had I thought ..." / Antoinette Deshoulieres -- Chanson : "Revenez charmante verdure ..." = Song : "Come back, spring greenery, I pray ..." / Antoinette Deshoulieres -- "Que l'homme connoit peu la mort qu'il apprehende ..." = "How little does man know when, fearing death ..." / Antoinette Deshoulieres -- "Etres inanimez, rebut de la nature ..." = "You lifeless things, nature's most lowly! Why ..." / Antoinette Deshoulieres -- "De ce sublime esprit dont ton orgueil se pique ..." = "That mind sublime wherein you take such pride ..." / Antoinette Deshoulieres -- "La pauvrete fait peur, mais elle a ses plaisirs ..." = "Fearsome is poverty ; and yet it brings ..." / Antoinette Deshoulieres -- "Pourquoi s'applaudir d'etre belle ..." = "Why should a woman gloat if she ..." / Antoinette Deshoulieres -- "On croit etre devenu sage ..." = "We feel so wise when, after all ..." / Antoinette Deshoulieres -- "Palais, nous durons moins que vous ..." = "Old palaces! Less do we last than you ..." / Antoinette Deshoulieres -- La tourterelle & le ramier = The turtledove and the ringdove / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Le singe Cupidon = The monkey who played Cupid / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- La cigale, le hanneton, & l'escarbot = The cicada, the maybug, and the dungbeetle / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Le sansonnet & le coucou = The starling and the cuckoo / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Le papillon, le freslon, & la chenille = The butterfly, the hornet, and the caterpillar / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Le chat & le grillon = The cat and the cricket / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- L'agneau & ses freres = The lamb and his brothers / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- L'yrondelle & l'oyseau de paradis = The swallow and the bird of Paradise / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Sur l'ingratitude des amans du siecle = On the ingratitude of this age's lovers / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Sur le vice de l'habitude = On the vice of habit / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Qu'il ne faut point aller directement contre l'inclination d'une dame = That one must not go forward against a lady's inclination / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Sur ce que les peines qu'on souffre en allant a un rendez-vous, ne sont comptees pour rien des qu'on y arrive = On how one forgets the difficulties encountered on the way to a tryst once one has arrived / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Que d'ordinaire les enfans tiennent de leur Pere & de leur Mere = That children usually take after their father and mother / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Qu'il ne faut donner aux agens de l'amour qu'un pouvoir limite = That one should give intermediaries in love very limited power / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Qu'on surmonte mieux l'amour par la fuitte que par les combats = That one conquers love by fleeing rather than by fighting it / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Contre les vieux amans qui entreprennent de plaire a de jeunes dames = Against old lovers who undertake to please young ladies / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu -- Madrigal : "En vain tu veux me secourir ..." = Madrigal : "Reason, in vain you seek to succor me ..." / Marie-Catherine Desjardins de Villedieu."@en
schema:description"Chanson : "Le vol de la chauve-souris ..." = Song : "The bat, in twisting zigzaggings ..." / Renee Vivien (pseud.) -- Lucidite = Lucidity / Renee Vivien (pseud.) -- Sommeil = Sleep / Renee Vivien (pseud.) -- Chanson : "Il se fait tard ... Tu vas dormir ..." = Song : "It's late ... You are about to sleep ..." / Renee Vivien (pseud.) -- Velleite = Inclination / Renee Vivien (pseud.) -- Epitaphe = Epitaph / Renee Vivien (pseud.) -- Le toucher = Touch / Renee Vivien (pseud.) -- Chanson : "Du ciel poli comme un miroir ..." = Song : "From the sky, mirror-polished, light ..." / Renee Vivien (pseud.) -- Aigues-marines = Aquamarines / Renee Vivien (pseud.) -- Chanson : "L'ombre vient, les paupieres closes ..." = Song : "The shadows fall, the eyelids close ..." / Renee Vivien (pseud.) -- "Je demeurerai vierge comme la neige ..." = "Virgin shall I be forever, as the snows ..." / Renee Vivien (pseud.) -- Danses sacrees = Sacred dances / Renee Vivien (pseud.) -- Chanson pour elle = Song for her / Renee Vivien (pseud.) -- Le labyrinthe = The maze / Renee Vivien (pseud.) -- "Beaucoup ne verront plus palpiter la lumiere ..." = "Many will never see light throb again ..." / Cecile Perin -- Midi = Noon / Cecile Perin -- Petite pluie = Soft rain / Cecile Perin -- Le moulin = The mill / Cecile Perin -- Transmission = Message / Cecile Perin -- La source = The brook / Cecile Perin -- Novembre = November / Cecile Perin -- Cauchemar = Nightmare / Cecile Perin -- Grelots = Pitapat / Cecile Perin -- Orgueil = Pride / Cecile Perin -- Soir = Evening / Cecile Perin -- Melodie = Melody / Cecile Perin -- Lied = Song / Cecile Perin -- Essaim = Swarm / Cecile Perin -- Dimanche = Sunday / Cecile Perin -- Sur la place du village = On the village square / Cecile Perin -- Paysage = Landscape / Cecile Perin -- Houle = Swell / Cecile Perin -- L'oiseau pose = The perched bird / Cecile Perin -- Source = Fount / Cecile Perin -- Couchant = Sunset / Cecile Perin -- Crepuscule = Twilight / Cecile Perin -- "Pres de toi qui souris et t'eveilles, j'ai peur ..." = "Close to you ... walking, smiling ... I'm afraid ..." / Cecile Perin -- "Ouvre ta porte a ceux que le sort exila ..." = "Open your door to fate's outcast cohort" / Cecile Perin -- Luxembourg d'antan = The Luxembourg of yesteryear / Cecile Perin -- Arbres d'automne = Autumn trees / Amelie Murat -- Voix du vent = Voices of the wind / Amelie Murat -- Les ephemeres = The mayflies / Amelie Murat -- Freres ennemis = Hostile brothers / Amelie Murat -- Chanson d'ennui = Boredom song / Amelie Murat -- Brumes = Mists / Amelie Murat -- Portraits = Portraits / Amelie Murat -- "Ne plus etre. Ne plus assister a la fete ..." = "To be no more. No more to join the bright ..." / Amelie Murat -- Pour l'attente = For the waiting / Amelie Murat -- Pour l'amour opiniatre = For love unyielding / Amelie Murat -- Petit bestiaire = Little bestiary / Amelie Murat -- "Maintenant l'etape est breve ..." = "Brief the stay and short the way ..." / Amelie Murat -- Fuite d'automne = Autumn's flight / Cecile Sauvage -- "Si la lune rose venait ..." = "If the moon, tinted pink, perchance ..." / Cecile Sauvage -- "J'entends tout bas pleurer les roses ..." = "I hear the roses weeping low ..." / Cecile Sauvage -- "Dans l'herbe trottine un chien ..." = "In the grass dog toddles by ..." / Cecile Sauvage -- "Je ne veux qu'un reve ..." = "In midair suspended ..." / Cecile Sauvage -- "Des baisers sont echanges ..." = "Here a kiss and there a kiss ..." / Cecile Sauvage -- "Depuis que je suis aimee ..." = "Ever since love has come to me ..." / Cecile Sauvage -- Chant pour le vent du sud = Song for the South Wind / Louisa Paulin -- Le chant du coq = The song of the cock / Louisa Paulin -- Chant de neige = Snow song / Louisa Paulin -- Dans la nuit = In night's darkness / Louisa Paulin -- La pauvre morte = The poor dead maiden / Louisa Paulin -- Les deux chansons = The two songs / Louisa Paulin -- La delaissee = Forsaken, she / Louisa Paulin -- Chanson pour rire = Nonsense song / Louisa Paulin -- Pour l'enfancon = For the tot / Louisa Paulin -- Berceuse villageoise = Village lullaby / Louisa Paulin -- Sosc = Dream / Louisa Paulin -- Coma l'ort = Just as the garden / Louisa Paulin -- Malanconia = Melancholy / Louisa Paulin -- Lo bel matin = The fair morn / Louisa Paulin -- La cage vide = The empty cage / Lise Deharme -- Une chaumiere et ton coeur = A love nest / Lise Deharme -- "Un revolver ..." = "Two jewels : a gun ..." / Lise Deharme -- Le peintre = The painter / Lise Deharme -- Le pecheur au soleil = The fisherman in the sun / Lise Deharme -- "Dans la tour ou rien ne luit ..." = "In the tower's blackness where ..." / Lise Deharme -- Voeux secrets = Secret desires / Lise Deharme -- "Aux quatre coins du bois ..." = "To the four corners of the wood ..." / Lise Deharme -- Mira = Mira / Lise Deharme -- Curieuse = Odd woman / Lise Deharme -- Bebe est courageux = Baby is brave / Lise Deharme -- Table = Addition / Lise Deharme -- Les paquerettes = Daisies / Lise Deharme -- La poule noire = The black hen / Lise Deharme -- Le rat blanc = The white rat / Lise Deharme -- Le cochon blond = The blond hog / Lise Deharme -- Poaime = Poemour / Lise Deharme -- Le reve du prisonnier = The prisoner's dream / Lise Deharme -- "L'etoile de mes voeux file un coton d'ennui ..." = "My wished-on star spins a glum thread, unravels ..." / Louise de Vilmorin -- Fleurs = Flowers / Louise de Vilmorin -- La solitude est verte = Solitude's green / Louise de Vilmorin -- Adieux = Farewells / Louise de Vilmorin -- "Souvenir et plaisir ne font pas bon menage ..." = "Pleasure and recollection, it appears ..." / Louise de Vilmorin -- Les marches = The staircase / Louise de Vilmorin -- Sieste = Siesta / Louise de Vilmorin -- "Aidez-moi doux Seigneur et j'oublierai la plage ..." = "Help me, sweet Lord, and I will vow to clear ..." / Louise de Vilmorin -- Passionnement = Passionately / Louise de Vilmorin -- Les chateaux = Chateaux / Louise de Vilmorin -- Invitation = Invitation / Louise de Vilmorin -- Ou sont tes lettres? = Where are your letters? / Louise de Vilmorin -- Pierrot = Pierrot / Louise de Vilmorin -- La lecon = The lesson / Louise de Vilmorin -- "Un de mes amis me raconte ..." = "Without the slightest shame thereat ..." / Louise de Vilmorin -- Mai = May / Louise de Vilmorin -- "Sous un arc-en-ciel un canape bleu ..." = "Under a rainbow, in a meadow, blue ..." / Louise de Vilmorin -- "En naviguant une eau d'avril ..." = "Sailing an April watershed ..." / Louise de Vilmorin -- La jacinthe = The hyacinth / Louise de Vilmorin -- Mon corps = Body mine / Andree Sodenkamp -- Plainte = Lament / Andree Sodenkamp -- Femmes des longs matins = Women of long-drawn mornings / Andree Sodenkamp -- Tes calmes mains sur toi = Hands calm poised / Andree Sodenkamp -- Je suis du temps = My time / Andree Sodenkamp -- Brabant = Brabant / Andree Sodenkamp -- Les reines mortes = The dead queens / Andree Sodenkamp -- Mai = May / Andree Sodenkamp -- Le printemps de Van Gogh = The springtime of Van Gogh / Andree Sodenkamp -- "Je ne veux plus de lune a dessiner mes levres ..." = "I want no more moon now to trace my lips ..." / Andree Sodenkamp -- La chaise = The chair / Anne-Marie Kegels -- "Ce murmure d'eau et de branche ..." = "Murmuring water, murmuring bough ..." / Anne-Marie Kegels -- "Peut-etre seras-tu cette femme derniere ..." = "Perhaps you'll be the last one he has sought ..." / Anne-Marie Kegels -- Nuit = Night / Anne-Marie Kegels -- Mains = Hands / Anne-Marie Kegels -- L'etang = The spring / Anne-Marie Kegels -- L'oiseau = The bird / Anne-Marie Kegels -- A la memoire de Catherine Fauln = In memory of Catherine Fauln / Anne-Marie Kegels -- Rive = Shore / Anne-Marie Kegels -- Statue = Statue / Anne-Marie Kegels -- La mare = The pond / Anne-Marie Kegels -- Colline = Hill / Anne-Marie Kegels -- "Le pain a brille sur ma table ..." = "The loaf shone on my table, whole ..." / Anne-Marie Kegels -- Convalescente = Convalescent / Anne-Marie Kegels -- Dormeur = Sleeper / Anne-Marie Kegels -- "Je porterai mes ans ainsi qu'un chaud butin ..." = "I'll wear my years like a warm prize, proud-borne ..." / Anne-Marie Kegels -- "Ils ont dit : c'est la mauvaise herbe ..." = "They said : 'They're weeds, no more, no less ..." / Anne-Marie Kegels -- Clairiere = Clearing / Anne-Marie Kegels -- Paroles du talus = What the embankment said / Anne-Marie Kegels -- Crocus = Crocus / Anne-Marie Kegels -- Les feux = The fires / Anne-Marie Kegels -- Des flammes = Flames / Anne-Marie Kegels."@en
schema:description"Pseaume CXXI : "Quel transport imprevu s'empare de mon ame ..." = Psalm CXXI : "Ah! What joy unexpected grips my soul ..." / Elisabeth-Sophie Cheron -- Pseaume CXXIX : "Du profond abime ou je suis ..." = Psalm CXXIX : "From my abyss, I pray you might ..." / Elisabeth-Sophie Cheron -- Pseaume CXXXVI : "Assis sur l'orgueilleuse rive ..." = Psalm CXXXVI : "O captive Zion, prisoner pent ..." / Elisabeth-Sophie Cheron -- Chanson : "Je trouvai l'autre jour le Berger qui m'engage ..." = Song : "I found my shepherd love the other day ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Epigramme : "Damon me disoit l'autre jour ..." = Epigram : "Damon told me the other day ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson : "Ne voyons plus ce Berger ..." = Song : "Let me no more that shepherd see ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Madrigal : "Le premier plaisir est d'aimer ..." = Madrigal : "A pleasure, first, it is to love ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge --Madrigal : "Souvent de trop douces chaines ..." = Madrigal : "Sweet, love's chains ; and oft, thereto ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Epigramme : "Midas, tu ne t'y prends pas bien ..." = Epigram : "Midas, when it is your intent ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Madrigal : "Tu ne viens, bel Enfant, que de paroitre au jour ..." = Madrigal : "You know not yet what joy it is to see ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Conte : "Un jeune Cavalier, plus vis qu'on ne peut croire ..." = Tale : "A knight, all jest and jibe and sport ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Epigramme : "Gregoire, ce fameux & grand Predicateur ..." = Epigram : "Two preachers, chatting ... one, the great Gregoire ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Epigramme : "Iris, cette folle coquette ..." = Epigram : "Iris, coquettish ninny, she ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Hiver = Winter / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson : "Un je vous aime ..." = Song : "An 'I love you' ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Madrigal : "Un aimable Berger m'aime avec violence ..." = Madrigal : "A shepherd loves me in most violent fashion ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson a boire : "Amour, avec de fortes armes ..." = Drinking song : "God Cupid, with strong weapons you ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson a boire : "Ah que je te plains, pauvre Amant ..." = Drinking song : "I pity you, poor lover, who ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson a boire : "Quand on a passe son Printems ..." = Drinking song : "When past one's springtime, love appears ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson : "Vous cachez avec soin vos peines ..." = Song : "Shepherd lads, you who, malcontent ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- La veuve dupee = The widow duped / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Madrigal : "D'un tendre amour on n'est jamais le maitre ..." = Madrigal : "He who feels tender love cannot conceal it ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Chanson a boire : "Fuyons l'Amour, c'est un Normand ..." = Drinking song : "Let's flee from love; a Norman he ..." / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Hiver bachique = Bacchic winter / Louise-Genevieve Gillot de Sainctonge -- Pour la pension a Mademoiselle de Scudery : Madrigal = Madrigal on Mademoiselle de Scudery's pension / Catherine Bernard -- A Mignard, sur les portraits de Louis XIV et de Madame de Maintenon : Madrigal = Madrigal for Mignard on his portraits of Louis XIV and Madame de Maintenon / Catherine Bernard -- A Madame de Maintenon : epigramme = Epigram for Madame de Maintenon / Catherine Bernard -- Au R.P. de la Rue, Jesuite, sur l'oraison funebre de Monsieur le duc de Luxembourg : Madrigal = Madrigal for Reverend Father de la Rue, S.J., on his funeral oration for the Duc de Luxembourg / Catherine Bernard -- Sur le roi d'Espagne : Madrigal = Madrigal on the King of Spain / Catherine Bernard -- Pour un chien de Madame de Coulanges appele Follet : madrigal = Madrigal for Madame de Coulanges's dog Follet / Catherine Bernard -- Sur la convalescence de Madame la duchesse d'Orleans = On the convalescence of Madame la Duchesse d'Orleans / Catherine Bernard -- Madrigal : "Quand le sage Damon dit que d'un trait mortel ..." = Madrigal : "When Damon, in his wisdom, says that Love ..." / Catherine Bernard -- Sur un oubli = On a lapse of memory / Catherine Bernard -- Bouquet : "Volez, tendres Zephirs ; que votre douce haleine ..." = Bouquet : "Fly, tender Zephyrs. Let spring, once again ..." / Catherine Bernard -- Bouquet : "Non, je ne veux pas vous offrir ..." = Bouquet : "No, I am loath to offer you ..." / Catherine Bernard -- Bouquet : "Pour solenniser votre fete ..." = Bouquet : "To celebrate with solemn vow ..." / Catherine Bernard -- Bouquet : "Quoi? vous ne voulez pas que j'acquitte mes dettes ..." = Bouquet : "What, heartless creditor? You would I not ..." / Catherine Bernard -- L'homme heureux possible = The happiest possible man / Elisabeth Guibert -- Madrigal : "Heureux talent des vers, agreable manie ..." = Madrigal: "Pleasant obsession, gift of poetry ..." / Elisabeth Guibert -- Madrigal : "De ta fausse felicite ..." = Madrigal : "Though happy, rogue, you seem to be ..." / Elisabeth Guibert -- Madrigal pour mettre sur une estampe gravee, par M. Danzel, d'Apollon servi par les Muses : "Sexe enchanteur, vous detournez les yeux ..." = Madrigal to accompany an engraving by Monsieur Danzel, of Apollo served by the Muses : "Enchanting sex, you turn your gaze askew ..." / Elisabeth Guibert -- "A Monsieur L*** : "Toujours, avec un ton egal ..." = For Monsier L*** : "Whether you quip or criticize ..." / Elisabeth Guibert -- Couplets a Monsieur *** : "Pourquoi, Damon, a soixante ans ..." = Couplets for Monsieur *** : "Damon, at sixty ... Why, in truth ..." / Elisabeth Guibert -- A Monsieur de *** : "Quoi! de l'amitie la plus tendre ..." = For Monsieur de *** : "What? When I seek your friendship, why ..." / Elisabeth Guibert -- "Vive jusqu'a l'etourderie ..." = Pert, even unto thoughtlessness ..." / Elisabeth Guibert -- A Monsieur *** : "Judicieux Censeur, dont la plume legere ..." = For Monsieur *** : "Wise Censor ... you, who, with your gentle pen ..." / Elisabeth Guibert -- A Monsieur *** : "Tu meprises les douces loix ..." = For Monsieur *** : "You scorn the rules of friendship, written ..." / Elisabeth Guibert -- Madrigal : "Pincer les cordes d'une lyre ..." = Madrigal : "To pluck the lyre, or to submit ..." / Elisabeth Guibert."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/1082292271>
schema:genre"Translations"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"French women poets of nine centuries : the distaff and the pen"@en
schema:publisher
schema:url
schema:workExample

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.