skip to content
Late and posthumous poems, 1968-1974 Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Late and posthumous poems, 1968-1974

Author: Pablo Neruda; Ben Belitt
Publisher: New York : Grove Press, 1988.
Edition/Format:   Book : English : 1st edView all editions and formats
Database:WorldCat
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Translations
Additional Physical Format: Online version:
Neruda, Pablo, 1904-1973.
Late and posthumous poems, 1968-1974.
New York : Grove Press, 1988
(OCoLC)581398749
Named Person: Pablo Neruda; Pablo Neruda
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Pablo Neruda; Ben Belitt
ISBN: 0802110789 9780802110787 080213145X 9780802131454 9780802110855 0802110851
OCLC Number: 17917744
Notes: English and Spanish.
Description: xxviii, 239 p. ; 22 cm.
Contents: Manos del dia/Hands of day (1968) --
Hijo de la luna/Child of the moon --
Invierno/Winter --
Al Puento Curvo de la Barra Maldonado, en Uruguay/To Puente Curvo on the Maldonado Spit in Uruguay --
Construccion a mediodia/Midday construction --
28325674549/28325674549 --
Esto es sencillo/This is simple --
No todo es hoy en el dia/Today isn't everything --
Companero/Bell-ringer --
Enfermo toma el sol/Sick man in the sun --
Regalo/Gift --
A sentarse/Sitting down --
Manos negativas/Negative hands --
Fin de mundo/World's end (1969) --
Rosa del herbolario/Herbalist's rose --
Adentro/Inside --
Fisica/Physics --
Bomba (II)/Bomb (II) --
Tierra/Earth --
Anduve/I went --
Oliverio Girondo/Oliverio Girondo --
Diablitos/Little devils --
Moir/Dying --
Condiciones/Conditions --
Siglo muere/Century dying --
XIX/XIX --
Guerras/Wars --
Peligro/Danger --
Piedras del cielo/Skystones (1970) --
Cuarzo abre los ojos en la nieve/Quartz opens its eyes in the snow --
Cuando todo era altura/When all turned to altitude --
Del estallido a la reptura ferrea/From the breach to the iron explosion --
Yo quiero que despierte/I want the jailed --
Piedra rodante, de agua o cordillera/Stone, toppled by water and mountain --
Entre en la gruta de las amatistas/I entered the cave of the amethysts --
Geografia infructuosa/Barren terrain (1972) --
Campanario de Authenay/Bell tower of Authenay --
Sucesivo/Successions --
Cerazas/Cherries --
Posesiones/Possessions --
Plena ola/Heavy surf --
Sigue lo mismo/Same story --
Todos sentados/All seated --
Fuga del sol/Runaway sun --
Primer invierno/First water --
Al frio/Cold --
Rosa separada/Separate rose (1973) --
Hombres/Men --
Isla/Island --
Jardin de invierno/Winter garden (1974) --
Egoista/Egoist --
Pajaro/Bird --
Un perro ha muerto/Dead dog --
Regresos/Homecomings --
Estrella/Star --
Corazon amarillo/Yellow heart (1974) --
Otro/Another --
Situacion insostenible/Untenable situation --
Otro mas/Another one --
Libro de preguntas/Question book (1974) --
Si he muerto y no me he dado cuenta/If I'm dead and don't know it --
Dime, las rosa esta desnuda/Tell me, is the rose really naked --
Que guardas bajo tu joroba?/What are you hiding under your hump? --
Es paz la pas de la paloma?/Is all peace a dove's peace? --
Que pensaran de mi sombrero/What will the Poles think of my hat --
Y a quien le sonrie el arroz/At whom is the rice grinning --
Trabajan la sal y el azucar/Are the salt and the sugar at work --
Es verdad que el ambar contiene/Is it true that amber contains --
El 4 es 4 para todos?/Is 4 always 4 for everybody? --
Quel solemne Senador/That solemn Senator --
A quien le puedo preguntar/Whom can I ask --
Hay algo mas tonto en la vida/Is there anything crazier in this life --
Y por que el sol es tan mal amigo/And why is the sun such a poor friend --
No sera nuestra vida un tunel/Won't our life be a tunnel --
No crees que vive la muerte/Can't you think death lives --
No sientes tambien el peligro/Don't you also feel danger --
A quien el condor andrajoso/To whom does the raggedy condor --
Cuanto dura un rioncerante/How long would a rhinoceros last --
Donde esta el nino que yo fui/Where is the child that I was--
--
Oyes en medio del otono/Do you hear yellow detonations --
Quien puede convencer al mar/Who can pursuade the sea --
Que significa persistir/What can it mean to endure --
Puedes amarme, silabaria/Spelling book, can you love me --
Cuando lee la mariposa/When does the butterfly read --
Cual es el trabajo forzado/What forced labor --
Si todos las rios son dulces/If all rivers are sweet --
Mar y las campanas/Sea and the bells (1973) --
Inicial/Initial --
Hay cuantas horas/Today how many hours --
Parece que un navio/Different ship --
Buscar/Search --
Regresando/Coming back --
De un viaje vuelvo/I come back from a journey --
Pedro es el cuando/Pedro is when --
Un animal pequeno/Some creature --
Se vuelve a yo/One comes back --
Esta campana rota/This broken bell --
Embajador/Ambassador --
Esperemos/Let's wait --
Perdon si por mis ojos/Pardon me --
Final/Final.
Responsibility: Pablo Neruda ; introduction by Manuel Duran ; edited and translated by Ben Belitt.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

All user tags (1)

View most popular tags as: tag list | tag cloud

Similar Items

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/17917744>
library:oclcnum"17917744"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
rdf:typeschema:Book
rdfs:seeAlso
schema:about
schema:about
schema:about
schema:bookEdition"1st ed."
schema:contributor
schema:contributor
schema:creator
schema:datePublished"1988"
schema:description"Manos del dia/Hands of day (1968) -- Hijo de la luna/Child of the moon -- Invierno/Winter -- Al Puento Curvo de la Barra Maldonado, en Uruguay/To Puente Curvo on the Maldonado Spit in Uruguay -- Construccion a mediodia/Midday construction -- 28325674549/28325674549 -- Esto es sencillo/This is simple -- No todo es hoy en el dia/Today isn't everything -- Companero/Bell-ringer -- Enfermo toma el sol/Sick man in the sun -- Regalo/Gift -- A sentarse/Sitting down -- Manos negativas/Negative hands -- Fin de mundo/World's end (1969) -- Rosa del herbolario/Herbalist's rose -- Adentro/Inside -- Fisica/Physics -- Bomba (II)/Bomb (II) -- Tierra/Earth -- Anduve/I went -- Oliverio Girondo/Oliverio Girondo -- Diablitos/Little devils -- Moir/Dying -- Condiciones/Conditions -- Siglo muere/Century dying -- XIX/XIX -- Guerras/Wars -- Peligro/Danger -- Piedras del cielo/Skystones (1970) -- Cuarzo abre los ojos en la nieve/Quartz opens its eyes in the snow -- Cuando todo era altura/When all turned to altitude -- Del estallido a la reptura ferrea/From the breach to the iron explosion -- Yo quiero que despierte/I want the jailed -- Piedra rodante, de agua o cordillera/Stone, toppled by water and mountain -- Entre en la gruta de las amatistas/I entered the cave of the amethysts -- Geografia infructuosa/Barren terrain (1972) -- Campanario de Authenay/Bell tower of Authenay -- Sucesivo/Successions -- Cerazas/Cherries -- Posesiones/Possessions -- Plena ola/Heavy surf -- Sigue lo mismo/Same story -- Todos sentados/All seated -- Fuga del sol/Runaway sun -- Primer invierno/First water -- Al frio/Cold -- Rosa separada/Separate rose (1973) -- Hombres/Men -- Isla/Island -- Jardin de invierno/Winter garden (1974) -- Egoista/Egoist -- Pajaro/Bird -- Un perro ha muerto/Dead dog -- Regresos/Homecomings -- Estrella/Star -- Corazon amarillo/Yellow heart (1974) -- Otro/Another -- Situacion insostenible/Untenable situation -- Otro mas/Another one -- Libro de preguntas/Question book (1974) -- Si he muerto y no me he dado cuenta/If I'm dead and don't know it -- Dime, las rosa esta desnuda/Tell me, is the rose really naked -- Que guardas bajo tu joroba?/What are you hiding under your hump? -- Es paz la pas de la paloma?/Is all peace a dove's peace? -- Que pensaran de mi sombrero/What will the Poles think of my hat -- Y a quien le sonrie el arroz/At whom is the rice grinning -- Trabajan la sal y el azucar/Are the salt and the sugar at work -- Es verdad que el ambar contiene/Is it true that amber contains -- El 4 es 4 para todos?/Is 4 always 4 for everybody? -- Quel solemne Senador/That solemn Senator -- A quien le puedo preguntar/Whom can I ask -- Hay algo mas tonto en la vida/Is there anything crazier in this life -- Y por que el sol es tan mal amigo/And why is the sun such a poor friend -- No sera nuestra vida un tunel/Won't our life be a tunnel -- No crees que vive la muerte/Can't you think death lives -- No sientes tambien el peligro/Don't you also feel danger -- A quien el condor andrajoso/To whom does the raggedy condor -- Cuanto dura un rioncerante/How long would a rhinoceros last -- Donde esta el nino que yo fui/Where is the child that I was-- -- Oyes en medio del otono/Do you hear yellow detonations -- Quien puede convencer al mar/Who can pursuade the sea -- Que significa persistir/What can it mean to endure -- Puedes amarme, silabaria/Spelling book, can you love me -- Cuando lee la mariposa/When does the butterfly read -- Cual es el trabajo forzado/What forced labor -- Si todos las rios son dulces/If all rivers are sweet -- Mar y las campanas/Sea and the bells (1973) -- Inicial/Initial -- Hay cuantas horas/Today how many hours -- Parece que un navio/Different ship -- Buscar/Search -- Regresando/Coming back -- De un viaje vuelvo/I come back from a journey -- Pedro es el cuando/Pedro is when -- Un animal pequeno/Some creature -- Se vuelve a yo/One comes back -- Esta campana rota/This broken bell -- Embajador/Ambassador -- Esperemos/Let's wait -- Perdon si por mis ojos/Pardon me -- Final/Final."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/196039532>
schema:genre"Translations"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Late and posthumous poems, 1968-1974"@en
schema:numberOfPages"239"
schema:publication
schema:publisher
schema:workExample
schema:workExample
schema:workExample
wdrs:describedby

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.