Find a copy in the library
Finding libraries that hold this item...
|All Authors / Contributors:||
Anna Matamala; Pilar Orero
|Contents:||Contents: Peter Olaf Looms: Prologue: Digital television for some or for all? - Inmaculada C. Baez Montero/Ana M<UP/UP> Fernandez Soneira: Spanish deaf people as recipients of closed captioning - Carmen Cabeza-Pereiro: The development of writing and grammatisation: The case of the deaf - Francisco Utray/Belen Ruiz/Jose Antonio Moreiro: Maximum font size for subtitles in Standard Definition Digital Television: Tests for a font magnifying application - Eduard Bartoll/Anjana Martinez Tejerina: The positioning of subtitles for the deaf and hard of hearing - Ana Pereira: Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing adults in Spain: Description of a case study - Ana Pereira: Including Spanish Sign Language in subtitles for the deaf and hard of hearing - Lourdes Lorenzo: Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain: A case study - Lourdes Lorenzo: Criteria for elaborating subtitles for deaf and hard of hearing children in Spain: A guide of good practice - Clara Civera/Pilar Orero: Introducing icons in subtitles for the deaf and hard of hearing: Optimising reception? - Veronica Arnaiz Uzquiza: SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data - Pablo Romero-Fresco: D'Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe - Gilles Boulianne/Jean-Francois Beaumont/Maryse Boisvert/Julie Brousseau/Patrick Cardinal/Claude Chapdelaine/Michel Comeau/Pierre Ouellet/Frederic Osterrath/Pierre Dumouchel: Shadow speaking for real-time closed-captioning of TV broadcasts in French - Alvaro Perez-Ugena/Ricardo Vizcaino-Laorga/Deborah Rolph: Subtitles for the deaf and hard of hearing within a virtual avatar environment: ULISES - Ana Pereira/Veronica Arnaiz Uzquiza: A comprehensive bibliography on subtitling for the deaf and hard of hearing from a multidisciplinary approach.|
|Responsibility:||editor, Anna Matamala, Pilar Orero.|
"The great amount of research-based contributions included in this work turn it into a very updated and trustworthy reference." (Noa Talavan Zanon, The Journal of Specialised Translation) "(...) the