skip to content
The Messiah Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

The Messiah

Author: George Frideric Handel
Publisher: New York : E.F. Kalmus, [19--]
Series: Kalmus miniature orchestra scores.
Edition/Format:   Musical score : GermanView all editions and formats
Database:WorldCat
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Scores
Additional Physical Format: Online version:
Handel, George Frideric, 1685-1759.
Messiah.
New York : E.F. Kalmus, [19--]
(OCoLC)735132354
Document Type: Musical Score
All Authors / Contributors: George Frideric Handel
OCLC Number: 4010552
Notes: English and German words.
Description: 1 miniature score (354 columns on 91 p.) ; 35 cm.
Contents: I. teil = Part I. Sinfonia --
Troste dich! o Zion = Comfort ye, my people --
Alle tale macht hoch erhaben = Ev'ry valley shall be exalted --
Denn die gloria gottes des herrn = And the glory of the lord --
So spricht der herr, gott zebaoth = Thus saith the Lord of hosts --
Doch we wird ertragen den tag seiner ankunit = But who may abide the day of his coming --
Und er wird lautern die sohne levi = And he shall purify the sons of levi --
Denn siehe, der vergeissene des herrn erscheint = Behold, a virgin shall conceive --
O due, die wonne verkundet = O thou that tellest good tidings --
O du, die wonne verkundet = O thou that tellest good tidings --
Denn blick' auf! Nacht uberdeckt --
For, behold! darkness shall cover --
Denn es ist uns ein kind geboren = For unto us a child is born --
Pifa --
Es waren hirten bei nacht auf dem felde = There were shepherds abiding in the field --
Und der engel sprach zu ihnen = And the angel said unto them --
Ehre sei gott in der hohe = Glory to God in the highest --
Wohlauf, frohlocke, o tochter von Zion = Rejoice greatly, o daughter of Zion --
Dann tut das auge des blinden sich auf = Then shall the eyes of the blind be open'd --
Er weidet seine schar = He shall feed his flock --
Sein joch ist sanft = His yoke is easy, his burthen. II. teil = Part II. O seht das gotteslamm = Behold the lamb of god --
Er war verachtet und verschmahet = He was despised and rejected --
Wahrlich, er litt unsre qual = Surely, he hath borne our griefs --
Und seine wunden unsre heilung = And with his stripes are we healed --
Der herde gleich, vom hirten fern = All we like sheep have gone --
Und alle, die ihn sehen = All they that see him --
Er traute auf gott, dass der wurde = He trusded in God that he would --
Dieser hohn brach ihm das herz = Thy rebuke hath broken his heart --
Schau hin und sieh! wer kennet = Behold, and see if there be --
Er ist dahin aus dem lande = He was cut off out of the land --
Doch du liessest ihn im grabe nicht = But thou didst not leave his soul in hell --
Hoch tut euch auf und offnet = Lift up your heads, o ye gates --
Zu welchem von den engeln hat er = Unto which of the angels --
Lasst alle engel des herrn preisen = Let all the angels of God worship --
Du fuhrst zum himmel auf = Thou art gone up on high --
Der herr gab das wort = The Lord gave the world --
Wie lieblich ist der boten schritt = How beautiful are the feet --
Ihr schall gehet aus = Their sound is gone out --
Ihr schall gehet aus = Their sound is gone out --
Warum denn rasen und toben = Why do the nations so furiously rage --
Auf, zerreisset ihre bande = Let us break their bonds --
Der da thronet im himmel = He that dwelleth in heaven --
Du zerschlagst sie mit dem eisenzepter = Thou shalt break them with a rod --
Du zerschlagst sie mit dem eisenzepter = Thou shalt break them with a rod --
Hallelujah. III. teil = Part III. Ich weiss, dass mein erloser lebet = I know that my redeemer liveth --
Wie durch einen der tod = Since by man came death --
So kam durch einen die auferstehung = By man came also the resurrection --
Denn wie durch Adam alles stirbt = For as in Adam all die --
Also lebt durch Christum = Even so in Christ --
Vernehmt, ich kund' ein geheimnis an = Behold, I tell you a mystery --
Die tromba erschallt = The trumpet shall sound --
Dann wird erfullt = Then shall be brought to pass --
O tod, wo ist dein stachel? = O death, where is thy sting? --
Drum dank sei dir gott = But thanks be to God --
Wenn gott ist dur uns = If God is for us --
Wurdig ist das lamm = Worthy is the lamb --
Alle gewalt und ehr = Blessing and honour --
Amen = Amen.
Series Title: Kalmus miniature orchestra scores.
Other Titles: Messiah
Responsibility: Haendel.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.

Similar Items

Related Subjects:(1)

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/4010552>
library:oclcnum"4010552"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/4010552>
rdf:typej.3:Score
rdf:typej.2:Sheet_music
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:creator
schema:datePublished""
schema:description"II. teil = Part II. O seht das gotteslamm = Behold the lamb of god -- Er war verachtet und verschmahet = He was despised and rejected -- Wahrlich, er litt unsre qual = Surely, he hath borne our griefs -- Und seine wunden unsre heilung = And with his stripes are we healed -- Der herde gleich, vom hirten fern = All we like sheep have gone -- Und alle, die ihn sehen = All they that see him -- Er traute auf gott, dass der wurde = He trusded in God that he would -- Dieser hohn brach ihm das herz = Thy rebuke hath broken his heart -- Schau hin und sieh! wer kennet = Behold, and see if there be -- Er ist dahin aus dem lande = He was cut off out of the land -- Doch du liessest ihn im grabe nicht = But thou didst not leave his soul in hell -- Hoch tut euch auf und offnet = Lift up your heads, o ye gates -- Zu welchem von den engeln hat er = Unto which of the angels -- Lasst alle engel des herrn preisen = Let all the angels of God worship -- Du fuhrst zum himmel auf = Thou art gone up on high -- Der herr gab das wort = The Lord gave the world -- Wie lieblich ist der boten schritt = How beautiful are the feet -- Ihr schall gehet aus = Their sound is gone out -- Ihr schall gehet aus = Their sound is gone out -- Warum denn rasen und toben = Why do the nations so furiously rage -- Auf, zerreisset ihre bande = Let us break their bonds -- Der da thronet im himmel = He that dwelleth in heaven -- Du zerschlagst sie mit dem eisenzepter = Thou shalt break them with a rod -- Du zerschlagst sie mit dem eisenzepter = Thou shalt break them with a rod -- Hallelujah."
schema:description"I. teil = Part I. Sinfonia -- Troste dich! o Zion = Comfort ye, my people -- Alle tale macht hoch erhaben = Ev'ry valley shall be exalted -- Denn die gloria gottes des herrn = And the glory of the lord -- So spricht der herr, gott zebaoth = Thus saith the Lord of hosts -- Doch we wird ertragen den tag seiner ankunit = But who may abide the day of his coming -- Und er wird lautern die sohne levi = And he shall purify the sons of levi -- Denn siehe, der vergeissene des herrn erscheint = Behold, a virgin shall conceive -- O due, die wonne verkundet = O thou that tellest good tidings -- O du, die wonne verkundet = O thou that tellest good tidings -- Denn blick' auf! Nacht uberdeckt -- For, behold! darkness shall cover -- Denn es ist uns ein kind geboren = For unto us a child is born -- Pifa -- Es waren hirten bei nacht auf dem felde = There were shepherds abiding in the field -- Und der engel sprach zu ihnen = And the angel said unto them -- Ehre sei gott in der hohe = Glory to God in the highest -- Wohlauf, frohlocke, o tochter von Zion = Rejoice greatly, o daughter of Zion -- Dann tut das auge des blinden sich auf = Then shall the eyes of the blind be open'd -- Er weidet seine schar = He shall feed his flock -- Sein joch ist sanft = His yoke is easy, his burthen."
schema:description"III. teil = Part III. Ich weiss, dass mein erloser lebet = I know that my redeemer liveth -- Wie durch einen der tod = Since by man came death -- So kam durch einen die auferstehung = By man came also the resurrection -- Denn wie durch Adam alles stirbt = For as in Adam all die -- Also lebt durch Christum = Even so in Christ -- Vernehmt, ich kund' ein geheimnis an = Behold, I tell you a mystery -- Die tromba erschallt = The trumpet shall sound -- Dann wird erfullt = Then shall be brought to pass -- O tod, wo ist dein stachel? = O death, where is thy sting? -- Drum dank sei dir gott = But thanks be to God -- Wenn gott ist dur uns = If God is for us -- Wurdig ist das lamm = Worthy is the lamb -- Alle gewalt und ehr = Blessing and honour -- Amen = Amen."
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/826823>
schema:name"The Messiah"
schema:publisher
schema:url

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.