skip to content
Neruda and Vallejo: selected poems, Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Additional Physical Format: Online version:
Bly, Robert.
Neruda and Vallejo: selected poems.
Boston, Beacon Press [1971]
(OCoLC)570626337
Online version:
Bly, Robert.
Neruda and Vallejo: selected poems.
Boston, Beacon Press [1971]
(OCoLC)609079497
Named Person: Pablo Neruda; César Vallejo; Pablo Neruda
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Robert Bly; John Knoepfle; James Wright; Pablo Neruda; César Vallejo
ISBN: 0807064203 9780807064207 0807064211 9780807064214
OCLC Number: 163672
Notes: Text in English and Spanish.
Description: xiv, 269 pages portraits 21 cm
Contents: Pablo Neruda: Refusing to be Theocritus --
"Cuerpo de mujer, blancas colilnas, muslos blancos"/"Body of a woman, white hills, white thighs" --
"Te recuerdo como eras en el ultimo otono"/"I remember you as you were that final autumn" --
Solo la muerte/Nothing but death --
Walking around/Walking around --
Arte poetica/Art of poetry --
Entierro en el este/Funeral in the east --
Caballero solo/Gentleman without company --
Sonata y destrucciones/Sonata and destructions --
Calle destruida/Ruined street --
Melancolia en las familias/Melancholy inside families --
Agua sexual/Sexual water --
No hay olvido (sonata)/There is no forgetfulness (sonata) --
Bruselas/Brussels --
Algunas bestias/Some beasts --
Alturas de Macchu Picchu, III/Heights of Macchu Picchu, III --
Cabeza en el palo/Head on the pole --
Agonias/Anguish of death --
Descubridores de Chile/Discoverers of Chile --
Toussaint L'Ouverture/Toussaint L/Ouverture --
United Fruit Co./United Fruit Co. --
Hambre en el sur/Hunger in the south --
Juventud/Youth --
Dictadorese/Dictators --
America, no invoco tu nombre en vano/America, I do not call your name without hope --
Hymno y regreso/Hymn and return --
Cristobal Miranda/Cristobal Miranda --
Que despierte el lenador/I wish the woodcutter would wake up --
"Era el otno de las uvas"/It was the grape's autumn" --
Huelga/Strike --
Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas/Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas --
Reciben ordenes contra Chile/They receive instructions against Chile --
Enigmas/Enigmas --
Companeros de viaje/Friends on the road --
Oda a los calcetines/Ode to my socks --
Oda a la sandia/Ode to the watermelon --
Oda a la sal/Ode to salt --
(Interview with Pablo Neruda by Robert Bly). Cesar Vallejo: What if after so many wings of birds --
Thoughts on Cesar Vallejo --
Heraldos negros/Black riders --
Arana/Spider --
Romeria/Pilgrimage --
Babel/Babble --
Deshojacion sagrada/Divine falling of leaves --
Copa negra/Black cup --
Heces/Down to the dregs --
Mediuluz/Twilight --
Agape/Agape --
Rosa blanca/White rose --
Pan nuestro/Our daily bread --
Pagana/Pagan woman --
Dados eternos/Eternal dice --
Anillos fatigados/Weary circles --
Dios/God --
Arrieros/Mule drivers --
Pasos lejanos/Distant footsteps --
A mi hermano Miguel/To my brother Miguel --
Espergesia/Have you anything to say in your defense? --
"Personas mayores"/What time are the big people?" --
"En el rincon aquel, donde dormimos juntos"/"In that corner, where we slept together" --
"Al borde de un sepulero florecido"/"At the border of a flowering graver" --
"Me desvinculo del mar"/I am freed from the burdens of the sea" --
"Graniza tanto, como para que yo recuerde"/So much hail that I remember" --
Buen sentido/Right meaning --
Voy a hablar de la esperanza/I am going to talk about hope --
"Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo"/"I stayed here, warming the ink in which I drown" --
Poem para ser leido y cantado/Poem to be read and sung --
Piedra negra sobre una piedra blanca/Black stone lying on a white stone --
Nomina de huesos/Rollcall of bones --
"En el momento en que el tenista lanza magistralmente"/"Tennis player, in the instant he is majestically" --
"Un pilar soportando consuelos"/"One pillar holding up consolations" --
"Y no me digan nada"/"And don't bother telling me anything" --
"Y bien? Te sana el metaloide palido?"/"And so? The pale metalloid heals you?" --
"Tengo un miedo terrible de ser un animal"/"I have a terrible fear of being an animal" --
"Y si despues de tantas palabras"/"And what if after so many words" --
"Colera que quiebra al hombre en ninos"/"Anger that breaks a man down into boys" --
Masa/Masses.
Responsibility: edited by Robert Bly. Translations by Robert Bly, John Knoepfle, and James Wright.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/163672>
library:oclcnum"163672"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/163672>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:contributor
schema:creator
schema:datePublished"1971"
schema:description"Pablo Neruda: Refusing to be Theocritus -- "Cuerpo de mujer, blancas colilnas, muslos blancos"/"Body of a woman, white hills, white thighs" -- "Te recuerdo como eras en el ultimo otono"/"I remember you as you were that final autumn" -- Solo la muerte/Nothing but death -- Walking around/Walking around -- Arte poetica/Art of poetry -- Entierro en el este/Funeral in the east -- Caballero solo/Gentleman without company -- Sonata y destrucciones/Sonata and destructions -- Calle destruida/Ruined street -- Melancolia en las familias/Melancholy inside families -- Agua sexual/Sexual water -- No hay olvido (sonata)/There is no forgetfulness (sonata) -- Bruselas/Brussels -- Algunas bestias/Some beasts -- Alturas de Macchu Picchu, III/Heights of Macchu Picchu, III -- Cabeza en el palo/Head on the pole -- Agonias/Anguish of death -- Descubridores de Chile/Discoverers of Chile -- Toussaint L'Ouverture/Toussaint L/Ouverture -- United Fruit Co./United Fruit Co. -- Hambre en el sur/Hunger in the south -- Juventud/Youth -- Dictadorese/Dictators -- America, no invoco tu nombre en vano/America, I do not call your name without hope -- Hymno y regreso/Hymn and return -- Cristobal Miranda/Cristobal Miranda -- Que despierte el lenador/I wish the woodcutter would wake up -- "Era el otno de las uvas"/It was the grape's autumn" -- Huelga/Strike -- Carta a Miguel Otero Silva, en Caracas/Letter to Miguel Otero Silva, in Caracas -- Reciben ordenes contra Chile/They receive instructions against Chile -- Enigmas/Enigmas -- Companeros de viaje/Friends on the road -- Oda a los calcetines/Ode to my socks -- Oda a la sandia/Ode to the watermelon -- Oda a la sal/Ode to salt -- (Interview with Pablo Neruda by Robert Bly)."@en
schema:description"Cesar Vallejo: What if after so many wings of birds -- Thoughts on Cesar Vallejo -- Heraldos negros/Black riders -- Arana/Spider -- Romeria/Pilgrimage -- Babel/Babble -- Deshojacion sagrada/Divine falling of leaves -- Copa negra/Black cup -- Heces/Down to the dregs -- Mediuluz/Twilight -- Agape/Agape -- Rosa blanca/White rose -- Pan nuestro/Our daily bread -- Pagana/Pagan woman -- Dados eternos/Eternal dice -- Anillos fatigados/Weary circles -- Dios/God -- Arrieros/Mule drivers -- Pasos lejanos/Distant footsteps -- A mi hermano Miguel/To my brother Miguel -- Espergesia/Have you anything to say in your defense? -- "Personas mayores"/What time are the big people?" -- "En el rincon aquel, donde dormimos juntos"/"In that corner, where we slept together" -- "Al borde de un sepulero florecido"/"At the border of a flowering graver" -- "Me desvinculo del mar"/I am freed from the burdens of the sea" -- "Graniza tanto, como para que yo recuerde"/So much hail that I remember" -- Buen sentido/Right meaning -- Voy a hablar de la esperanza/I am going to talk about hope -- "Quedeme a calentar la tinta en que me ahogo"/"I stayed here, warming the ink in which I drown" -- Poem para ser leido y cantado/Poem to be read and sung -- Piedra negra sobre una piedra blanca/Black stone lying on a white stone -- Nomina de huesos/Rollcall of bones -- "En el momento en que el tenista lanza magistralmente"/"Tennis player, in the instant he is majestically" -- "Un pilar soportando consuelos"/"One pillar holding up consolations" -- "Y no me digan nada"/"And don't bother telling me anything" -- "Y bien? Te sana el metaloide palido?"/"And so? The pale metalloid heals you?" -- "Tengo un miedo terrible de ser un animal"/"I have a terrible fear of being an animal" -- "Y si despues de tantas palabras"/"And what if after so many words" -- "Colera que quiebra al hombre en ninos"/"Anger that breaks a man down into boys" -- Masa/Masses."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/821338124>
schema:genre"Translations"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Neruda and Vallejo: selected poems,"@en
schema:publisher
schema:url
schema:workExample
schema:workExample

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.