skip to content
The new Oxford book of carols Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

The new Oxford book of carols

Author: Hugh Keyte; Andrew Parrott; Clifford Bartlett
Publisher: Oxford : Oxford University Press, 1998, ©1992.
Edition/Format:   Musical score : Carols : EnglishView all editions and formats
Database:WorldCat
Summary:

Contains music and texts of 201 carols for the Christmas season, each with notes on historical background and performance. This work contains a general introduction, which gives an overview of the  Read more...

Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Additional Physical Format: Online version:
New Oxford book of carols.
Oxford : Oxford University Press, 1998, c1992
(OCoLC)639593941
Document Type: Musical Score
All Authors / Contributors: Hugh Keyte; Andrew Parrott; Clifford Bartlett
ISBN: 0193533227 9780193533226
OCLC Number: 40531359
Notes: Each carol is followed by an English translation, historical notes, and performance notes.
Description: 1 close score (xxxiv, 702 p.) ; 25 cm.
Contents: Part I Composed Carols --
Part II Traditional Carols. PART I: COMPOSED CAROLS --
The Middle Ages. Verbum supernum, prodiens = High word of God, eternal light ; Veni, redemptor gencium = Come, thou redeemer of the earth ; Christe, redemptor omnium = O Christ, the Father's only son ; A solis ortus cardine = From lands that see the sun arise ; Letabundus = Come rejoicing ; Festa dies agitur ; Dieus soit en cheste maison ; Angelus ad virginem = Gabriel, fram Heven-King ; Procedenti puero- eya! novus annus est = Verbum caro factum est- eya! novus annus est ; Ad cantus leticie ; Laudemus cum armonia ; Verbum caro factum est: Dies est leticie ; Verbum caro factum est: In hoc anni circulo ; Verbum Patris hodie ; Verbum Patris umanatur ; Veni, veni, Emanuel = O come, o come, Emmanuel! ; Qui creavit celum = He who made the earth so fair (Song of the nuns of Chester) ; Dies est laeticiae = Earth with joy this day doth ring ; Corde natus ex parentis = Of the Father's heart begotten ; Personent hodie = On this day earth shall ring ; Puer nobis nascitur = Unto us is born a son ; Omnis mundus iucundetur --
English Carol,s 1400-1700. Lullay, lullay: Als I lay on Yoolis night ; Lullay, lullow: I saw a swete semly syght ; Nova! nova! ; Nowell: Tydynges trew ther be cum new ; Hayl, Mary, ful of grace ; Ther is no rose of swych vertu ; Alleluya pro Virgine Maria ; Alleluya: A nywe werk is come on honde ; Make we joye nowe in this fest ; What tydynges bryngest thou, messangere? ; Nowel: owt of your slepe aryse ; Nowel syng we bothe al and som ; Synge we to this mery cumpane ; Nowell: Dieus wous garde, byewsser ; Nowell: The borys hede (The Exeter boar's head carol) ; Marvele noght, Josep ; Thys endere nyghth I saw a syghth ; Lully, lulla, thow littel tyne child (The Coventry carol) ; As I out rode this enderes night (The Coventry shepherds' carol) ; We happy hirdes men ; Come, love we God! ; Swete was the song the Virgine soong ; Thus angels sung (The angels' song) ; While shepherds watched their flocks by night ; O remember Adam's fall = Remember, o thou man --
European Carols, 1550-1700. Riu, riu, chiu ; Verbum caro factum est: Y la Virgen le dezia ; E la don, don Verges Maria ; Gaudete! ; Psallite Uigenito ; En! natus est Emanuel = Lo! born is our Emmanuel ; Puer natus in Bethlehem = A boy is born in Bethlehem = Ein Kind geborn zu Bethlehem ; Resonet in laudibus = Let the voice of praise resound = Joseph, lieber Joseph mein = Joseph, dearest Joseph mine ; Magnum nomen domini Emanuel = O proclaim the mighty name Emmanuel! ; Quem pastores laudavere = Shepherds sang their praises o'er him ; Nun komm, der Heiden Heiland = Saviour of the gentiles, come! ; In dulci jubilo = Good Christian men, rejoice! ; Vom Himmel hoch, da komm' ich her = From highest heaven I come to tell ; Christum wir sollen loben schon = From lands that see the sun arise ; Als ich bei meinen Schafen wacht' = While by my sheep I watched at night ; Es steht ein' Lind' im Himmelreich = There stood in heaven a linden tree ; Vom Himmel hoch, o Engel, kommt! = Come, angels, come! from heaven, appear! ; Ein Kindlein in der Wiegen = He smiles within his cradle ; Es ist ein Roess entsprungen = Of Jesse's line descended ; Es ist ein Reis entsprungen = A great and mighty wonder ; O Jesulein süss? o Jesulein mild! = O little one sweet! o little one mild! ; Wachet auf? = Wake, o wake! ; Wie schön leuchtet der Morgenstern = How fair the morning star doth shine --
Europe and America, 1700-1830. Adeste, fideles = O come, all ye faithful ; Christians, awake! ; Lo! he comes, with clouds descending = Lo! he comes, an infant stranger ; Lift up your heads in joyful hope ; Hark? hear you not a chearful noise ; Hark! hark what news the angels bring ; Joy to the world! ; Come, let us all with heart and voice ; As shepherds in Jewry ; Shepherds, rejoice! ; A virgin unspotted ; The Lord descended from above ; Ye nations all, on you I call ; Glory to God on high ; Hail the blest morn! ; Hark! hark! glad tidings charm our ears ; Stille Nacht! heilige Nacht! = Silent night! holy night! ; Arise, and hail the sacred day! ; Rejoice, ye tenants of the earth ; Rouse, rouse from your slumbers! ; Awake, and join the cheerful choir ; Sound, sound your instruments of joy! (Seraphic minstrels) --
The Later Nineteenth Century. Hark! the herald angels sing ; Once, in royal David's city ; The shepherds' farewell to the Holy Family ; See, amid the winter's snow ; Angels, from the realms of glory ; Good King Wenceslas looked out ; What child is this ; Three kings of Orient ; Away in a manger ; O little town of Bethlehem ; Drei Kön'ge wandern aus Morgenland = Three kings from Persian lands afar (Die Könige) ; It came upon the midnight clear --
The Twentieth Century. Ding-dong ding! ; Past three o'clock ; Blessed be that maid Marie ; Hail, blessed Virgin Mary! ; Ding! dong! merrily on high ; Lullay, my liking = I saw a maiden = Myn lyking ; Love came down at Christmas ; In the bleak mid-winter ; Bethlehem down ; Dormi, Jesu! = Sleep, sweet babe! (The Virgin's cradle hymn) ; Wither's rocking hymn ; Watts's cradle hymn ; A boy was born in Bethlehem ; A hymn to the Virgin ; Torches ; Make we joy now in this fest ; There is no rose of such virtue ; Adam lay ybounden ; The Fader of heven ; When Christ was born of Mary free --
PART II: TRADITIONAL CAROLS --
English Traditional. The boar's head carol ; Come all you faithful Christians ; The holly and the ivy ; Now the holly bears a berry (The St Day carol) ; The cherry tree carol ; When righteous Joseph wedded was ; O joseph, being an old man truly = Joseph, being an aged man truly ; The seven joys of Mary = The seven rejoices of Mary = The blessings of Mary ; Tomorrow shall be my dancing day ; The twelve days of Christmas ; In those twelve days ; The old yeare now away is fled ; Rejoice and be merry ; The first 'Nowell!' = 'Nowell and Nowell!' ; All hayle to the dayes ; On Christmas night all Christians sing (The Sussex carol) ; Let all that are to mirth inclined ; The Lord at first did Adam make ; When God at first created man ; A virgin unspotted = A virgin most pure ; The angel Gabriel from God was sent ; God's dear Son, without beginning ; A child this day is born ; Shepherds, arise! ; I saw three ships come sailing in ; As I sat on a sunny bank --
Luck-Visit Songs. This is the truth sent from above ; God rest you merry, gentlemen ; Come all you worthy gentlemen ; We wish you a merry Christmas ; Christemas hath made an end = Well-a-day! (The gooding carol) ; Wassail! wassail all over the town! (The Gloucestershire wassail) ; A wassail, a wassail throughout all this town! ; We've been a while a-wandering (The Yorkshire wassail song) ; Wassail, o wassail all over the town! (The Somerset wassail) ; Here we come a-wassailing (Wassail song) --
Irish Traditional. The darkest midnight in December ; Ye sons of men, with me rejoice ; Good people all, this Christmastime ; Christmas Day is come! --
Welsh Traditional. Oer yw'r g^wr sy'n methu caru = Soon the hoar old year will leave us ; Deck the hall with boughs of holly (Nos galan) ; O deued pob Cristion = Come all Christians, singing ; Wel, dyma'r borau gorau i gyd --
American Traditional. O Mary and the baby, sweet lamb! ; Mary had a baby ; Go tell it on the mountain ; Rise up, shepherd, and follow! ; Lullay, thou tiny little child ; I wonder as I wander ; Sing we the Virgin Mary --
Trinidadian Traditional. The Virgin Mary had a baby boy --
German Traditional. Es sungen drei Engel = Te Deum laudamus! three angels sang ; Maria durch ein' Dornwald ging = Blest Mary wanders through the thorn ; Kommet, ihr Hirten = Come, all ye shepherds ; Schlaf wohl, du Himmelsknabe du = O sleep, thou heaven-born treasure, thou ; Es kommt ein Schiff geladen = A ship there comes, a-laden ; Uns kompt ein Schiff gefahren = There comes a ship a-sailing ; O du fröhliche! o du selige! = O most wonderful! o most merciful! ; O Tannenbaum = O Christmas tree = O Dannebom --
Czech Traditional. Žežulka z lesa vylítla = Out of the forest a cuckoo flew ; Hajej, nynej, Ježíšku = Jesu, Jesu, baby dear --
Polish Traditional. W żłobie leży = Infant holy, infant lowly --
Provencal Traditional. Guillô, pran ton tamborin! = Guillô, come, and Robin too ; De matin ai rescountra lou trin = Ce matin j'ai rencontré le train = Far away what splendour comes this way? (Marcho di Rei) ; Un flambeau, Jeannette, Isabelle! = Come with torches, Jeanette, Isabella! --
French Traditional. Noël nouvelet! ; Dans cette étable = Cradled all lowly ; Entre le bœuf et 1'âne gris = Oxen and asses stand around ; Quelle est cette odeur agréable = Shepherds, what fragrance, all-perfuming ; Quittez, pasteurs = O leave your sheep ; Il est né, le divin Enfant! = Christ is born a child on earth! ; Berger, secoue ton sommeil profond! = Shepherd, shake off your drowsy sleep! ; Les anges dans nos campagnes = Angels we have heard on high = Angels, we have heard your voices --
Basque Traditional. Birjina gaztettobat zegoen = The angel Gabriel from heaven came ; Oi Betleem! = Sing lullaby! --
Spanish Traditional. El desembre congelat = Cold December's winds were stilled ; Veinticinco de diciembre = Twenty-fifth day of December ; El noi de la mare = The son of the Virgin --
Neapolitan Traditional. Quando nascette Ninno = When Christ, the son of Mary --
APPENDICES, BIBLIOGRAPHY, AND INDEXES --
Appendix 1. Pronunciation of fifteenth-century English --
Appendix 2. The post-reformation hymn : liturgical context and performance --
Appendix 3. The English 'gallery' and American 'primitive' traditions --
Appendix 4. Davies Gilbert, William Sandys, and the revival of the English fold carol --
Bibliography --
Index of feasts and seasons --
Index of sources for music and text --
Index of first lines and titles.
Responsibility: edited by Hugh Keyte and Andrew Parrott ; associate editor, Clifford Bartlett.
More information:

Reviews

Editorial reviews

Publisher Synopsis

And everything you need to know about every carol ever written (and that is only a slight exaggeration) is to be found in The New Oxford Book of Carols published in 1992. I'm just surprised that BBC Read more...

 
User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.

Similar Items

Related Subjects:(2)

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/40531359>
library:oclcnum"40531359"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/40531359>
rdf:typej.2:Sheet_music
rdf:typej.4:Score
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:datePublished"1998"
schema:description"PART I: COMPOSED CAROLS -- The Middle Ages. Verbum supernum, prodiens = High word of God, eternal light ; Veni, redemptor gencium = Come, thou redeemer of the earth ; Christe, redemptor omnium = O Christ, the Father's only son ; A solis ortus cardine = From lands that see the sun arise ; Letabundus = Come rejoicing ; Festa dies agitur ; Dieus soit en cheste maison ; Angelus ad virginem = Gabriel, fram Heven-King ; Procedenti puero- eya! novus annus est = Verbum caro factum est- eya! novus annus est ; Ad cantus leticie ; Laudemus cum armonia ; Verbum caro factum est: Dies est leticie ; Verbum caro factum est: In hoc anni circulo ; Verbum Patris hodie ; Verbum Patris umanatur ; Veni, veni, Emanuel = O come, o come, Emmanuel! ; Qui creavit celum = He who made the earth so fair (Song of the nuns of Chester) ; Dies est laeticiae = Earth with joy this day doth ring ; Corde natus ex parentis = Of the Father's heart begotten ; Personent hodie = On this day earth shall ring ; Puer nobis nascitur = Unto us is born a son ; Omnis mundus iucundetur -- English Carol,s 1400-1700. Lullay, lullay: Als I lay on Yoolis night ; Lullay, lullow: I saw a swete semly syght ; Nova! nova! ; Nowell: Tydynges trew ther be cum new ; Hayl, Mary, ful of grace ; Ther is no rose of swych vertu ; Alleluya pro Virgine Maria ; Alleluya: A nywe werk is come on honde ; Make we joye nowe in this fest ; What tydynges bryngest thou, messangere? ; Nowel: owt of your slepe aryse ; Nowel syng we bothe al and som ; Synge we to this mery cumpane ; Nowell: Dieus wous garde, byewsser ; Nowell: The borys hede (The Exeter boar's head carol) ; Marvele noght, Josep ; Thys endere nyghth I saw a syghth ; Lully, lulla, thow littel tyne child (The Coventry carol) ; As I out rode this enderes night (The Coventry shepherds' carol) ; We happy hirdes men ; Come, love we God! ; Swete was the song the Virgine soong ; Thus angels sung (The angels' song) ; While shepherds watched their flocks by night ; O remember Adam's fall = Remember, o thou man -- European Carols, 1550-1700. Riu, riu, chiu ; Verbum caro factum est: Y la Virgen le dezia ; E la don, don Verges Maria ; Gaudete! ; Psallite Uigenito ; En! natus est Emanuel = Lo! born is our Emmanuel ; Puer natus in Bethlehem = A boy is born in Bethlehem = Ein Kind geborn zu Bethlehem ; Resonet in laudibus = Let the voice of praise resound = Joseph, lieber Joseph mein = Joseph, dearest Joseph mine ; Magnum nomen domini Emanuel = O proclaim the mighty name Emmanuel! ; Quem pastores laudavere = Shepherds sang their praises o'er him ; Nun komm, der Heiden Heiland = Saviour of the gentiles, come! ; In dulci jubilo = Good Christian men, rejoice! ; Vom Himmel hoch, da komm' ich her = From highest heaven I come to tell ; Christum wir sollen loben schon = From lands that see the sun arise ; Als ich bei meinen Schafen wacht' = While by my sheep I watched at night ; Es steht ein' Lind' im Himmelreich = There stood in heaven a linden tree ; Vom Himmel hoch, o Engel, kommt! = Come, angels, come! from heaven, appear! ; Ein Kindlein in der Wiegen = He smiles within his cradle ; Es ist ein Roess entsprungen = Of Jesse's line descended ; Es ist ein Reis entsprungen = A great and mighty wonder ; O Jesulein süss? o Jesulein mild! = O little one sweet! o little one mild! ; Wachet auf? = Wake, o wake! ; Wie schön leuchtet der Morgenstern = How fair the morning star doth shine -- Europe and America, 1700-1830. Adeste, fideles = O come, all ye faithful ; Christians, awake! ; Lo! he comes, with clouds descending = Lo! he comes, an infant stranger ; Lift up your heads in joyful hope ; Hark? hear you not a chearful noise ; Hark! hark what news the angels bring ; Joy to the world! ; Come, let us all with heart and voice ; As shepherds in Jewry ; Shepherds, rejoice! ; A virgin unspotted ; The Lord descended from above ; Ye nations all, on you I call ; Glory to God on high ; Hail the blest morn! ; Hark! hark! glad tidings charm our ears ; Stille Nacht! heilige Nacht! = Silent night! holy night! ; Arise, and hail the sacred day! ; Rejoice, ye tenants of the earth ; Rouse, rouse from your slumbers! ; Awake, and join the cheerful choir ; Sound, sound your instruments of joy! (Seraphic minstrels) -- The Later Nineteenth Century. Hark! the herald angels sing ; Once, in royal David's city ; The shepherds' farewell to the Holy Family ; See, amid the winter's snow ; Angels, from the realms of glory ; Good King Wenceslas looked out ; What child is this ; Three kings of Orient ; Away in a manger ; O little town of Bethlehem ; Drei Kön'ge wandern aus Morgenland = Three kings from Persian lands afar (Die Könige) ; It came upon the midnight clear -- The Twentieth Century. Ding-dong ding! ; Past three o'clock ; Blessed be that maid Marie ; Hail, blessed Virgin Mary! ; Ding! dong! merrily on high ; Lullay, my liking = I saw a maiden = Myn lyking ; Love came down at Christmas ; In the bleak mid-winter ; Bethlehem down ; Dormi, Jesu! = Sleep, sweet babe! (The Virgin's cradle hymn) ; Wither's rocking hymn ; Watts's cradle hymn ; A boy was born in Bethlehem ; A hymn to the Virgin ; Torches ; Make we joy now in this fest ; There is no rose of such virtue ; Adam lay ybounden ; The Fader of heven ; When Christ was born of Mary free --"
schema:editor
schema:editor
schema:editor
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/352243169>
schema:inLanguage"en"
schema:name"The new Oxford book of carols"
schema:numberOfPages"702"
schema:publisher
schema:url
schema:workExample

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.