skip to content
Poemas selectos = Selected poems Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Poemas selectos = Selected poems

Author: Jimmy Santiago Baca; Tomás H Lucero; Liz Werner
Publisher: New York : New Directions, 2009.
Series: New Directions paperbook, 1142
Edition/Format:   Book : SpanishView all editions and formats
Database:WorldCat
Summary:
A bilingual collection of the works of the award-winning Chicano poet features poems that draw on the author's experiences as a father and a prisoner and on the lush, and sometimes stark, landscape of the Rio Grande Valley.
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Poetry
Translations
Translations into Spanish
Poesía
Named Person: Jimmy Santiago Baca; Jimmy Santiago Baca
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Jimmy Santiago Baca; Tomás H Lucero; Liz Werner
ISBN: 9780811218160 0811218163
OCLC Number: 286439111
Language Note: English and Spanish.
Notes: Translators from cover.
Includes index.
Description: xv, 285 p. ; 23 cm.
Contents: Introducción = Introduction / Ilan Stavans --
Martín & Meditaciones sobre el valle del sur = Martín & meditations on the South Valley (1987). I ; II ; III ; IV ; V / de = from Martín --
I ; II ; III ; IV ; VIII ; IX ; XVII ; XXII ; XXIII ; XXVI ; XXVIII / de Meditaciones sobre le valle del sur = from Meditations on the South Valley --
Poemas de La Mesa negra = Black Mesa poems (1989). Instrucciones de sueño = Dream instructions --
Extrayendo luz = Drawing light --
El otro lado de la montaña = The other side of the mountain --
Hacia la muerte valientemente = Into death bravely --
Conocer a la nieve de otro modo = Knowing the snow another way --
Demasiado de algo bueno = Too much of a good thing --
Campanas = Bells --
Un dios suelto = A God loosened --
Personaje prinicpal = Main character --
Como saben los niños = As children know --
En la noche = At night --
EI arribo de dios = God's coming --
Vaqueros de llano = Llano vaqueros --
Lo que no Ie contamos a los niños = What we don't tell the children --
Decisiones = Choices --
EI trabajo que odiamos y los sueños que amanos = Work we hate and dreams we love --
Responsabilidad = Accountability --
Perfecto Flores --
Mi tío Baca el poeta de Socorro --
Noticias = News --
Influencias = Influences --
Hacia la luz = Toward the light --
Cuento de cuna para los niños = Bedtime story to the boys --
La alegría diaria de estar vivo = A daily joy to be alive --
Mesa negra = Black Mesa --
Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land (1990). EI mundo guapo = The handsome world --
Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land --
Stony, quince años en el bote = Stony, fifteen years in the joint --
Como animal = Like an animal --
Cuando la vida = When life --
Así que los mexicanos les están quitando los trabajos a los americanos = So Mexicans are taking jobs from Americans --
Los pintores = The painters --
Presos durmiendo en el bloque de celdas = Sleeping convicts in the cellblock --
Hombre pequeño = Small man --
Como nos portamos = How we carry ourselves --
Hay negros = There are black --
Te ofrezco este poema = I am offering this poem --
Nuevamente confundido y asombrado = Confused and amazed again --
Terremotos que curan = Healing earthquakes --
EI día hace a un lado sus cortinas = The day brushes its curtains aside --
Quién me entienda más que yo = Who understands me but me --
Estoy yo = There's me --
Terremotos que curan = Healing earthquakes (2001). Uno = One ; Trece = Thirteen ; Catorce = Fourteen / de Libro I : Cómo era la vida = from Book I : As life was --
Cinco = Five / de Libro II : Conociendo a mi amor, fiel a mí corazón y leal a mi alma = from Book II : Meeting my love, true to my heart and loyal to my soul --
Cinco = Five / de Libro III : La Guerra = from Book III : La Guerra --
Dos = Two / de Libro IV : Terremotos que curan = from Book IV : Healing earthquakes --
Uno = One / de Libro V : Renacimiento = from Book V : Rebirth --
Tren-C & Trece Mexicanos = C-Train & Thirteen Mexicans (2002). Cuatro = Four ; Cinco = Five ; Seis = Six ; Veintiuno = Twenty-one ; Trienta = Thirty / de Tren C = from C-Train --
Siete = Seven ; Ocho = Eight ; Dieciséis = Sixteen ; Veintiséis = Twenty-six / de Trece Mexicanos = from Thirteen Mexicans --
Poemas de invierno en la ribera del Río Grande = Winter poems along the Rio Grande (2004). 2. "Hoy, corriendo a lo largo del río" = "Today, running along the river" --
4. "La elegancia," = "The elegance with which," --
8. "De niño vivía en un rincón --
" = "As a child I lived in a corner --
" --
12. "El recodo en donde las ramas en seperan" = "The crook where branches separate" --
13. "Esto debe un poeme de amor para Stacy" = "This is supposed to be a love poem for Stacy" --
16. "Corro por sendero pensando" = "I run down the path thinking" --
19. "Y esta mañana querido Creador" = "And on this morning sweet Creator," --
22. "Cuervos negros descienden sobre los álamos sin hojas" = "Black crows descend on the leafless cottonwood" --
31. "Salir alas 5:30 en la oscuridad brillante" = "To step out at 5:30 into the sparkling dark" --
37. "Cuando estaba roto mi corázon" = "When my heart was broken" --
Poemas de primavera en la ribera del Río Grande = Spring poems along the Rio Grande (2007). El corázon afila su machete = The heart sharpens its machete --
Agradece al río por un día más = Thank the river for another day --
Dos ciruelos = Two plum trees --
Una honestidad verde en cada hoja = A green honesty in every leaf --
ChicaIndio --
Cantan y bailan alrededor de ti = Sing and dance around you --
Poetas paganos = Pagan poets --
Este diá = This day --
El amor de un poeta = A poet's love --
Pétalos = Petals --
Continuar = Continue --
No tengo sombra = I have no shadow --
Amo mi vida = I love my life --
El coleccionista de regalos = The gift collector --
Lo que está es lo que dios bendice = What is broken is what God blesses --
Índice de títulas y lineas premeras = Index of titles and first lines.
Series Title: New Directions paperbook, 1142
Other Titles: Poems.
Selected poems
Responsibility: Jimmy Santiago Baca ; [translated from the English by = traducido del inglés por Tomás Huitzilcohuátl Lucero and Liz Fania Werner].

Abstract:

A bilingual collection of the works of the award-winning Chicano poet features poems that draw on the author's experiences as a father and a prisoner and on the lush, and sometimes stark, landscape of the Rio Grande Valley.

Eta primera selección bilingüe presenta lo mejor de su poesía al lado de traducciones al español hechas especialmente para este volumen. Se trata de un juego encantador de idiomas que revolotea con sus experiencias como poeta mexico-americano.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/286439111>
library:oclcnum"286439111"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/286439111>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:contributor
schema:creator
schema:datePublished"2009"
schema:description"Introducción = Introduction / Ilan Stavans -- Martín & Meditaciones sobre el valle del sur = Martín & meditations on the South Valley (1987). I ; II ; III ; IV ; V / de = from Martín -- I ; II ; III ; IV ; VIII ; IX ; XVII ; XXII ; XXIII ; XXVI ; XXVIII / de Meditaciones sobre le valle del sur = from Meditations on the South Valley --"
schema:description"A bilingual collection of the works of the award-winning Chicano poet features poems that draw on the author's experiences as a father and a prisoner and on the lush, and sometimes stark, landscape of the Rio Grande Valley."
schema:description"Terremotos que curan = Healing earthquakes (2001). Uno = One ; Trece = Thirteen ; Catorce = Fourteen / de Libro I : Cómo era la vida = from Book I : As life was -- Cinco = Five / de Libro II : Conociendo a mi amor, fiel a mí corazón y leal a mi alma = from Book II : Meeting my love, true to my heart and loyal to my soul -- Cinco = Five / de Libro III : La Guerra = from Book III : La Guerra -- Dos = Two / de Libro IV : Terremotos que curan = from Book IV : Healing earthquakes -- Uno = One / de Libro V : Renacimiento = from Book V : Rebirth --"
schema:description"Poemas de La Mesa negra = Black Mesa poems (1989). Instrucciones de sueño = Dream instructions -- Extrayendo luz = Drawing light -- El otro lado de la montaña = The other side of the mountain -- Hacia la muerte valientemente = Into death bravely -- Conocer a la nieve de otro modo = Knowing the snow another way -- Demasiado de algo bueno = Too much of a good thing -- Campanas = Bells -- Un dios suelto = A God loosened -- Personaje prinicpal = Main character -- Como saben los niños = As children know -- En la noche = At night -- EI arribo de dios = God's coming -- Vaqueros de llano = Llano vaqueros -- Lo que no Ie contamos a los niños = What we don't tell the children -- Decisiones = Choices -- EI trabajo que odiamos y los sueños que amanos = Work we hate and dreams we love -- Responsabilidad = Accountability -- Perfecto Flores -- Mi tío Baca el poeta de Socorro -- Noticias = News -- Influencias = Influences -- Hacia la luz = Toward the light -- Cuento de cuna para los niños = Bedtime story to the boys -- La alegría diaria de estar vivo = A daily joy to be alive -- Mesa negra = Black Mesa --"
schema:description"Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land (1990). EI mundo guapo = The handsome world -- Inmigrantes en tierra propia = Immigrants in our own land -- Stony, quince años en el bote = Stony, fifteen years in the joint -- Como animal = Like an animal -- Cuando la vida = When life -- Así que los mexicanos les están quitando los trabajos a los americanos = So Mexicans are taking jobs from Americans -- Los pintores = The painters -- Presos durmiendo en el bloque de celdas = Sleeping convicts in the cellblock -- Hombre pequeño = Small man -- Como nos portamos = How we carry ourselves -- Hay negros = There are black -- Te ofrezco este poema = I am offering this poem -- Nuevamente confundido y asombrado = Confused and amazed again -- Terremotos que curan = Healing earthquakes -- EI día hace a un lado sus cortinas = The day brushes its curtains aside -- Quién me entienda más que yo = Who understands me but me -- Estoy yo = There's me --"
schema:description"Poemas de primavera en la ribera del Río Grande = Spring poems along the Rio Grande (2007). El corázon afila su machete = The heart sharpens its machete -- Agradece al río por un día más = Thank the river for another day -- Dos ciruelos = Two plum trees -- Una honestidad verde en cada hoja = A green honesty in every leaf -- ChicaIndio -- Cantan y bailan alrededor de ti = Sing and dance around you -- Poetas paganos = Pagan poets -- Este diá = This day -- El amor de un poeta = A poet's love -- Pétalos = Petals -- Continuar = Continue -- No tengo sombra = I have no shadow -- Amo mi vida = I love my life -- El coleccionista de regalos = The gift collector -- Lo que está es lo que dios bendice = What is broken is what God blesses -- Índice de títulas y lineas premeras = Index of titles and first lines."
schema:description"Tren-C & Trece Mexicanos = C-Train & Thirteen Mexicans (2002). Cuatro = Four ; Cinco = Five ; Seis = Six ; Veintiuno = Twenty-one ; Trienta = Thirty / de Tren C = from C-Train -- Siete = Seven ; Ocho = Eight ; Dieciséis = Sixteen ; Veintiséis = Twenty-six / de Trece Mexicanos = from Thirteen Mexicans --"
schema:description"Poemas de invierno en la ribera del Río Grande = Winter poems along the Rio Grande (2004). 2. "Hoy, corriendo a lo largo del río" = "Today, running along the river" -- 4. "La elegancia," = "The elegance with which," -- 8. "De niño vivía en un rincón -- " = "As a child I lived in a corner -- " -- 12. "El recodo en donde las ramas en seperan" = "The crook where branches separate" -- 13. "Esto debe un poeme de amor para Stacy" = "This is supposed to be a love poem for Stacy" -- 16. "Corro por sendero pensando" = "I run down the path thinking" -- 19. "Y esta mañana querido Creador" = "And on this morning sweet Creator," -- 22. "Cuervos negros descienden sobre los álamos sin hojas" = "Black crows descend on the leafless cottonwood" -- 31. "Salir alas 5:30 en la oscuridad brillante" = "To step out at 5:30 into the sparkling dark" -- 37. "Cuando estaba roto mi corázon" = "When my heart was broken" --"
schema:description"Eta primera selección bilingüe presenta lo mejor de su poesía al lado de traducciones al español hechas especialmente para este volumen. Se trata de un juego encantador de idiomas que revolotea con sus experiencias como poeta mexico-americano."
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/168252829>
schema:genre"Poetry"
schema:genre"Translations."
schema:genre"Translations"
schema:genre"Poetry."
schema:inLanguage"es"
schema:name"Selected poems"
schema:name"Poemas selectos = Selected poems"
schema:numberOfPages"285"
schema:publisher
schema:url
schema:workExample

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.