zum Inhalt wechseln
Poems of Arab Andalusia Titelvorschau
SchließenTitelvorschau
Prüfung…

Poems of Arab Andalusia

Verfasser/in: Cola Franzen
Verlag: San Francisco : City Lights Books, ©1989.
Ausgabe/Format   Buch : EnglischAlle Ausgaben und Formate anzeigen
Datenbank:WorldCat
Zusammenfassung:
Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries.
Bewertung:

basierend auf 1 Bewertung(en) 1 mit einer Rezension

Themen
Ähnliche Titel

 

Exemplar ausleihen

&AllPage.SpinnerRetrieving; Suche nach Bibliotheken, die diesen Titel besitzen ...

Details

Physisches Format Online version:
Poems of Arab Andalusia.
San Francisco : City Lights Books, c1989
(OCoLC)645038791
Dokumenttyp: Buch
Alle Autoren: Cola Franzen
ISBN: 0872862429 9780872862425
OCLC-Nummer: 19919812
Anmerkungen: Collection of poems translated originally from Arabic into Spanish under title: Poemas arábigoandaluces. This English ed. is a translation of the 5th Spanish ed., 1971.
Beschreibung: vii, 91 p. : ill. ; 21 cm.
Inhalt: Reading = La lectura --
White skin = La tez blanca --
My beloved comes = La visita de la amada --
Chastity = Castidad --
Grainfield = Las mieses --
Reflection of wine = El reflejo del vino --
Serene evening = Escena báquica --
Blue river = El río azul --
The beauty at the revels = La hermosa en la orgía --
The rooster = El gallo --
The goblets = Los vasos --
Satire = Sátira ---
The embroidered wrap = Escena de amor --
Leavetaking = Despedida --
Split my heart = Quisiera rajar mi corazón --
Walnut = The stork = La cigüeña --
After the revels = Después de la orgía --
Bubbles = Las burbujas --
The white stallion = El caballo blanco --
Slave boy = El esclavo rasurado --
Summer storm = La tormenta --
Mourning in Andalusia = El luto en al-Andalus --
Reproach = Reproche --
Lilies = La azucena --
Absence = Ausencia --
Fragments from the "Qasīda in the Rhyme of Nūn" = Fragmentos de la "Qasida en nun" --
Written from Al-Zahrā = Desde Al-Zahra --
Insomnia = Insomnio --
In the battle = En la batalla --
Pool with turtles = Una alberca con tortugas --
The brazier = El brasero --
Rain over the river = Lluvia sober el río --
Apology = Disculpa --
Honey river = El río de la Miel --
Petition for a falcon = Petición de un halcón --
Invitaion = Invitación --
Tide in the Guadalquivir = La marea en el Guadalquivir --
The valley of Almeria = El valle de Almería --
Night of love = Escena de amor --
Drinking poem = Escena Báquica --
Scene of love = Escena de amor --
Fiesta in a garden = Fiesta en un jardín --
The procuress = La alcahueta --
The garden = Un jardín --
The beloved = La amada --
Daybreak = El alba --
My beautiful one = Escena de amor --
The battle = La batalla --
Black horse with white chest = A un caballo negro con el pecho blanco --
The wind = El viento --
The fountain = El surtidor --
White stallion with black markings on his hooves = A un caballo blanco con manchas negras en las patas --
The sun = El sol --
Festival by the river = Fiesta en el riío --
Gift of a mirror = Regalando un espejo --
To a Persian reed blown about by the wind = A una caña persa, que agitaba el viento --
The dancer = El bailarīn --
Note on Al-Muʹtamid --
Rememberng silves = Evocación --
Night of festivities = Noche de fiesta Al-Mutʹamid and his family go into exile = Mutamid y su familia embarcan para el destierro --
The prisoner in Aghmāt speaks to his chains = A su cadena, prisionero en Agmat.
Verfasserangabe: translated by Cola Franzen from the Spanish versions of Emilio García Gómez.
Weitere Informationen:

Abstract:

Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries.

Rezensionen

Nutzer-Rezensionen

Rezensionen von WorldCat-Nutzern (1)

Excellent poetry of wide appeal

von jcorelis (Veröffentlicht von WorldCat-Nutzern/innen 2013-01-21) Sehr gut Permalink

Though the poetry of the great medieval kingdom of Al-Andalus is well known to scholars and historians of that civilization, it's too little known among general readers in the western world. In this book, Cola Franzen has translated several score mostly brief poems of the period from the Spanish...
Weiterlesen…  Weiterlesen…

  • War diese Rezension für Sie hilfreich?
  •   
Suche nach GoodReads-Rezensionen
Suche nach DOGObooks-Rezensionen…

Tags

Tragen Sie als Erste Tags ein.
Anfrage bestätigen

Sie haben diesen Titel bereits angefordert. Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, klicken Sie auf OK.

Verlinkung


<http://www.worldcat.org/oclc/19919812>
library:oclcnum"19919812"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/19919812>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
<http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85006336>
rdf:typeschema:Intangible
schema:name"Arabic poetry--750-1258--Translations into English."@en
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:copyrightYear"1989"
schema:datePublished"1989"
schema:description"Reading = La lectura -- White skin = La tez blanca -- My beloved comes = La visita de la amada -- Chastity = Castidad -- Grainfield = Las mieses -- Reflection of wine = El reflejo del vino -- Serene evening = Escena báquica -- Blue river = El río azul -- The beauty at the revels = La hermosa en la orgía -- The rooster = El gallo -- The goblets = Los vasos -- Satire = Sátira --- The embroidered wrap = Escena de amor -- Leavetaking = Despedida -- Split my heart = Quisiera rajar mi corazón -- Walnut = The stork = La cigüeña -- After the revels = Después de la orgía -- Bubbles = Las burbujas -- The white stallion = El caballo blanco -- Slave boy = El esclavo rasurado -- Summer storm = La tormenta -- Mourning in Andalusia = El luto en al-Andalus -- Reproach = Reproche -- Lilies = La azucena -- Absence = Ausencia -- Fragments from the "Qasīda in the Rhyme of Nūn" = Fragmentos de la "Qasida en nun" -- Written from Al-Zahrā = Desde Al-Zahra -- Insomnia = Insomnio -- In the battle = En la batalla -- Pool with turtles = Una alberca con tortugas -- The brazier = El brasero -- Rain over the river = Lluvia sober el río -- Apology = Disculpa -- Honey river = El río de la Miel -- Petition for a falcon = Petición de un halcón -- Invitaion = Invitación -- Tide in the Guadalquivir = La marea en el Guadalquivir -- The valley of Almeria = El valle de Almería -- Night of love = Escena de amor -- Drinking poem = Escena Báquica -- Scene of love = Escena de amor -- Fiesta in a garden = Fiesta en un jardín -- The procuress = La alcahueta -- The garden = Un jardín -- The beloved = La amada -- Daybreak = El alba -- My beautiful one = Escena de amor -- The battle = La batalla -- Black horse with white chest = A un caballo negro con el pecho blanco -- The wind = El viento -- The fountain = El surtidor -- White stallion with black markings on his hooves = A un caballo blanco con manchas negras en las patas -- The sun = El sol -- Festival by the river = Fiesta en el riío -- Gift of a mirror = Regalando un espejo -- To a Persian reed blown about by the wind = A una caña persa, que agitaba el viento -- The dancer = El bailarīn -- Note on Al-Muʹtamid -- Rememberng silves = Evocación -- Night of festivities = Noche de fiesta Al-Mutʹamid and his family go into exile = Mutamid y su familia embarcan para el destierro -- The prisoner in Aghmāt speaks to his chains = A su cadena, prisionero en Agmat."@en
schema:description"Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/198612338>
schema:genre"Translations"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Poems of Arab Andalusia"@en
schema:numberOfPages"91"
schema:publisher
schema:url
schema:workExample

Content-negotiable representations

Fenster schließen

Bitte in WorldCat einloggen 

Sie haben kein Konto? Sie können sehr einfach ein kostenloses Konto anlegen,.