passa ai contenuti
Poems of Arab Andalusia Anteprima di questo documento
ChiudiAnteprima di questo documento
Stiamo controllando…

Poems of Arab Andalusia

Autore: Cola Franzen
Editore: San Francisco : City Lights Books, ©1989.
Edizione/Formato:   Libro : EnglishVedi tutte le edizioni e i formati
Banca dati:WorldCat
Sommario:
Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries.
Voto:

basato su 1 voto(i) 1 con un commento

Soggetti
Altri come questo

 

Trova una copia in biblioteca

&AllPage.SpinnerRetrieving; Stiamo ricercando le biblioteche che possiedono questo documento…

Dettagli

Informazioni aggiuntive sul formato: Online version:
Poems of Arab Andalusia.
San Francisco : City Lights Books, ©1989
(OCoLC)645038791
Tipo documento: Book
Tutti gli autori / Collaboratori: Cola Franzen
ISBN: 0872862429 9780872862425
Numero OCLC: 19919812
Note: Collection of poems translated originally from Arabic into Spanish under title: Poemas arábigoandaluces. This English ed. is a translation of the 5th Spanish ed., 1971.
Descrizione: vii, 91 pages : illustrations ; 21 cm
Contenuti: Reading = La lectura --
White skin = La tez blanca --
My beloved comes = La visita de la amada --
Chastity = Castidad --
Grainfield = Las mieses --
Reflection of wine = El reflejo del vino --
Serene evening = Escena báquica --
Blue river = El río azul --
The beauty at the revels = La hermosa en la orgía --
The rooster = El gallo --
The goblets = Los vasos --
Satire = Sátira ---
The embroidered wrap = Escena de amor --
Leavetaking = Despedida --
Split my heart = Quisiera rajar mi corazón --
Walnut = The stork = La cigüeña --
After the revels = Después de la orgía --
Bubbles = Las burbujas --
The white stallion = El caballo blanco --
Slave boy = El esclavo rasurado --
Summer storm = La tormenta --
Mourning in Andalusia = El luto en al-Andalus --
Reproach = Reproche --
Lilies = La azucena --
Absence = Ausencia --
Fragments from the "Qasīda in the Rhyme of Nūn" = Fragmentos de la "Qasida en nun" --
Written from Al-Zahrā = Desde Al-Zahra --
Insomnia = Insomnio --
In the battle = En la batalla --
Pool with turtles = Una alberca con tortugas --
The brazier = El brasero --
Rain over the river = Lluvia sober el río --
Apology = Disculpa --
Honey river = El río de la Miel --
Petition for a falcon = Petición de un halcón --
Invitaion = Invitación --
Tide in the Guadalquivir = La marea en el Guadalquivir --
The valley of Almeria = El valle de Almería --
Night of love = Escena de amor --
Drinking poem = Escena Báquica --
Scene of love = Escena de amor --
Fiesta in a garden = Fiesta en un jardín --
The procuress = La alcahueta --
The garden = Un jardín --
The beloved = La amada --
Daybreak = El alba --
My beautiful one = Escena de amor --
The battle = La batalla --
Black horse with white chest = A un caballo negro con el pecho blanco --
The wind = El viento --
The fountain = El surtidor --
White stallion with black markings on his hooves = A un caballo blanco con manchas negras en las patas --
The sun = El sol --
Festival by the river = Fiesta en el riío --
Gift of a mirror = Regalando un espejo --
To a Persian reed blown about by the wind = A una caña persa, que agitaba el viento --
The dancer = El bailarīn --
Note on Al-Muʹtamid --
Rememberng silves = Evocación --
Night of festivities = Noche de fiesta Al-Mutʹamid and his family go into exile = Mutamid y su familia embarcan para el destierro --
The prisoner in Aghmāt speaks to his chains = A su cadena, prisionero en Agmat.
Responsabilità: translated by Cola Franzen from the Spanish versions of Emilio García Gómez.
Maggiori informazioni:

Abstract:

Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries.

Commenti

Commenti degli utenti

Commenti utente WorldCat (1)

Excellent poetry of wide appeal

da jcorelis (Utenti WorldCat. Pubblicazioni 2013-01-21) Molto buono Link permanente

Though the poetry of the great medieval kingdom of Al-Andalus is well known to scholars and historians of that civilization, it's too little known among general readers in the western world. In this book, Cola Franzen has translated several score mostly brief poems of the period from the Spanish...
Per saperne di più…  Per saperne di più…

  • Questo commento è stato utile?
  •   
Recuperando commenti GoodReads…
Stiamo recuperando commenti DOGObooks

Etichette

Diventa il primo.
Conferma questa richiesta

Potresti aver già richiesto questo documento. Seleziona OK se si vuole procedere comunque con questa richiesta.

Dati collegati


<http://www.worldcat.org/oclc/19919812>
bgn:translationOfWork
library:oclcnum"19919812"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:copyrightYear"1989"
schema:datePublished"1989"
schema:description"Reading = La lectura -- White skin = La tez blanca -- My beloved comes = La visita de la amada -- Chastity = Castidad -- Grainfield = Las mieses -- Reflection of wine = El reflejo del vino -- Serene evening = Escena báquica -- Blue river = El río azul -- The beauty at the revels = La hermosa en la orgía -- The rooster = El gallo -- The goblets = Los vasos -- Satire = Sátira --- The embroidered wrap = Escena de amor -- Leavetaking = Despedida -- Split my heart = Quisiera rajar mi corazón -- Walnut = The stork = La cigüeña -- After the revels = Después de la orgía -- Bubbles = Las burbujas -- The white stallion = El caballo blanco -- Slave boy = El esclavo rasurado -- Summer storm = La tormenta -- Mourning in Andalusia = El luto en al-Andalus -- Reproach = Reproche -- Lilies = La azucena -- Absence = Ausencia -- Fragments from the "Qasīda in the Rhyme of Nūn" = Fragmentos de la "Qasida en nun" -- Written from Al-Zahrā = Desde Al-Zahra -- Insomnia = Insomnio -- In the battle = En la batalla -- Pool with turtles = Una alberca con tortugas -- The brazier = El brasero -- Rain over the river = Lluvia sober el río -- Apology = Disculpa -- Honey river = El río de la Miel -- Petition for a falcon = Petición de un halcón -- Invitaion = Invitación -- Tide in the Guadalquivir = La marea en el Guadalquivir -- The valley of Almeria = El valle de Almería -- Night of love = Escena de amor -- Drinking poem = Escena Báquica -- Scene of love = Escena de amor -- Fiesta in a garden = Fiesta en un jardín -- The procuress = La alcahueta -- The garden = Un jardín -- The beloved = La amada -- Daybreak = El alba -- My beautiful one = Escena de amor -- The battle = La batalla -- Black horse with white chest = A un caballo negro con el pecho blanco -- The wind = El viento -- The fountain = El surtidor -- White stallion with black markings on his hooves = A un caballo blanco con manchas negras en las patas -- The sun = El sol -- Festival by the river = Fiesta en el riío -- Gift of a mirror = Regalando un espejo -- To a Persian reed blown about by the wind = A una caña persa, que agitaba el viento -- The dancer = El bailarīn -- Note on Al-Muʹtamid -- Rememberng silves = Evocación -- Night of festivities = Noche de fiesta Al-Mutʹamid and his family go into exile = Mutamid y su familia embarcan para el destierro -- The prisoner in Aghmāt speaks to his chains = A su cadena, prisionero en Agmat."@en
schema:description"Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/198612338>
schema:genre"Translations"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Poems of Arab Andalusia"@en
schema:publication
schema:publisher
schema:workExample
wdrs:describedby

Content-negotiable representations

Chiudi finestra

Per favore entra in WorldCat 

Non hai un account? Puoi facilmente crearne uno gratuito.