doorgaan naar inhoud
Poems of Arab Andalusia Voorbeeldweergave van dit item
SluitenVoorbeeldweergave van dit item
Bezig met controle...

Poems of Arab Andalusia

Auteur: Cola Franzen
Uitgever: San Francisco : City Lights Books, ©1989.
Editie/Formaat:   Boek : EngelsAlle edities en materiaalsoorten bekijken.
Database:WorldCat
Samenvatting:
Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries.
Beoordeling:

gebaseerd op 1 waardering(en) 1 met een beoordeling

Onderwerpen
Meer in deze trant

 

Zoeken naar een in de bibliotheek beschikbaar exemplaar

&AllPage.SpinnerRetrieving; Bibliotheken met dit item worden gezocht…

Details

Aanvullende fysieke materiaalsoort: Online version:
Poems of Arab Andalusia.
San Francisco : City Lights Books, c1989
(OCoLC)645038791
Soort document: Boek
Alle auteurs / medewerkers: Cola Franzen
ISBN: 0872862429 9780872862425
OCLC-nummer: 19919812
Opmerkingen: Collection of poems translated originally from Arabic into Spanish under title: Poemas arábigoandaluces. This English ed. is a translation of the 5th Spanish ed., 1971.
Beschrijving: vii, 91 p. : ill. ; 21 cm.
Inhoud: Reading = La lectura --
White skin = La tez blanca --
My beloved comes = La visita de la amada --
Chastity = Castidad --
Grainfield = Las mieses --
Reflection of wine = El reflejo del vino --
Serene evening = Escena báquica --
Blue river = El río azul --
The beauty at the revels = La hermosa en la orgía --
The rooster = El gallo --
The goblets = Los vasos --
Satire = Sátira ---
The embroidered wrap = Escena de amor --
Leavetaking = Despedida --
Split my heart = Quisiera rajar mi corazón --
Walnut = The stork = La cigüeña --
After the revels = Después de la orgía --
Bubbles = Las burbujas --
The white stallion = El caballo blanco --
Slave boy = El esclavo rasurado --
Summer storm = La tormenta --
Mourning in Andalusia = El luto en al-Andalus --
Reproach = Reproche --
Lilies = La azucena --
Absence = Ausencia --
Fragments from the "Qasīda in the Rhyme of Nūn" = Fragmentos de la "Qasida en nun" --
Written from Al-Zahrā = Desde Al-Zahra --
Insomnia = Insomnio --
In the battle = En la batalla --
Pool with turtles = Una alberca con tortugas --
The brazier = El brasero --
Rain over the river = Lluvia sober el río --
Apology = Disculpa --
Honey river = El río de la Miel --
Petition for a falcon = Petición de un halcón --
Invitaion = Invitación --
Tide in the Guadalquivir = La marea en el Guadalquivir --
The valley of Almeria = El valle de Almería --
Night of love = Escena de amor --
Drinking poem = Escena Báquica --
Scene of love = Escena de amor --
Fiesta in a garden = Fiesta en un jardín --
The procuress = La alcahueta --
The garden = Un jardín --
The beloved = La amada --
Daybreak = El alba --
My beautiful one = Escena de amor --
The battle = La batalla --
Black horse with white chest = A un caballo negro con el pecho blanco --
The wind = El viento --
The fountain = El surtidor --
White stallion with black markings on his hooves = A un caballo blanco con manchas negras en las patas --
The sun = El sol --
Festival by the river = Fiesta en el riío --
Gift of a mirror = Regalando un espejo --
To a Persian reed blown about by the wind = A una caña persa, que agitaba el viento --
The dancer = El bailarīn --
Note on Al-Muʹtamid --
Rememberng silves = Evocación --
Night of festivities = Noche de fiesta Al-Mutʹamid and his family go into exile = Mutamid y su familia embarcan para el destierro --
The prisoner in Aghmāt speaks to his chains = A su cadena, prisionero en Agmat.
Verantwoordelijkheid: translated by Cola Franzen from the Spanish versions of Emilio García Gómez.
Meer informatie:

Fragment:

Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries.

Beoordelingen

Beoordelingen door gebruikers

Beoordelingen van WorldCat-gebruikers (1)

Excellent poetry of wide appeal

door jcorelis (Gepubliceerd door gebruiker WorldCat 2013-01-21) Heel goed Permalink

Though the poetry of the great medieval kingdom of Al-Andalus is well known to scholars and historians of that civilization, it's too little known among general readers in the western world. In this book, Cola Franzen has translated several score mostly brief poems of the period from the Spanish...
Meer lezen...  Meer lezen...

  • Had u iets aan deze beoordeling?
  •   
Beoordelingen van GoodReads worden opgehaald...
Bezig met opvragen DOGObooks-reviews...

Tags

U bent de eerste.
Bevestig deze aanvraag

Misschien heeft u dit item reeds aangevraagd. Selecteer a.u.b. Ok als u toch wilt doorgaan met deze aanvraag.

Gekoppelde data


<http://www.worldcat.org/oclc/19919812>
library:oclcnum"19919812"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/19919812>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
<http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh85006336>
rdf:typeschema:Intangible
schema:name"Arabic poetry--750-1258--Translations into English."@en
schema:about
schema:about
schema:contributor
schema:copyrightYear"1989"
schema:datePublished"1989"
schema:description"Reading = La lectura -- White skin = La tez blanca -- My beloved comes = La visita de la amada -- Chastity = Castidad -- Grainfield = Las mieses -- Reflection of wine = El reflejo del vino -- Serene evening = Escena báquica -- Blue river = El río azul -- The beauty at the revels = La hermosa en la orgía -- The rooster = El gallo -- The goblets = Los vasos -- Satire = Sátira --- The embroidered wrap = Escena de amor -- Leavetaking = Despedida -- Split my heart = Quisiera rajar mi corazón -- Walnut = The stork = La cigüeña -- After the revels = Después de la orgía -- Bubbles = Las burbujas -- The white stallion = El caballo blanco -- Slave boy = El esclavo rasurado -- Summer storm = La tormenta -- Mourning in Andalusia = El luto en al-Andalus -- Reproach = Reproche -- Lilies = La azucena -- Absence = Ausencia -- Fragments from the "Qasīda in the Rhyme of Nūn" = Fragmentos de la "Qasida en nun" -- Written from Al-Zahrā = Desde Al-Zahra -- Insomnia = Insomnio -- In the battle = En la batalla -- Pool with turtles = Una alberca con tortugas -- The brazier = El brasero -- Rain over the river = Lluvia sober el río -- Apology = Disculpa -- Honey river = El río de la Miel -- Petition for a falcon = Petición de un halcón -- Invitaion = Invitación -- Tide in the Guadalquivir = La marea en el Guadalquivir -- The valley of Almeria = El valle de Almería -- Night of love = Escena de amor -- Drinking poem = Escena Báquica -- Scene of love = Escena de amor -- Fiesta in a garden = Fiesta en un jardín -- The procuress = La alcahueta -- The garden = Un jardín -- The beloved = La amada -- Daybreak = El alba -- My beautiful one = Escena de amor -- The battle = La batalla -- Black horse with white chest = A un caballo negro con el pecho blanco -- The wind = El viento -- The fountain = El surtidor -- White stallion with black markings on his hooves = A un caballo blanco con manchas negras en las patas -- The sun = El sol -- Festival by the river = Fiesta en el riío -- Gift of a mirror = Regalando un espejo -- To a Persian reed blown about by the wind = A una caña persa, que agitaba el viento -- The dancer = El bailarīn -- Note on Al-Muʹtamid -- Rememberng silves = Evocación -- Night of festivities = Noche de fiesta Al-Mutʹamid and his family go into exile = Mutamid y su familia embarcan para el destierro -- The prisoner in Aghmāt speaks to his chains = A su cadena, prisionero en Agmat."@en
schema:description"Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/198612338>
schema:genre"Translations"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Poems of Arab Andalusia"@en
schema:numberOfPages"91"
schema:publisher
schema:url
schema:workExample

Content-negotiable representations

Venster sluiten

Meld u aan bij WorldCat 

Heeft u geen account? U kunt eenvoudig een nieuwe gratis account aanmaken.