跳至内容
Poems of Arab Andalusia 線上預覽
關閉線上預覽

Poems of Arab Andalusia

作者: Cola Franzen
出版商: San Francisco : City Lights Books, ©1989.
版本/格式:   Print book : 英語所有版本和格式的總覽
資料庫:WorldCat
提要:
Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries.
獲取此資料的線上副本... 獲取此資料的線上副本...

在圖書館查詢

正在搜尋資料的館藏地以及館藏狀態... 正在搜尋資料的館藏地以及館藏狀態...

WorldCat

在全球的圖書館館藏查詢
全世界的圖書館擁有此資料

詳細書目

其他的實體格式: Online version:
Poems of Arab Andalusia.
San Francisco : City Lights Books, ©1989
(OCoLC)645038791
文件類型: 圖書
所有的作者/貢獻者: Cola Franzen
ISBN: 0872862429 9780872862425
OCLC系統控制編碼: 19919812
注意: Collection of poems translated originally from Arabic into Spanish under title: Poemas arábigoandaluces. This English ed. is a translation of the 5th Spanish ed., 1971.
描述: vii, 91 pages : illustrations ; 21 cm
内容: Reading = La lectura --
White skin = La tez blanca --
My beloved comes = La visita de la amada --
Chastity = Castidad --
Grainfield = Las mieses --
Reflection of wine = El reflejo del vino --
Serene evening = Escena báquica --
Blue river = El río azul --
The beauty at the revels = La hermosa en la orgía --
The rooster = El gallo --
The goblets = Los vasos --
Satire = Sátira ---
The embroidered wrap = Escena de amor --
Leavetaking = Despedida --
Split my heart = Quisiera rajar mi corazón --
Walnut = The stork = La cigüeña --
After the revels = Después de la orgía --
Bubbles = Las burbujas --
The white stallion = El caballo blanco --
Slave boy = El esclavo rasurado --
Summer storm = La tormenta --
Mourning in Andalusia = El luto en al-Andalus --
Reproach = Reproche --
Lilies = La azucena --
Absence = Ausencia --
Fragments from the "Qasīda in the Rhyme of Nūn" = Fragmentos de la "Qasida en nun" --
Written from Al-Zahrā = Desde Al-Zahra --
Insomnia = Insomnio --
In the battle = En la batalla --
Pool with turtles = Una alberca con tortugas --
The brazier = El brasero --
Rain over the river = Lluvia sober el río --
Apology = Disculpa --
Honey river = El río de la Miel --
Petition for a falcon = Petición de un halcón --
Invitaion = Invitación --
Tide in the Guadalquivir = La marea en el Guadalquivir --
The valley of Almeria = El valle de Almería --
Night of love = Escena de amor --
Drinking poem = Escena Báquica --
Scene of love = Escena de amor --
Fiesta in a garden = Fiesta en un jardín --
The procuress = La alcahueta --
The garden = Un jardín --
The beloved = La amada --
Daybreak = El alba --
My beautiful one = Escena de amor --
The battle = La batalla --
Black horse with white chest = A un caballo negro con el pecho blanco --
The wind = El viento --
The fountain = El surtidor --
White stallion with black markings on his hooves = A un caballo blanco con manchas negras en las patas --
The sun = El sol --
Festival by the river = Fiesta en el riío --
Gift of a mirror = Regalando un espejo --
To a Persian reed blown about by the wind = A una caña persa, que agitaba el viento --
The dancer = El bailarīn --
Note on Al-Muʹtamid --
Rememberng silves = Evocación --
Night of festivities = Noche de fiesta Al-Mutʹamid and his family go into exile = Mutamid y su familia embarcan para el destierro --
The prisoner in Aghmāt speaks to his chains = A su cadena, prisionero en Agmat.
責任: translated by Cola Franzen from the Spanish versions of Emilio García Gómez.

摘要:

Contains an English translation of an anthology of poems from Moorish Spain of the tenth through the thirteenth centuries.
正在擷取有關此資料的註釋 正在擷取有關此資料的註釋

評論

讀者提供的評論

WorldCat讀者評論 (1)

Excellent poetry of wide appeal

評論者是 jcorelis (WorldCat讀者所發佈的 2013-01-21) 很好 Permalink

Though the poetry of the great medieval kingdom of Al-Andalus is well known to scholars and historians of that civilization, it's too little known among general readers in the western world. In this book, Cola Franzen has translated several score mostly brief poems of the period from the Spanish...
再讀一些...  再讀一些...

  • 此評論對你是否有所裨益?
  •   

標籤

成爲第一個
確認申請

你可能已經申請過這份資料。若還是想申請,請選確認。

關閉視窗

請登入WorldCat 

没有帳號嗎?你可很容易的 建立免費的帳號.