skip to content
A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation : focusing on his two versions of the Zhongyong
ClosePreview this item

A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation : focusing on his two versions of the Zhongyong

Author: Hui Wang; Hong Kong Baptist University.
Dissertation: Thesis (Ph.D.)--Hong Kong Baptist University, 2007.
Edition/Format:   Thesis/dissertation : Document : Thesis/dissertation : Manuscript : eBook   Computer File   Archival Material : EnglishView all editions and formats
Summary:
James Legge (1815-1897) was a monumental figure in nineteenth-century European Sinology. His five-volume The Chinese Classics (1861-1872), produced during his missionary years in Hong Kong, won him international acclaim and secured for him the first Chinese professorship in Oxford University, where he completed his Confucian translation project with the four-volume Sacred Books of China: Texts of Confucianism
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

 

Find a copy online

Links to this item

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Translations into English
Named Person: James Legge
Material Type: Document, Thesis/dissertation, Manuscript, Internet resource
Document Type: Internet Resource, Computer File, Archival Material
All Authors / Contributors: Hui Wang; Hong Kong Baptist University.
ISBN: 9780549053729 0549053727
OCLC Number: 213834585
Notes: Adviser: Martha P.Y. Cheung.
Description: viii, 214 p.
Responsibility: by Wang Hui.

Abstract:

James Legge (1815-1897) was a monumental figure in nineteenth-century European Sinology. His five-volume The Chinese Classics (1861-1872), produced during his missionary years in Hong Kong, won him international acclaim and secured for him the first Chinese professorship in Oxford University, where he completed his Confucian translation project with the four-volume Sacred Books of China: Texts of Confucianism (1879-1885). These colonial products have functioned as standard translations of the Confucian texts ever since their publication, and continue to exert influence in a postcolonial era.

This thesis subjects Legge's Confucian translation project to postcolonial scrutiny to uncover the workings of ideology within the seemingly innocent and transparent act of translation. Legge's two versions of the Zhongyong--a central Confucian text of metaphysics, produced in 1861 and 1885 respectively, are brought into focus to gauge Legge's evolving translational approaches to Confucianism.

Close textual reading reveals Legge's 1861 version to be highly critical of the Zhongyong: its cosmic vision, central ontological concepts, and structure are all challenged and attacked. Although Legge sometimes poses strategically as a Confucian fundamentalist in critiquing the Zhongyong or wrestling with Confucian commentators, this version ultimately reflects his missionary will to deconstruct and decanonize the sacred text of a "heathen" culture. As such it constitutes an act of missionary Orientalism and cultural imperialism.

In his 1885 version, Legge drops his confrontational missionary approach and virtually all his previous charges against the Zhongyong. He appears unimpassioned and open, and is willing to allow the text to speak through the Chinese commentaries. As a result his new version testifies to a fusion of horizons between Legge and the Zhongyong. Viewed in the larger context of Legge's Oxford translations and writings, however, Legge's sympathetic openness to the Zhongyong proves to be little more than a common Orientalist technique of stooping to understand things Oriental. His Sacred Books of China could be seen as products of academic Orientalism because these translations were produced to document the inferiority of the East and its need for Western civilizing missions.

A postcolonial reading of Legge's two versions of the Zhongyong demonstrates that even "faithful", scholarly translation can be a site of intense ideological contention, control and manipulation. It is the subtle and pervasive workings of colonialist ideology that prompted Legge to use translation, wittingly or unwittingly, as a tool of intellectual colonialism. This study highlights the need for postcolonial translators to critically reflect on their ideological commitments and the ethics of translation in cultural representation. Only when translators realize their power and responsibility can there be hope for turning translation into an effective channel for decolonization.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/213834585>
library:oclcnum"213834585"
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/213834585>
rdf:typepto:Thesis
rdf:typeschema:Book/Thesis
rdf:typepto:Web_document
rdfs:seeAlso
rdfs:seeAlso
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
rdf:typeschema:Person
schema:name"Legge, James, 1815-1897"
schema:about
schema:about
schema:author
schema:contributor
schema:datePublished"2007"
schema:description"In his 1885 version, Legge drops his confrontational missionary approach and virtually all his previous charges against the Zhongyong. He appears unimpassioned and open, and is willing to allow the text to speak through the Chinese commentaries. As a result his new version testifies to a fusion of horizons between Legge and the Zhongyong. Viewed in the larger context of Legge's Oxford translations and writings, however, Legge's sympathetic openness to the Zhongyong proves to be little more than a common Orientalist technique of stooping to understand things Oriental. His Sacred Books of China could be seen as products of academic Orientalism because these translations were produced to document the inferiority of the East and its need for Western civilizing missions."
schema:description"James Legge (1815-1897) was a monumental figure in nineteenth-century European Sinology. His five-volume The Chinese Classics (1861-1872), produced during his missionary years in Hong Kong, won him international acclaim and secured for him the first Chinese professorship in Oxford University, where he completed his Confucian translation project with the four-volume Sacred Books of China: Texts of Confucianism (1879-1885). These colonial products have functioned as standard translations of the Confucian texts ever since their publication, and continue to exert influence in a postcolonial era."
schema:description"A postcolonial reading of Legge's two versions of the Zhongyong demonstrates that even "faithful", scholarly translation can be a site of intense ideological contention, control and manipulation. It is the subtle and pervasive workings of colonialist ideology that prompted Legge to use translation, wittingly or unwittingly, as a tool of intellectual colonialism. This study highlights the need for postcolonial translators to critically reflect on their ideological commitments and the ethics of translation in cultural representation. Only when translators realize their power and responsibility can there be hope for turning translation into an effective channel for decolonization."
schema:description"This thesis subjects Legge's Confucian translation project to postcolonial scrutiny to uncover the workings of ideology within the seemingly innocent and transparent act of translation. Legge's two versions of the Zhongyong--a central Confucian text of metaphysics, produced in 1861 and 1885 respectively, are brought into focus to gauge Legge's evolving translational approaches to Confucianism."
schema:description"Close textual reading reveals Legge's 1861 version to be highly critical of the Zhongyong: its cosmic vision, central ontological concepts, and structure are all challenged and attacked. Although Legge sometimes poses strategically as a Confucian fundamentalist in critiquing the Zhongyong or wrestling with Confucian commentators, this version ultimately reflects his missionary will to deconstruct and decanonize the sacred text of a "heathen" culture. As such it constitutes an act of missionary Orientalism and cultural imperialism."
schema:genre"Criticism, interpretation, etc."
schema:inLanguage"en"
schema:name"A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation focusing on his two versions of the Zhongyong"
schema:numberOfPages"214"
schema:url<http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266749>
Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.