Find a copy in the library
Finding libraries that hold this item...
|Additional Physical Format:||Online version:
Practices of literary translation.
Manchester : St. Jerome, 1998, ©1999
|All Authors / Contributors:||
Jean Boase-Beier; Michael Holman
|Description:||173 pages ; 24 cm|
|Contents:||Introduction: Writing, rewriting and translation. Through constraint to creativity / Michael Holman & Jean Boase-Beier --
Baudelaire and the alchemy of translation / Emily Salines --
Not in front of the servants. Forms of bowdlerism and censorship in translation / Cormac ₃cuilleanìn --
"The achieve of, the mastery of the thing!" Pierre Leyris's verse translations of Gerard Manley Hopkins / Phyllis Gaffney --
Ideological shifts in cross-cultural translation / R.A. Megrab --
Bilingual translation as a re-creation of the censored text. Rhea Galanaki in English and French / Claudine Tourniaire --
Realizing theatrical potential. The dramatic text in performance and translation / Sophia Totzeva --Changing horses: Nabokov and translation / Jenefer Coates --
Pushing the limits of faithfulness. A case for gay translation / Alberto Mira --
Moratn̕'s translation of 'Hamlet' (1798). A study of the paratexts / Juan J. Zaro --
"A danger and a veiled attack". Translating into Nazi Germany / Kate Sturge.
|Responsibility:||edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman.|
With this contribution, St. Jerome Publishing remains true to its mission to provide teachers, students, scholars of translation and practising translators with quality scholarship related to issues