Exemplar ausleihen
Suche nach Bibliotheken, die diesen Titel besitzen ...
Details
| Gattung/Form: | Translations into English |
|---|---|
| Name: | Paul Celan |
| Dokumenttyp: | Buch |
| Alle Autoren: |
Paul Celan; John Felstiner |
| ISBN: | 039304999X 9780393049992 0393322246 9780393322248 |
| OCLC-Nummer: | 44128063 |
| Sprachhinweis: | English and German. |
| Beschreibung: | xxxvi, 426 p. : ill. ; 25 cm. |
| Inhalt: | Early poems (1940-1943) -- Mohn und Gedächtnis = Poppy and memory (1952) -- Von Schwelle zu Schwelle = From threshold to threshold (1955) -- Sprachgitter = Speech-grille (1959) -- Die Niemandsrose = The no-one's-rose (1963) -- Atemwende = Breathturn (1967) -- Fadensonnen = Threadsuns (1968) -- Lichtzwang = Light-compulsion (1970) -- Schneepart = Snow-part (1971) -- Zeitgehöft = Homestead of time (1976) -- Uncollected poems. Wolfsbohne = Wolfsbean -- Füll die Ödnis = Pour the wasteland -- Schreib dich nicht = Don't write yourself -- Gedichtzu, gedichtauf = Poem-closed, poem-open -- Prose. Ansprache anlässlich der Entgegennahme des Literaturpreises der Freien Hansestadt Bremen = Speech on the occasion of receiving the Literature Prize of the Free Hanseatic City of Bremen (1958) -- Gespräch im Gebirg = Conversation in the mountains (1960) -- Der Meridian. Rede anlässlich der Verleihung des Georg-Büchner-Preises = The meridian. Speech on the occasion of the Award of the Georg Büchner Prize (1961) -- Ansprache vor dem hebräischen Schrifstellerverband = Speech to the Hebrew Writers Association (1970). |
| Andere Titel | Selections. |
| Verfasserangabe: | translated by John Felstiner. |
Abstract:
Paul Celan was born in 1920 in the East European province of Bukovina. Soon after his parents, German-speaking Jews, had perished at the hands of the Nazis, Celan wrote "Todesfuge" ("Death-fugue"), the most compelling poem to emerge from the Holocaust. Self-exited in Paris, for twenty-five years Celan continued writing in his German mother tongue, although it had "passed through the thousand darknesses of deathbringing speech". His writing purges and remakes that language, often achieving a hope-struck radiance never before seen in modern poetry. But in 1970, his psychic wounds unhealed, Celan drowned himself in the Seine. This landmark volume includes youthful lyrics, unpublished poems, and prose. All poems appear in the original and in translation on facing pages. John Felstiner's translations stem from a twenty-year immersion in Celan's life and work. John Bayley wrote in the New York Review of Books. "Felstiner translates. . . brilliantly".
Rezensionen
Nutzer-Rezensionen
Eine Rezension verfassen und Ihre Meinung anderen Nutzern mitteilen.
Verfassen Sie als Erste eine Rezension.
Eine Rezension verfassen und Ihre Meinung anderen Nutzern mitteilen.
Verfassen Sie als Erste eine Rezension.
Tags
Tags hinzufügen Für "Selected poems and prose of Paul Celan".
Tragen Sie als Erste Tags ein.
