omitir hasta el contenido
Selected poems Ver este material de antemano
CerrarVer este material de antemano
Chequeando…

Selected poems

Autor: Pablo Neruda; Nathaniel Tarn; Anthony Kerrigan
Editorial: Boston : Houghton Mifflin, [1990], ©1970.
Edición/Formato:   Libro : Público juvenil : Inglés (eng) : A bilingual edVer todas las ediciones y todos los formatos
Base de datos:WorldCat
Resumen:
In his long life as a poet, Pablo Neruda succeeded in becoming what many poets have aspired to but never achieved: a public voice, a voice not just for the people of his country but for his entire continent. Widely translated, he probably reached more readers than any poet in history; justly so, for, as he often said, his "poet's obligation" was to become a voice for all those who had no voice, an aspiration that  Leer más
Calificación:

(todavía no calificado) 0 con reseñas - Ser el primero.

Temas
Más materiales como éste

 

Encontrar un ejemplar en la biblioteca

&AllPage.SpinnerRetrieving; Encontrando bibliotecas que tienen este material…

Detalles

Género/Forma: Translations
Juvenile literature
Persona designada: Pablo Neruda; Pablo Neruda; Pablo Neruda; Pablo Neruda
Tipo de material: Público juvenil
Tipo de documento: Libro/Texto
Todos autores / colaboradores: Pablo Neruda; Nathaniel Tarn; Anthony Kerrigan
ISBN: 0395544181 9780395544181
Número OCLC: 21563871
Notas: English and Spanish.
"Originally published in England by Jonathan Cape Ltd. First American edition by Delacorte Press, 1972"--Title page verso.
Includes indexes.
Descripción: 508 pages ; 21 cm
Contenido: from Veinte poemas de amor (1924) --
Cuerpo de Mujer = Body of a woman --
Ah Vastedad de Pinos = Ah vastness of pines --
Inclinado en las Tardes = Leaning into the afternoons --
He Ido Marcando = I have gone marking --
Juegas Todos Los Días = Every day you play --
Pensando, Enredando Sombras = Thinking, tangling shadows --
Puedo Escribir Los Versos = Tonight I can write. from Residencia En La Tierra, I (1933) --
from I --
Alianza (Sonata) = Alliance (Sonata) --
Caballos de Los Sueños = Dream horses --
Débil del Alba = Weak with the dawn --
Unidad = Unity --
Sabor = Tang --
Ausencia de Joaquín = Absence of Joaquín --
Colección Nocturna = Nocturnal collection --
Serenata = Serenade --
Arte Poética = Ars Poetica --
Sistema Sombrío = Bleak system --
Sonata y Destrucciones = Sonata and destructions --
from II --
La Noche del Saldado = The night of the soldier --
Establecimientos Nocturnos = Nocturnal statutes --
Entierro en el Este = Burial in the East --
from III --
Caballero Solo = Lone gentleman --
Tango del Viudo = Widower's tango --
from IV --
Significa Sombras = Signifying shadows. from Residencia En La Tierra, II (1935) --
from I --
Sólo la muerte = Death alone --
Barcarola = Barcarole --
El Sur del Océano = Oceanic South --
from II --
Walking around = Walking around --
from III --
Oda Con un Lamento = Ode with a lament --
from IV --
Entrada a la Madera = The way into wood --
from VI --
Vuelve Otoño = Autumn returns --
No Hay Olvido (Sonata) = There's no forgetting (Sonata). from Tercera Residencia (1947) --
from I. La Ahogada del Cielo --
Alianza (Sonata) = Pact (Sonata) --
Vals = Waltz --
Bruselas = Brussels --
Naciendo en los Bosques = Being born in the woods --
from II. Las Furias y Las Penas --
Las Furias y Las Penas = Furies and sufferings --
from IV. España En El Corazón --
Explico Algunas Cosas = I'm explaining a few things --
Cómo Era España = The way Spain was --
Batalla del Río Jarama = Battle of the Jarama River. from Canto General (1950) --
from I. La Lámpara en la Tierra --
Amor América (1400) = Love, America (1400) --
Algunas Bestias = Some beasts --
Los Ríos Acuden = Entrance of the rivers --
from II. Alturas de Macchu Picchu --
La Poderosa Muerte = Irresistible death --
Entonces en la Escala = The up the ladder --
Sube Conmigo = Come with me --
Piedra en la Piedra = Stone within stone --
A Través del Confuso = Through a confusion --
from III. Los Conquistadores --
Vienen Por las Islas (1493) = They come for the islands (1493) --
Duerme un Soldado = A soldier sleeps --
Descubridores de Chile = Discoverers of Chile --
El Corazón Magallánico (1519) = The Magellan Heart (1519) --
A Pesar de la Ira = In spite of wrath --
from IV. Los Libertadores --
Educación del Cacique = Education of the chieftain --
from XI. Las Flores De Punitaqui --
El Oro = Gold --
El Poeta = The poet --
from XIV. El Gran Océano --
El Gran Océano = The great ocean --
Los Peces y el Ahogado = The fish and the drowned man --
Rapa Nui = Rapa Nui --
Los Constructores de Estatuas (Rapa Nui) = The builders of statues (Rapa Nui) --
La Lluvia (Rapa Nui) = Rain (Rapa Nui) --
Antártica = Antarctic --
La Ola = The wave --
Los Navíos = The ships --
A Una Estatua de Proa (Elegía) = To a ship's figurehead (Elegy) --
Las Aves Maltratadas = The brutalized birds --
Leviathan = Leviathan --
No Sólo el Albatros = Not alone the albatross --
La Noche Marina = The marine night --
from XV. Yo Soy --
El Vino = Wine. from Odas Elementales (1954) --
Oda a una Castaña en el Suelo = Ode to a fallen chestnut --
Oda al Libro (I) = Ode to the book (I) --
Oda a Mirar Pájaro Sofré = Birdwatching ode --
Oda al Pájaro Sofré = Ode to the yellow bird --
Oda a la Pereza = Ode to laziness --
Oda a un Reloj en la Noche = Ode to a watch at night --
Oda al Tomate = Ode to the tomato --
Oda a la Tormenta = Ode to the storm --
Oda al Traje = Ode to the clothes --
Oda a César Vallejo = Ode to Cesar Vallejo. from Nuevas Odas Elementales (1956) --
Oda a la Bella Desnuda = Ode to a beautiful nude. from Estravagario (1958) --
Y Cuánto Vive? = An how long? --
Fábula de la Sirena y los Borrachos = Fable of the mermaid and the drunks --
El Miedo = Fear --
Muchos Somos = We are many --
Demasiados Nombres = Too many names --
Furiosa Lucha de Marinos Con Pulpo de Colosales Dimensiones = Furious struggle between seamen and an octopus of colossal size --
El Perezoso = Lazybones --
Bestiario = Bestiary --
Testamento de Otoño = Autumn testament. from Las Piedras de Chile (1961) --
Casa = House --
El León = The lion --
Yo Volveré = I will come back --
El Retrato en la Roca = The portrait in the rock. from Cantos Ceremoniales (1961) --
Fin de Fiesta = Fiesta's end. from Plenos Poderes (1962) --
Deber del Poeta = Poet's obligation --
La Palabra = The word --
Océano = Ocean --
El Mar = The sea --
El Constructor = The builder --
Pasado = Past --
El Pueblo = The Pueblo. from Memorial de Isla Negra (1964) --
from I. Donde Nace La Lluvia --
La Poesía = Poetry --
La Pensión de la Calle Maruri = The pension on the Calle Maruri --
from II. La Luna en el Laberinto --
Religión en el Este = Religion in the East --
La Noche en Isla Negra = The night in Isla Negra --
from III. El Fuego Cruel --
El Desconocido = The unknown one --
Mareas = Tides --
from IV. El Cazador de Raíces --
El Pescador = The fisherman --
Oh Tierra, Espérame = Oh Earth, wait for me --
from V. Sonata Crítica --
La Soledad = Loneliness --
La Memoria = Memory --
El Largo Día Jueves = The long day called Thursday. from Una Casa en la Arena (1966) --
Los Nombres = The names --
La Bandera= The flag. from La Barcarola (1967) --
La Barcarola Termina = The watersong ends.
Responsabilidad: Pablo Neruda ; edited and with a foreword by Nathaniel Tarn ; introduction by Alastair Reid ; translated by Anthony Kerrigan [and others].
Más información:

Resumen:

In his long life as a poet, Pablo Neruda succeeded in becoming what many poets have aspired to but never achieved: a public voice, a voice not just for the people of his country but for his entire continent. Widely translated, he probably reached more readers than any poet in history; justly so, for, as he often said, his "poet's obligation" was to become a voice for all those who had no voice, an aspiration that stemmed from his long-time commitment to the communist faith. Born in 1904 in the rainy south of Chile, he enjoyed from an early age the luck of attention. One of his first books, Twenty Love Poems, became a bible for lovers in the Spanish language, and confirmed him in his poet's vocation. At the same time he pursued a lifelong career as a diplomat, serving in a series of consular posts in the Far East and Europe. In 1971, while serving as Chilean ambassador to France, he was awarded the Nobel Prize for literature. In a famous essay, On Impure Poetry, Neruda calls for a poetry as impure as old clothes, as a body with its food stains and its shame, with wrinkles, observations, dreams, wakefulness, prophesies, declarations of love and hate, stupidities, shocks, idylls, political beliefs, negations, doubts, affirmations, and taxes. The most comprehensive bilingual collection of Neruda, the greatest poet of the 20th century in any language, (Gabriel Garcia Marquez).

Reseñas

Reseñas contribuidas por usuarios
Recuperando reseñas de GoodReads…
Recuperando reseñas de DOGObooks…

Etiquetas

Ser el primero.
Confirmar este pedido

Ya ha pedido este material. Escoja OK si desea procesar el pedido de todos modos.

Datos enlazados


<http://www.worldcat.org/oclc/21563871>
library:oclcnum"21563871"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/21563871>
rdf:typeschema:Book
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:bookEdition"A bilingual ed."
schema:contributor
schema:contributor
schema:copyrightYear"1970"
schema:creator
schema:datePublished"1990"
schema:description"from La Barcarola (1967) -- La Barcarola Termina = The watersong ends."@en
schema:description"from Veinte poemas de amor (1924) -- Cuerpo de Mujer = Body of a woman -- Ah Vastedad de Pinos = Ah vastness of pines -- Inclinado en las Tardes = Leaning into the afternoons -- He Ido Marcando = I have gone marking -- Juegas Todos Los Días = Every day you play -- Pensando, Enredando Sombras = Thinking, tangling shadows -- Puedo Escribir Los Versos = Tonight I can write."@en
schema:description"from Residencia En La Tierra, II (1935) -- from I -- Sólo la muerte = Death alone -- Barcarola = Barcarole -- El Sur del Océano = Oceanic South -- from II -- Walking around = Walking around -- from III -- Oda Con un Lamento = Ode with a lament -- from IV -- Entrada a la Madera = The way into wood -- from VI -- Vuelve Otoño = Autumn returns -- No Hay Olvido (Sonata) = There's no forgetting (Sonata)."@en
schema:description"from Estravagario (1958) -- Y Cuánto Vive? = An how long? -- Fábula de la Sirena y los Borrachos = Fable of the mermaid and the drunks -- El Miedo = Fear -- Muchos Somos = We are many -- Demasiados Nombres = Too many names -- Furiosa Lucha de Marinos Con Pulpo de Colosales Dimensiones = Furious struggle between seamen and an octopus of colossal size -- El Perezoso = Lazybones -- Bestiario = Bestiary -- Testamento de Otoño = Autumn testament."@en
schema:description"from Cantos Ceremoniales (1961) -- Fin de Fiesta = Fiesta's end."@en
schema:description"from Tercera Residencia (1947) -- from I. La Ahogada del Cielo -- Alianza (Sonata) = Pact (Sonata) -- Vals = Waltz -- Bruselas = Brussels -- Naciendo en los Bosques = Being born in the woods -- from II. Las Furias y Las Penas -- Las Furias y Las Penas = Furies and sufferings -- from IV. España En El Corazón -- Explico Algunas Cosas = I'm explaining a few things -- Cómo Era España = The way Spain was -- Batalla del Río Jarama = Battle of the Jarama River."@en
schema:description"from Plenos Poderes (1962) -- Deber del Poeta = Poet's obligation -- La Palabra = The word -- Océano = Ocean -- El Mar = The sea -- El Constructor = The builder -- Pasado = Past -- El Pueblo = The Pueblo."@en
schema:description"from Nuevas Odas Elementales (1956) -- Oda a la Bella Desnuda = Ode to a beautiful nude."@en
schema:description"In his long life as a poet, Pablo Neruda succeeded in becoming what many poets have aspired to but never achieved: a public voice, a voice not just for the people of his country but for his entire continent. Widely translated, he probably reached more readers than any poet in history; justly so, for, as he often said, his "poet's obligation" was to become a voice for all those who had no voice, an aspiration that stemmed from his long-time commitment to the communist faith. Born in 1904 in the rainy south of Chile, he enjoyed from an early age the luck of attention. One of his first books, Twenty Love Poems, became a bible for lovers in the Spanish language, and confirmed him in his poet's vocation. At the same time he pursued a lifelong career as a diplomat, serving in a series of consular posts in the Far East and Europe. In 1971, while serving as Chilean ambassador to France, he was awarded the Nobel Prize for literature. In a famous essay, On Impure Poetry, Neruda calls for a poetry as impure as old clothes, as a body with its food stains and its shame, with wrinkles, observations, dreams, wakefulness, prophesies, declarations of love and hate, stupidities, shocks, idylls, political beliefs, negations, doubts, affirmations, and taxes. The most comprehensive bilingual collection of Neruda, the greatest poet of the 20th century in any language, (Gabriel Garcia Marquez)."@en
schema:description"from Memorial de Isla Negra (1964) -- from I. Donde Nace La Lluvia -- La Poesía = Poetry -- La Pensión de la Calle Maruri = The pension on the Calle Maruri -- from II. La Luna en el Laberinto -- Religión en el Este = Religion in the East -- La Noche en Isla Negra = The night in Isla Negra -- from III. El Fuego Cruel -- El Desconocido = The unknown one -- Mareas = Tides -- from IV. El Cazador de Raíces -- El Pescador = The fisherman -- Oh Tierra, Espérame = Oh Earth, wait for me -- from V. Sonata Crítica -- La Soledad = Loneliness -- La Memoria = Memory -- El Largo Día Jueves = The long day called Thursday."@en
schema:description"from Odas Elementales (1954) -- Oda a una Castaña en el Suelo = Ode to a fallen chestnut -- Oda al Libro (I) = Ode to the book (I) -- Oda a Mirar Pájaro Sofré = Birdwatching ode -- Oda al Pájaro Sofré = Ode to the yellow bird -- Oda a la Pereza = Ode to laziness -- Oda a un Reloj en la Noche = Ode to a watch at night -- Oda al Tomate = Ode to the tomato -- Oda a la Tormenta = Ode to the storm -- Oda al Traje = Ode to the clothes -- Oda a César Vallejo = Ode to Cesar Vallejo."@en
schema:description"from Canto General (1950) -- from I. La Lámpara en la Tierra -- Amor América (1400) = Love, America (1400) -- Algunas Bestias = Some beasts -- Los Ríos Acuden = Entrance of the rivers -- from II. Alturas de Macchu Picchu -- La Poderosa Muerte = Irresistible death -- Entonces en la Escala = The up the ladder -- Sube Conmigo = Come with me -- Piedra en la Piedra = Stone within stone -- A Través del Confuso = Through a confusion -- from III. Los Conquistadores -- Vienen Por las Islas (1493) = They come for the islands (1493) -- Duerme un Soldado = A soldier sleeps -- Descubridores de Chile = Discoverers of Chile -- El Corazón Magallánico (1519) = The Magellan Heart (1519) -- A Pesar de la Ira = In spite of wrath -- from IV. Los Libertadores -- Educación del Cacique = Education of the chieftain -- from XI. Las Flores De Punitaqui -- El Oro = Gold -- El Poeta = The poet -- from XIV. El Gran Océano -- El Gran Océano = The great ocean -- Los Peces y el Ahogado = The fish and the drowned man -- Rapa Nui = Rapa Nui -- Los Constructores de Estatuas (Rapa Nui) = The builders of statues (Rapa Nui) -- La Lluvia (Rapa Nui) = Rain (Rapa Nui) -- Antártica = Antarctic -- La Ola = The wave -- Los Navíos = The ships -- A Una Estatua de Proa (Elegía) = To a ship's figurehead (Elegy) -- Las Aves Maltratadas = The brutalized birds -- Leviathan = Leviathan -- No Sólo el Albatros = Not alone the albatross -- La Noche Marina = The marine night -- from XV. Yo Soy -- El Vino = Wine."@en
schema:description"from Una Casa en la Arena (1966) -- Los Nombres = The names -- La Bandera= The flag."@en
schema:description"from Residencia En La Tierra, I (1933) -- from I -- Alianza (Sonata) = Alliance (Sonata) -- Caballos de Los Sueños = Dream horses -- Débil del Alba = Weak with the dawn -- Unidad = Unity -- Sabor = Tang -- Ausencia de Joaquín = Absence of Joaquín -- Colección Nocturna = Nocturnal collection -- Serenata = Serenade -- Arte Poética = Ars Poetica -- Sistema Sombrío = Bleak system -- Sonata y Destrucciones = Sonata and destructions -- from II -- La Noche del Saldado = The night of the soldier -- Establecimientos Nocturnos = Nocturnal statutes -- Entierro en el Este = Burial in the East -- from III -- Caballero Solo = Lone gentleman -- Tango del Viudo = Widower's tango -- from IV -- Significa Sombras = Signifying shadows."@en
schema:description"from Las Piedras de Chile (1961) -- Casa = House -- El León = The lion -- Yo Volveré = I will come back -- El Retrato en la Roca = The portrait in the rock."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/197780932>
schema:genre"Translations"@en
schema:genre"Translations."@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"Selected poems"@en
schema:publisher
schema:url
schema:workExample

Content-negotiable representations

Cerrar ventana

Inicie una sesión con WorldCat 

¿No tienes una cuenta? Puede fácilmente crear una cuenta gratuita.