skip to content
Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel : for voice and piano (German and English texts) Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel : for voice and piano (German and English texts)

Author: Hugo Wolf; Paul Heyse; Emanuel Geibel; Lily Henkel
Publisher: New York : International Music Co., ©1948.
Edition/Format:   Musical score : German : Original keyView all editions and formats
Database:WorldCat
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Musical settings
Additional Physical Format: Online version:
Wolf, Hugo, 1860-1903.
Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel.
New York : International Music Co., c1948
(OCoLC)639637275
Named Person: Paul Heyse; Emanuel Geibel; Emanuel Geibel; Paul Heyse
Document Type: Musical Score
All Authors / Contributors: Hugo Wolf; Paul Heyse; Emanuel Geibel; Lily Henkel
OCLC Number: 1018616
Language Note: German and English words.
Description: 1 score (3 v.) : port. ; 27 cm.
Contents: Volume 1. Auch kleine Dinge koennen uns entzuecken = E'en little things may often give --
Mir ward gesagt, du reisest in die ferne = They tell me that for distant lands --
Ihr seid die Allerschoenste = Indeed thou art the fairest --
Gesegnet sei, durch den die Welt enstund = Give praise to him through whom the world --
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind --
Wer rief dich denn? = Who called you here? --
Der Mond hat eine schwere klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining --
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us --
Dass doch gemalt all' deine Reize waeren = Would that thy charms were painted --
Du denkst mit einem Faedchen mich zu fangen = To catch me with a little thread --
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed --
Nein, junger Herr = No, my young man --
Hoffaertig seid Ihr, schoenes Kind = Haughty and proud art thou --
Geselle, woll'n wir uns in Kutten huellen = Now comrade, garb yourself --
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small. Volume 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads --
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover --
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! Lift up thy fair head --
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed --
Mein Liebster singt = My lover sings --
Man sagt mir, deine Mutter wollt' es nicht = Thy mother bids thee --
Ein Staendchen Euch zu bringen = A serenade to sing you --
Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise --
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat --
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden --
Ich liess mir sagen und mir ward erzaehlt = I was informed and I grieved to hear --
Schon streckt' ich aus im Bett die mueden Glieder = When day is done --
Du sagst mir, dass ich keine Fuerstin sei = You tell me I am not of royal birth --
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee --
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain. Volume 3. Wie soll ich froehlich sein = How can I e'er rejoice --
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath --
Sterb' ich so huellt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers --
Und steht Ihr frueh am Morgen auf = When in the early morning --
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother --
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend --
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted --
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head --
Gesegnet sei das Gruen = How I love green --
O waer' dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent --
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber --
Nicht laenger kann ich singen = No longer can I sing --
Schweig' einmal still = Silence I say --
O wuesstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee --
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Huette = May chasms engulf the cottage of my love --
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna.
Other Titles: Italienisches Liederbuch.
Responsibility: Hugo Wolf ; [English translation by Lily Henkel].

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/1018616>
bgn:translationOfWork
dcterms:language"gereng"
library:oclcnum"1018616"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
rdf:typebgn:MusicScore
rdfs:comment"Using dcterms:language instead of schema:inLanguage because the value doesn't map to BCP-47"
rdfs:seeAlso
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:bookEdition"Original key."
schema:contributor
schema:contributor
schema:contributor
schema:contributor
schema:copyrightYear"1948"
schema:creator
schema:datePublished"1948"
schema:description"Volume 3. Wie soll ich froehlich sein = How can I e'er rejoice -- Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath -- Sterb' ich so huellt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers -- Und steht Ihr frueh am Morgen auf = When in the early morning -- Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother -- Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend -- Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted -- Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head -- Gesegnet sei das Gruen = How I love green -- O waer' dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent -- Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber -- Nicht laenger kann ich singen = No longer can I sing -- Schweig' einmal still = Silence I say -- O wuesstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee -- Verschling' der Abgrund meines Liebsten Huette = May chasms engulf the cottage of my love -- Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna."
schema:description"Volume 1. Auch kleine Dinge koennen uns entzuecken = E'en little things may often give -- Mir ward gesagt, du reisest in die ferne = They tell me that for distant lands -- Ihr seid die Allerschoenste = Indeed thou art the fairest -- Gesegnet sei, durch den die Welt enstund = Give praise to him through whom the world -- Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind -- Wer rief dich denn? = Who called you here? -- Der Mond hat eine schwere klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining -- Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us -- Dass doch gemalt all' deine Reize waeren = Would that thy charms were painted -- Du denkst mit einem Faedchen mich zu fangen = To catch me with a little thread -- Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed -- Nein, junger Herr = No, my young man -- Hoffaertig seid Ihr, schoenes Kind = Haughty and proud art thou -- Geselle, woll'n wir uns in Kutten huellen = Now comrade, garb yourself -- Mein Liebster ist so klein = My lover is so small."
schema:description"Volume 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads -- Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover -- Heb auf dein blondes Haupt = Ah! Lift up thy fair head -- Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed -- Mein Liebster singt = My lover sings -- Man sagt mir, deine Mutter wollt' es nicht = Thy mother bids thee -- Ein Staendchen Euch zu bringen = A serenade to sing you -- Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise -- Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat -- Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden -- Ich liess mir sagen und mir ward erzaehlt = I was informed and I grieved to hear -- Schon streckt' ich aus im Bett die mueden Glieder = When day is done -- Du sagst mir, dass ich keine Fuerstin sei = You tell me I am not of royal birth -- Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee -- Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain."
schema:exampleOfWork
schema:genre"Musical settings"
schema:inLanguage"de"
schema:name"Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel : for voice and piano (German and English texts)"
schema:publication
schema:publisher
wdrs:describedby

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.