passa ai contenuti
Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel : for voice and piano (German and English texts) Anteprima di questo documento
ChiudiAnteprima di questo documento
Stiamo controllando…

Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel : for voice and piano (German and English texts)

Autore: Hugo Wolf; Paul Heyse; Emanuel Geibel; Lily Henkel
Editore: New York : International Music Co., ©1948.
Edizione/Formato:   Spartito musicale : Songs : German : Original keyVedi tutte le edizioni e i formati
Banca dati:WorldCat
Voto:

(non ancora votato) 0 con commenti - Diventa il primo.

Soggetti
Altri come questo

 

Trova una copia in biblioteca

&AllPage.SpinnerRetrieving; Stiamo ricercando le biblioteche che possiedono questo documento…

Dettagli

Genere/forma: Musical settings
Informazioni aggiuntive sul formato: Online version:
Wolf, Hugo, 1860-1903.
Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel.
New York : International Music Co., c1948
(OCoLC)639637275
Persona incaricata: Paul Heyse; Emanuel Geibel
Tipo documento: Musical Score
Tutti gli autori / Collaboratori: Hugo Wolf; Paul Heyse; Emanuel Geibel; Lily Henkel
Numero OCLC: 1018616
Nota sulla lingua: German and English words.
Descrizione: 1 score (3 v.) : port. ; 27 cm.
Contenuti: Volume 1. Auch kleine Dinge koennen uns entzuecken = E'en little things may often give --
Mir ward gesagt, du reisest in die ferne = They tell me that for distant lands --
Ihr seid die Allerschoenste = Indeed thou art the fairest --
Gesegnet sei, durch den die Welt enstund = Give praise to him through whom the world --
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind --
Wer rief dich denn? = Who called you here? --
Der Mond hat eine schwere klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining --
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us --
Dass doch gemalt all' deine Reize waeren = Would that thy charms were painted --
Du denkst mit einem Faedchen mich zu fangen = To catch me with a little thread --
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed --
Nein, junger Herr = No, my young man --
Hoffaertig seid Ihr, schoenes Kind = Haughty and proud art thou --
Geselle, woll'n wir uns in Kutten huellen = Now comrade, garb yourself --
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small. Volume 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads --
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover --
Heb auf dein blondes Haupt = Ah! Lift up thy fair head --
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed --
Mein Liebster singt = My lover sings --
Man sagt mir, deine Mutter wollt' es nicht = Thy mother bids thee --
Ein Staendchen Euch zu bringen = A serenade to sing you --
Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise --
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat --
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden --
Ich liess mir sagen und mir ward erzaehlt = I was informed and I grieved to hear --
Schon streckt' ich aus im Bett die mueden Glieder = When day is done --
Du sagst mir, dass ich keine Fuerstin sei = You tell me I am not of royal birth --
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee --
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain. Volume 3. Wie soll ich froehlich sein = How can I e'er rejoice --
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath --
Sterb' ich so huellt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers --
Und steht Ihr frueh am Morgen auf = When in the early morning --
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother --
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend --
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted --
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head --
Gesegnet sei das Gruen = How I love green --
O waer' dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent --
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber --
Nicht laenger kann ich singen = No longer can I sing --
Schweig' einmal still = Silence I say --
O wuesstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee --
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Huette = May chasms engulf the cottage of my love --
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna.
Altri titoli: Italienisches Liederbuch.
Responsabilità: Hugo Wolf ; [English translation by Lily Henkel].

Commenti

Commenti degli utenti
Recuperando commenti GoodReads…
Stiamo recuperando commenti DOGObooks

Etichette

Diventa il primo.
Conferma questa richiesta

Potresti aver già richiesto questo documento. Seleziona OK se si vuole procedere comunque con questa richiesta.

Dati collegati


<http://www.worldcat.org/oclc/1018616>
library:oclcnum"1018616"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/1018616>
rdf:typej.3:Score
rdf:typej.2:Sheet_music
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:bookEdition"Original key."
schema:contributor
schema:contributor
schema:contributor
schema:copyrightYear"1948"
schema:creator
schema:datePublished"1948"
schema:description"Volume 3. Wie soll ich froehlich sein = How can I e'er rejoice -- Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath -- Sterb' ich so huellt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers -- Und steht Ihr frueh am Morgen auf = When in the early morning -- Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother -- Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend -- Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted -- Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head -- Gesegnet sei das Gruen = How I love green -- O waer' dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent -- Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber -- Nicht laenger kann ich singen = No longer can I sing -- Schweig' einmal still = Silence I say -- O wuesstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee -- Verschling' der Abgrund meines Liebsten Huette = May chasms engulf the cottage of my love -- Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna."
schema:description"Volume 1. Auch kleine Dinge koennen uns entzuecken = E'en little things may often give -- Mir ward gesagt, du reisest in die ferne = They tell me that for distant lands -- Ihr seid die Allerschoenste = Indeed thou art the fairest -- Gesegnet sei, durch den die Welt enstund = Give praise to him through whom the world -- Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind -- Wer rief dich denn? = Who called you here? -- Der Mond hat eine schwere klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining -- Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us -- Dass doch gemalt all' deine Reize waeren = Would that thy charms were painted -- Du denkst mit einem Faedchen mich zu fangen = To catch me with a little thread -- Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed -- Nein, junger Herr = No, my young man -- Hoffaertig seid Ihr, schoenes Kind = Haughty and proud art thou -- Geselle, woll'n wir uns in Kutten huellen = Now comrade, garb yourself -- Mein Liebster ist so klein = My lover is so small."
schema:description"Volume 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads -- Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover -- Heb auf dein blondes Haupt = Ah! Lift up thy fair head -- Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed -- Mein Liebster singt = My lover sings -- Man sagt mir, deine Mutter wollt' es nicht = Thy mother bids thee -- Ein Staendchen Euch zu bringen = A serenade to sing you -- Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise -- Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat -- Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden -- Ich liess mir sagen und mir ward erzaehlt = I was informed and I grieved to hear -- Schon streckt' ich aus im Bett die mueden Glieder = When day is done -- Du sagst mir, dass ich keine Fuerstin sei = You tell me I am not of royal birth -- Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee -- Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain."
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/1806122360>
schema:genre"Musical settings"
schema:name"Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel : for voice and piano (German and English texts)"
schema:publisher
schema:url

Content-negotiable representations

Chiudi finestra

Per favore entra in WorldCat 

Non hai un account? Puoi facilmente crearne uno gratuito.