도서관에서 사본 찾기
해당항목을 보유하고 있는 도서관을 찾는 중
상세정보
| 장르/형태: | Musical settings |
|---|---|
| 추가적인 물리적 형식: | Online version: Wolf, Hugo, 1860-1903. Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel. New York : International Music Co., c1948 (OCoLC)639637275 |
| 명시된 사람: | Paul Heyse; Emanuel Geibel |
| 문서 형식: | 악보 |
| 모든 저자 / 참여자: |
Hugo Wolf; Paul Heyse; Emanuel Geibel; Lily Henkel |
| OCLC 번호: | 1018616 |
| 설명: | 1 score (3 v.) : port. ; 27 cm. |
| 내용: | Volume 1. Auch kleine Dinge koennen uns entzuecken = E'en little things may often give -- Mir ward gesagt, du reisest in die ferne = They tell me that for distant lands -- Ihr seid die Allerschoenste = Indeed thou art the fairest -- Gesegnet sei, durch den die Welt enstund = Give praise to him through whom the world -- Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind -- Wer rief dich denn? = Who called you here? -- Der Mond hat eine schwere klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining -- Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us -- Dass doch gemalt all' deine Reize waeren = Would that thy charms were painted -- Du denkst mit einem Faedchen mich zu fangen = To catch me with a little thread -- Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed -- Nein, junger Herr = No, my young man -- Hoffaertig seid Ihr, schoenes Kind = Haughty and proud art thou -- Geselle, woll'n wir uns in Kutten huellen = Now comrade, garb yourself -- Mein Liebster ist so klein = My lover is so small. Volume 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads -- Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover -- Heb auf dein blondes Haupt = Ah! Lift up thy fair head -- Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed -- Mein Liebster singt = My lover sings -- Man sagt mir, deine Mutter wollt' es nicht = Thy mother bids thee -- Ein Staendchen Euch zu bringen = A serenade to sing you -- Was fuer ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise -- Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat -- Mein Liebster hat zu Tische mich geladen = To a banquet I was bidden -- Ich liess mir sagen und mir ward erzaehlt = I was informed and I grieved to hear -- Schon streckt' ich aus im Bett die mueden Glieder = When day is done -- Du sagst mir, dass ich keine Fuerstin sei = You tell me I am not of royal birth -- Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee -- Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain. Volume 3. Wie soll ich froehlich sein = How can I e'er rejoice -- Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath -- Sterb' ich so huellt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers -- Und steht Ihr frueh am Morgen auf = When in the early morning -- Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother -- Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to heaven dost ascend -- Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted -- Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head -- Gesegnet sei das Gruen = How I love green -- O waer' dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent -- Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber -- Nicht laenger kann ich singen = No longer can I sing -- Schweig' einmal still = Silence I say -- O wuesstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee -- Verschling' der Abgrund meines Liebsten Huette = May chasms engulf the cottage of my love -- Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna. |
| 다른 제목 | Italienisches Liederbuch. |
| 책임: | Hugo Wolf ; [English translation by Lily Henkel]. |
리뷰
태그
태그 추가 ~를 위한 "Songs on Italian lyrics by Heyse and Geibel : for voice and piano (German and English texts)".
첫번째 되기
