skip to content
The undying flame : ballads and songs of the Holocaust : 110 songs in 16 languages with extensive historical notes, illustrations, piano arrangements, guitar chords, and singable English translations Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

The undying flame : ballads and songs of the Holocaust : 110 songs in 16 languages with extensive historical notes, illustrations, piano arrangements, guitar chords, and singable English translations

Author: Jerry Silverman
Publisher: Syracuse, N.Y. : Syracuse University Press, 2002.
Series: Judaic traditions in literature, music, and art.
Edition/Format:   Musical score : CD audio : Music : Songs   Sound Recording : English : 1st ed
Database:WorldCat
Summary:

Here is a collection of songs of the Holocaust; songs of resistance, despair, rage, hope, and even humour, written in the face of utter evil. Musicologist Jerry Silverman has compiled a collection of  Read more...

Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

 

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Music
Songs and music
Material Type: Music
Document Type: Musical Score, Sound Recording
All Authors / Contributors: Jerry Silverman
ISBN: 0815607083 9780815607083
OCLC Number: 49407725
Performer(s): Jerry Silverman, vocals, guitar ; Antoine Silverman, violin, mandolin ; Alex Kadvan, violoncello ; David Silverman, oboe ; Misha Silverman, tenor saxophone.
Description: 1 score (xxix, 304 p.) : ill. ; 31 cm. + 1 sound disc (digital, stereo. ; 4 3/4 in.)
Contents: The Gathering Storm, 1933-1939: Germany First, 1933 ; From Spanish trenches, 1936-1939 --
Shoah, 1940-1945 ; Theresienstadt and the emigrant cabarets --
Kaddish: a post-war retrospective. Illustrations --
On translations, musical arrangements, and copyrights --
Introduction --
Acknowledgments --
Die Moorsoldaten = The peat-bog soldiers --
Das Einheitsfrontlied = The united front song --
Mein Vater wird Gesucht = My father, he was tracked --
Das jüdische Kind = The Jewish child --
Ich hab' kein Heimatland = I have no native land - Buchenwald- Lied = Buchenwald song --
Dachau-Lied (a) = Dachau song (a) --
Dachau-Lied (b) = Dachau song (b) --
Ballade von der Judenhure Marie Sanders = Ballad of the Jews' whore Marie Sanders --
Hans Beimler --
Lied der Internationalen Brigaden = Song of the International Brigades --
Die Thalmann-Kolonne = The Thaelmann column --
Jarama Valley --
Viva la Quince Brigada = Long live the Fifteenth Brigade --
Si me quieres escribir = If you want to write to me --
Venga jaleo = Join in the struggle --
Los cuatro generales = The four insurgent generals --
Gehat hob ikh a heym = Oh, once I had a home --
Vu ahin zoll ikh geyn? = Where, o where shall I go? --
Gib a brokhe tsu dayn kind = Bless the child that cries to thee --
Mayn marne hot gevolt zayn af mayn khasene = My mother wanted so to see my wedding day --
Lid fun bug = Song of the river bug --
Makh tsu di eygelekh = Now close your little eyes --
Nit keyn rozhinkes, nit keyn mandlen = Neither raisins nor almonds --
Tsi darf es azoy zayn? = And must it be this way? --
Tsu eyns, tsvey, dray! = So, one, two, three! --
Tsigaynerlid = Gypsy song --
Far vos iz der himl? = Say, why was the sky? --
Shlof, mayn kind = Sleep, my child --
Motele fun Varshaver Geto = Motele from the Warsaw Ghetto --
Der hof-zinger fun Varshaver Geto = The street singer of the Warsaw Ghetto --
Varshe = Warsaw --
Minutn fun bitokhn = Moments of confidence --
Treblinke = Treblinka --
Rivkele, di Shabesdike = Rivkele, the Sabbath-widow --
In kriuvke = In the dugout --
Unter di khurves fun Poyln = Under the ruins of Poland --
Aroys iz in Vilne a nayer bafel = In Vilna was issued a brand-new decree --
Vilner Geto lid = Song of the Vilna Ghetto --
Shtil, di nakht = Still, the night --
Itsik Vitenberg --
Yeder ruft mikh Ziamele = People call me Ziamele --
S'drernlin feygl = Birds are dozing --
Yugnt-himn = Youth hymn --
Neyn, neyn, neyn = No, no, no --
Zog nit keynmol = Never say --
Undzer mut vet nit gebrokhen = Our courage is unbroken = Le chant de Pithiviers = The song of Pithiviers --
Mir lebn ebig = We live forever --
Ani ma-amin = I believe --
Parpar = Butterfly --
Skharkhoret = Dizzy --
M'khol Masada = Oh, Masada --
Mah ko mashma lon? = What Is the meaning? --
Le chant des partisans = The song of the partisans --
Le maquisard = The resistance fighter --
Das Ende = The end --
Auschwitz-Lied = Auschwitz song --
Zywe kamienie/Die lebenden Steine = The living stones --
Frauenlager = Women's camp --
Wir singen ein Schlager/We zingen een lied = We're singing a song --
Die Westerbork-serenade = The Westerbork serenade --
Wenn ein paketchen kommt = When a small package comes --
Det har vi = This have we --
Przed ostatnią pedrózą = Before the last journey --
Warszawo ma = My Warsaw --
Pesnia Belostokskikh partizanov = Song of the Bialystok partisans --
Katiusha --
Svyashchennaya voina = The sacred war --
Kak u duba starovo = Standing near the old oak tree --
Oi, tumany moyi = Oh, the fog --
Ásó kapa vállamon = On my shoulder, spade and hoe --
Partigiani in montagna = Partisans in the mountain --
Bella ciao = So long, Dear --
Scarpe rotte = Worn-out shoes --
Domovina = Homeland --
Embross, ELAS = Forward, ELAS --
Theresienstadt --
Theresienstadt, die schonste Stadt der Welt = Theresienstadt, the best town in the world --
Bad Blockhaus = Blockhouse Resort --
Theresienstadter Fragen = Theresienstadt Questions --
Als ob = As if --
Der Reisepaß erzahlt = The passport relates --
Die Novaks aus Prag = The Novaks from Prague --
Die Kosmopolitin = The cosmopolitain --
Transport --
Diese Emigranten! = These emigrants! --
Und die Musik spielt dazu = And the music just plays on --
Doch auch für uns kommt mal die Zeit = Yet soon for us will come the time --
Dopis = The letter --
Motýl = Butterfly --
Máj 1945 = May 1945 --
A mol iz geven a mayse = I'll tell to you all a story --
Én még most kicsi vagyok = I am still a little child --
Waterlooplein = Waterloo Square --
O mis hermanos = O my brothers --
Asma asmaton = Song of songs --
Bukhenval'dskii nabat = Buchenwald alarm --
Lady of the Harbor --
Children of Poland --
Unter der gelber late = Under the yellow patch --
Denmark 1943 --
Tattoo --
Last train to Nuremberg --
My name is Lisa Kalvelage --
Anton Schmidt --
We didn't know --
Auschwitz --
Rain falls down in Amsterdam --
We are here --
Kaddish --
In memoriam-Warsaw Ghetto --
Notes --
Bibliography --
Index of song titles --
Index of first lines.
Series Title: Judaic traditions in literature, music, and art.
Other Titles: Ballads and songs of the Holocaust
Responsibility: [collected and edited by] Jerry Silverman.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


<http://www.worldcat.org/oclc/49407725>
library:oclcnum"49407725"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/49407725>
rdf:typej.2:Sheet_music
rdf:typej.3:Score
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:bookEdition"1st ed."
schema:contributor
schema:datePublished"2002"
schema:description"The Gathering Storm, 1933-1939: Germany First, 1933 ; From Spanish trenches, 1936-1939 -- Shoah, 1940-1945 ; Theresienstadt and the emigrant cabarets -- Kaddish: a post-war retrospective."@en
schema:description"Illustrations -- On translations, musical arrangements, and copyrights -- Introduction -- Acknowledgments -- Die Moorsoldaten = The peat-bog soldiers -- Das Einheitsfrontlied = The united front song -- Mein Vater wird Gesucht = My father, he was tracked -- Das jüdische Kind = The Jewish child -- Ich hab' kein Heimatland = I have no native land - Buchenwald- Lied = Buchenwald song -- Dachau-Lied (a) = Dachau song (a) -- Dachau-Lied (b) = Dachau song (b) -- Ballade von der Judenhure Marie Sanders = Ballad of the Jews' whore Marie Sanders -- Hans Beimler -- Lied der Internationalen Brigaden = Song of the International Brigades -- Die Thalmann-Kolonne = The Thaelmann column -- Jarama Valley -- Viva la Quince Brigada = Long live the Fifteenth Brigade -- Si me quieres escribir = If you want to write to me -- Venga jaleo = Join in the struggle -- Los cuatro generales = The four insurgent generals -- Gehat hob ikh a heym = Oh, once I had a home -- Vu ahin zoll ikh geyn? = Where, o where shall I go? -- Gib a brokhe tsu dayn kind = Bless the child that cries to thee -- Mayn marne hot gevolt zayn af mayn khasene = My mother wanted so to see my wedding day -- Lid fun bug = Song of the river bug -- Makh tsu di eygelekh = Now close your little eyes -- Nit keyn rozhinkes, nit keyn mandlen = Neither raisins nor almonds -- Tsi darf es azoy zayn? = And must it be this way? -- Tsu eyns, tsvey, dray! = So, one, two, three! -- Tsigaynerlid = Gypsy song -- Far vos iz der himl? = Say, why was the sky? -- Shlof, mayn kind = Sleep, my child -- Motele fun Varshaver Geto = Motele from the Warsaw Ghetto -- Der hof-zinger fun Varshaver Geto = The street singer of the Warsaw Ghetto -- Varshe = Warsaw -- Minutn fun bitokhn = Moments of confidence -- Treblinke = Treblinka -- Rivkele, di Shabesdike = Rivkele, the Sabbath-widow -- In kriuvke = In the dugout -- Unter di khurves fun Poyln = Under the ruins of Poland -- Aroys iz in Vilne a nayer bafel = In Vilna was issued a brand-new decree -- Vilner Geto lid = Song of the Vilna Ghetto -- Shtil, di nakht = Still, the night -- Itsik Vitenberg -- Yeder ruft mikh Ziamele = People call me Ziamele -- S'drernlin feygl = Birds are dozing -- Yugnt-himn = Youth hymn -- Neyn, neyn, neyn = No, no, no -- Zog nit keynmol = Never say -- Undzer mut vet nit gebrokhen = Our courage is unbroken = Le chant de Pithiviers = The song of Pithiviers -- Mir lebn ebig = We live forever -- Ani ma-amin = I believe -- Parpar = Butterfly -- Skharkhoret = Dizzy -- M'khol Masada = Oh, Masada -- Mah ko mashma lon? = What Is the meaning? -- Le chant des partisans = The song of the partisans -- Le maquisard = The resistance fighter -- Das Ende = The end -- Auschwitz-Lied = Auschwitz song -- Zywe kamienie/Die lebenden Steine = The living stones -- Frauenlager = Women's camp -- Wir singen ein Schlager/We zingen een lied = We're singing a song -- Die Westerbork-serenade = The Westerbork serenade -- Wenn ein paketchen kommt = When a small package comes -- Det har vi = This have we -- Przed ostatnią pedrózą = Before the last journey -- Warszawo ma = My Warsaw -- Pesnia Belostokskikh partizanov = Song of the Bialystok partisans -- Katiusha -- Svyashchennaya voina = The sacred war -- Kak u duba starovo = Standing near the old oak tree -- Oi, tumany moyi = Oh, the fog -- Ásó kapa vállamon = On my shoulder, spade and hoe -- Partigiani in montagna = Partisans in the mountain -- Bella ciao = So long, Dear -- Scarpe rotte = Worn-out shoes -- Domovina = Homeland -- Embross, ELAS = Forward, ELAS -- Theresienstadt -- Theresienstadt, die schonste Stadt der Welt = Theresienstadt, the best town in the world -- Bad Blockhaus = Blockhouse Resort -- Theresienstadter Fragen = Theresienstadt Questions -- Als ob = As if -- Der Reisepaß erzahlt = The passport relates -- Die Novaks aus Prag = The Novaks from Prague -- Die Kosmopolitin = The cosmopolitain -- Transport -- Diese Emigranten! = These emigrants! -- Und die Musik spielt dazu = And the music just plays on -- Doch auch für uns kommt mal die Zeit = Yet soon for us will come the time -- Dopis = The letter -- Motýl = Butterfly -- Máj 1945 = May 1945 -- A mol iz geven a mayse = I'll tell to you all a story -- Én még most kicsi vagyok = I am still a little child -- Waterlooplein = Waterloo Square -- O mis hermanos = O my brothers -- Asma asmaton = Song of songs -- Bukhenval'dskii nabat = Buchenwald alarm -- Lady of the Harbor -- Children of Poland -- Unter der gelber late = Under the yellow patch -- Denmark 1943 -- Tattoo -- Last train to Nuremberg -- My name is Lisa Kalvelage -- Anton Schmidt -- We didn't know -- Auschwitz -- Rain falls down in Amsterdam -- We are here -- Kaddish -- In memoriam-Warsaw Ghetto -- Notes -- Bibliography -- Index of song titles -- Index of first lines."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/889588506>
schema:genre"Music."@en
schema:genre"Music"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"The undying flame : ballads and songs of the Holocaust : 110 songs in 16 languages with extensive historical notes, illustrations, piano arrangements, guitar chords, and singable English translations"@en
schema:name"Ballads and songs of the Holocaust"@en
schema:numberOfPages"304"
schema:publisher
schema:url
schema:workExample

Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.