跳至内容
The undying flame : ballads and songs of the Holocaust : 110 songs in 16 languages with extensive historical notes, illustrations, piano arrangements, guitar chords, and singable English translations 線上預覽
關閉線上預覽
正在查...

The undying flame : ballads and songs of the Holocaust : 110 songs in 16 languages with extensive historical notes, illustrations, piano arrangements, guitar chords, and singable English translations

作者: Jerry Silverman
出版商: Syracuse, N.Y. : Syracuse University Press, 2002.
叢書: Judaic traditions in literature, music, and art.
版本/格式:   樂譜 : 音頻碟片 : 音樂 : 歌曲   錄音 : 英語 : 1st ed
資料庫:WorldCat
提要:

Here is a collection of songs of the Holocaust; songs of resistance, despair, rage, hope, and even humour, written in the face of utter evil. Musicologist Jerry Silverman has compiled a collection of  再讀一些...

評定級別:

(尚未評分) 0 附有評論 - 成爲第一個。

主題
更多類似這樣的

 

在圖書館查詢

&AllPage.SpinnerRetrieving; 正在查詢有此資料的圖書館...

詳細書目

類型/形式: Music
Songs and music
資料類型: 音樂
文件類型: 樂譜, 錄音
所有的作者/貢獻者: Jerry Silverman
ISBN: 0815607083 9780815607083
OCLC系統控制編碼: 49407725
表演者: Jerry Silverman, vocals, guitar ; Antoine Silverman, violin, mandolin ; Alex Kadvan, violoncello ; David Silverman, oboe ; Misha Silverman, tenor saxophone.
描述: 1 score (xxix, 304 p.) : ill. ; 31 cm. + 1 sound disc (digital, stereo. ; 4 3/4 in.)
内容: The Gathering Storm, 1933-1939: Germany First, 1933 ; From Spanish trenches, 1936-1939 --
Shoah, 1940-1945 ; Theresienstadt and the emigrant cabarets --
Kaddish: a post-war retrospective. Illustrations --
On translations, musical arrangements, and copyrights --
Introduction --
Acknowledgments --
Die Moorsoldaten = The peat-bog soldiers --
Das Einheitsfrontlied = The united front song --
Mein Vater wird Gesucht = My father, he was tracked --
Das jüdische Kind = The Jewish child --
Ich hab' kein Heimatland = I have no native land - Buchenwald- Lied = Buchenwald song --
Dachau-Lied (a) = Dachau song (a) --
Dachau-Lied (b) = Dachau song (b) --
Ballade von der Judenhure Marie Sanders = Ballad of the Jews' whore Marie Sanders --
Hans Beimler --
Lied der Internationalen Brigaden = Song of the International Brigades --
Die Thalmann-Kolonne = The Thaelmann column --
Jarama Valley --
Viva la Quince Brigada = Long live the Fifteenth Brigade --
Si me quieres escribir = If you want to write to me --
Venga jaleo = Join in the struggle --
Los cuatro generales = The four insurgent generals --
Gehat hob ikh a heym = Oh, once I had a home --
Vu ahin zoll ikh geyn? = Where, o where shall I go? --
Gib a brokhe tsu dayn kind = Bless the child that cries to thee --
Mayn marne hot gevolt zayn af mayn khasene = My mother wanted so to see my wedding day --
Lid fun bug = Song of the river bug --
Makh tsu di eygelekh = Now close your little eyes --
Nit keyn rozhinkes, nit keyn mandlen = Neither raisins nor almonds --
Tsi darf es azoy zayn? = And must it be this way? --
Tsu eyns, tsvey, dray! = So, one, two, three! --
Tsigaynerlid = Gypsy song --
Far vos iz der himl? = Say, why was the sky? --
Shlof, mayn kind = Sleep, my child --
Motele fun Varshaver Geto = Motele from the Warsaw Ghetto --
Der hof-zinger fun Varshaver Geto = The street singer of the Warsaw Ghetto --
Varshe = Warsaw --
Minutn fun bitokhn = Moments of confidence --
Treblinke = Treblinka --
Rivkele, di Shabesdike = Rivkele, the Sabbath-widow --
In kriuvke = In the dugout --
Unter di khurves fun Poyln = Under the ruins of Poland --
Aroys iz in Vilne a nayer bafel = In Vilna was issued a brand-new decree --
Vilner Geto lid = Song of the Vilna Ghetto --
Shtil, di nakht = Still, the night --
Itsik Vitenberg --
Yeder ruft mikh Ziamele = People call me Ziamele --
S'drernlin feygl = Birds are dozing --
Yugnt-himn = Youth hymn --
Neyn, neyn, neyn = No, no, no --
Zog nit keynmol = Never say --
Undzer mut vet nit gebrokhen = Our courage is unbroken = Le chant de Pithiviers = The song of Pithiviers --
Mir lebn ebig = We live forever --
Ani ma-amin = I believe --
Parpar = Butterfly --
Skharkhoret = Dizzy --
M'khol Masada = Oh, Masada --
Mah ko mashma lon? = What Is the meaning? --
Le chant des partisans = The song of the partisans --
Le maquisard = The resistance fighter --
Das Ende = The end --
Auschwitz-Lied = Auschwitz song --
Zywe kamienie/Die lebenden Steine = The living stones --
Frauenlager = Women's camp --
Wir singen ein Schlager/We zingen een lied = We're singing a song --
Die Westerbork-serenade = The Westerbork serenade --
Wenn ein paketchen kommt = When a small package comes --
Det har vi = This have we --
Przed ostatnią pedrózą = Before the last journey --
Warszawo ma = My Warsaw --
Pesnia Belostokskikh partizanov = Song of the Bialystok partisans --
Katiusha --
Svyashchennaya voina = The sacred war --
Kak u duba starovo = Standing near the old oak tree --
Oi, tumany moyi = Oh, the fog --
Ásó kapa vállamon = On my shoulder, spade and hoe --
Partigiani in montagna = Partisans in the mountain --
Bella ciao = So long, Dear --
Scarpe rotte = Worn-out shoes --
Domovina = Homeland --
Embross, ELAS = Forward, ELAS --
Theresienstadt --
Theresienstadt, die schonste Stadt der Welt = Theresienstadt, the best town in the world --
Bad Blockhaus = Blockhouse Resort --
Theresienstadter Fragen = Theresienstadt Questions --
Als ob = As if --
Der Reisepaß erzahlt = The passport relates --
Die Novaks aus Prag = The Novaks from Prague --
Die Kosmopolitin = The cosmopolitain --
Transport --
Diese Emigranten! = These emigrants! --
Und die Musik spielt dazu = And the music just plays on --
Doch auch für uns kommt mal die Zeit = Yet soon for us will come the time --
Dopis = The letter --
Motýl = Butterfly --
Máj 1945 = May 1945 --
A mol iz geven a mayse = I'll tell to you all a story --
Én még most kicsi vagyok = I am still a little child --
Waterlooplein = Waterloo Square --
O mis hermanos = O my brothers --
Asma asmaton = Song of songs --
Bukhenval'dskii nabat = Buchenwald alarm --
Lady of the Harbor --
Children of Poland --
Unter der gelber late = Under the yellow patch --
Denmark 1943 --
Tattoo --
Last train to Nuremberg --
My name is Lisa Kalvelage --
Anton Schmidt --
We didn't know --
Auschwitz --
Rain falls down in Amsterdam --
We are here --
Kaddish --
In memoriam-Warsaw Ghetto --
Notes --
Bibliography --
Index of song titles --
Index of first lines.
叢書名: Judaic traditions in literature, music, and art.
其他題名: Ballads and songs of the Holocaust
責任: [collected and edited by] Jerry Silverman.

評論

讀者提供的評論
正在擷取GoodReads評論...
正在擷取DOGObooks的評論

標籤

成爲第一個
確認申請

你可能已經申請過這份資料。若還是想申請,請選確認。

連結資料


<http://www.worldcat.org/oclc/49407725>
library:oclcnum"49407725"
library:placeOfPublication
library:placeOfPublication
owl:sameAs<info:oclcnum/49407725>
rdf:typej.2:Sheet_music
rdf:typej.3:Score
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:about
schema:bookEdition"1st ed."
schema:contributor
schema:datePublished"2002"
schema:description"The Gathering Storm, 1933-1939: Germany First, 1933 ; From Spanish trenches, 1936-1939 -- Shoah, 1940-1945 ; Theresienstadt and the emigrant cabarets -- Kaddish: a post-war retrospective."@en
schema:description"Illustrations -- On translations, musical arrangements, and copyrights -- Introduction -- Acknowledgments -- Die Moorsoldaten = The peat-bog soldiers -- Das Einheitsfrontlied = The united front song -- Mein Vater wird Gesucht = My father, he was tracked -- Das jüdische Kind = The Jewish child -- Ich hab' kein Heimatland = I have no native land - Buchenwald- Lied = Buchenwald song -- Dachau-Lied (a) = Dachau song (a) -- Dachau-Lied (b) = Dachau song (b) -- Ballade von der Judenhure Marie Sanders = Ballad of the Jews' whore Marie Sanders -- Hans Beimler -- Lied der Internationalen Brigaden = Song of the International Brigades -- Die Thalmann-Kolonne = The Thaelmann column -- Jarama Valley -- Viva la Quince Brigada = Long live the Fifteenth Brigade -- Si me quieres escribir = If you want to write to me -- Venga jaleo = Join in the struggle -- Los cuatro generales = The four insurgent generals -- Gehat hob ikh a heym = Oh, once I had a home -- Vu ahin zoll ikh geyn? = Where, o where shall I go? -- Gib a brokhe tsu dayn kind = Bless the child that cries to thee -- Mayn marne hot gevolt zayn af mayn khasene = My mother wanted so to see my wedding day -- Lid fun bug = Song of the river bug -- Makh tsu di eygelekh = Now close your little eyes -- Nit keyn rozhinkes, nit keyn mandlen = Neither raisins nor almonds -- Tsi darf es azoy zayn? = And must it be this way? -- Tsu eyns, tsvey, dray! = So, one, two, three! -- Tsigaynerlid = Gypsy song -- Far vos iz der himl? = Say, why was the sky? -- Shlof, mayn kind = Sleep, my child -- Motele fun Varshaver Geto = Motele from the Warsaw Ghetto -- Der hof-zinger fun Varshaver Geto = The street singer of the Warsaw Ghetto -- Varshe = Warsaw -- Minutn fun bitokhn = Moments of confidence -- Treblinke = Treblinka -- Rivkele, di Shabesdike = Rivkele, the Sabbath-widow -- In kriuvke = In the dugout -- Unter di khurves fun Poyln = Under the ruins of Poland -- Aroys iz in Vilne a nayer bafel = In Vilna was issued a brand-new decree -- Vilner Geto lid = Song of the Vilna Ghetto -- Shtil, di nakht = Still, the night -- Itsik Vitenberg -- Yeder ruft mikh Ziamele = People call me Ziamele -- S'drernlin feygl = Birds are dozing -- Yugnt-himn = Youth hymn -- Neyn, neyn, neyn = No, no, no -- Zog nit keynmol = Never say -- Undzer mut vet nit gebrokhen = Our courage is unbroken = Le chant de Pithiviers = The song of Pithiviers -- Mir lebn ebig = We live forever -- Ani ma-amin = I believe -- Parpar = Butterfly -- Skharkhoret = Dizzy -- M'khol Masada = Oh, Masada -- Mah ko mashma lon? = What Is the meaning? -- Le chant des partisans = The song of the partisans -- Le maquisard = The resistance fighter -- Das Ende = The end -- Auschwitz-Lied = Auschwitz song -- Zywe kamienie/Die lebenden Steine = The living stones -- Frauenlager = Women's camp -- Wir singen ein Schlager/We zingen een lied = We're singing a song -- Die Westerbork-serenade = The Westerbork serenade -- Wenn ein paketchen kommt = When a small package comes -- Det har vi = This have we -- Przed ostatnią pedrózą = Before the last journey -- Warszawo ma = My Warsaw -- Pesnia Belostokskikh partizanov = Song of the Bialystok partisans -- Katiusha -- Svyashchennaya voina = The sacred war -- Kak u duba starovo = Standing near the old oak tree -- Oi, tumany moyi = Oh, the fog -- Ásó kapa vállamon = On my shoulder, spade and hoe -- Partigiani in montagna = Partisans in the mountain -- Bella ciao = So long, Dear -- Scarpe rotte = Worn-out shoes -- Domovina = Homeland -- Embross, ELAS = Forward, ELAS -- Theresienstadt -- Theresienstadt, die schonste Stadt der Welt = Theresienstadt, the best town in the world -- Bad Blockhaus = Blockhouse Resort -- Theresienstadter Fragen = Theresienstadt Questions -- Als ob = As if -- Der Reisepaß erzahlt = The passport relates -- Die Novaks aus Prag = The Novaks from Prague -- Die Kosmopolitin = The cosmopolitain -- Transport -- Diese Emigranten! = These emigrants! -- Und die Musik spielt dazu = And the music just plays on -- Doch auch für uns kommt mal die Zeit = Yet soon for us will come the time -- Dopis = The letter -- Motýl = Butterfly -- Máj 1945 = May 1945 -- A mol iz geven a mayse = I'll tell to you all a story -- Én még most kicsi vagyok = I am still a little child -- Waterlooplein = Waterloo Square -- O mis hermanos = O my brothers -- Asma asmaton = Song of songs -- Bukhenval'dskii nabat = Buchenwald alarm -- Lady of the Harbor -- Children of Poland -- Unter der gelber late = Under the yellow patch -- Denmark 1943 -- Tattoo -- Last train to Nuremberg -- My name is Lisa Kalvelage -- Anton Schmidt -- We didn't know -- Auschwitz -- Rain falls down in Amsterdam -- We are here -- Kaddish -- In memoriam-Warsaw Ghetto -- Notes -- Bibliography -- Index of song titles -- Index of first lines."@en
schema:exampleOfWork<http://worldcat.org/entity/work/id/889588506>
schema:genre"Music."@en
schema:genre"Music"@en
schema:inLanguage"en"
schema:name"The undying flame : ballads and songs of the Holocaust : 110 songs in 16 languages with extensive historical notes, illustrations, piano arrangements, guitar chords, and singable English translations"@en
schema:name"Ballads and songs of the Holocaust"@en
schema:numberOfPages"304"
schema:publisher
schema:url
schema:workExample

Content-negotiable representations

關閉視窗

請登入WorldCat 

没有帳號嗎?你可很容易的 建立免費的帳號.