skip to content

Durieux, Christine

Overview
Works: 29 works in 31 publications in 2 languages and 147 library holdings
Roles: Author, 956, Translator, Opponent, Thesis advisor
Classifications: E846, 973.923
Publication Timeline
Key
Publications about Christine Durieux
Publications by Christine Durieux
Most widely held works by Christine Durieux
A B C de l'économie by Robert L Heilbroner( Book )
1 edition published in 1984 in French and held by 50 libraries worldwide
The vantage point : perspectives of the Presidency, 1963-1969 by Lyndon B Johnson( Book )
1 edition published in 1972 in French and held by 38 libraries worldwide
Thirty-sixth President of the United States describes the challenges, the trials and achievements of his eventful years in the White House
Energy or extinction? : the case for nuclear energy by Fred Hoyle( Book )
1 edition published in 1979 in French and held by 17 libraries worldwide
Dr. Atkins' nutrition breakthrough : how to treat your medical condition without drugs by Robert C Atkins( Book )
1 edition published in 1981 in French and held by 6 libraries worldwide
Qu'est-ce qu'une bonne traduction? by Christine Durieux( Book )
2 editions published in 1988 in Spanish and French and held by 4 libraries worldwide
La traduction ( Book )
1 edition published in 2005 in French and held by 4 libraries worldwide
Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe by Layal Merhy( file )
1 edition published in 2013 in French and held by 3 libraries worldwide
Rendering scientific content and research accessible, meaningful and relevant to readers through the use of popularization strategies as well as their translation / transmission into a target language are highlighted through the study of cognitive-emotive interactions in Arabic discourses published in the media, books and Internet. The argumentative emotional features or "pathemes" that modulate scientific Arabic discourses are heavily employed in order to attract the target audience as well as facilitate access to scientific knowledge. The use of such strategies in translated texts, the various methods employed in the translation of popularized discourses into Arabic and the terminology elaborated in the field of genetics are thoroughly identified, studied and analyzed
L'épistémologie de la règle de trois : du statique linéaire au dynamique non linéaire ( Book )
1 edition published in 2000 in French and held by 2 libraries worldwide
Accounting for the manager by Patrick S Kemp( Book )
2 editions published between 1971 and 1973 in Undetermined and French and held by 2 libraries worldwide
L'univers en couleurs ( Book )
1 edition published in 1978 in French and held by 2 libraries worldwide
Otages : les negociations secretes de Teheran by Pierre Salinger( Book )
1 edition published in 1981 in French and held by 2 libraries worldwide
Par un des grands noms du journalisme américain, un récit détaillé des 444 jours de captivité du personnel de l'ambassade américaine à Téhéran et des tractations qui aboutirent finalement à leur libération
L'interaction de la prosodie et de la gestuelle dans la construction du sens cas des contes Wolof by Omar Diop( Book )
1 edition published in 2013 in French and held by 1 library worldwide
The verbal utterance is not the only component of oral discourse; there are also sounds, intonations, gestures and melodies of songs. In this paper we try to get into terms that present no difficulties as far as syntax is concerned but that may be difficult to grasp if the translator does not have the cognitive, thematic and non linguistic knowledge that are necessary for decoding the message. The problems we meet when translating texts from oral tradition are twofold: the first concerned the understanding of lexical components and the second one is about the comprehension of non verbal signs. We judged necessary and even unavoidable to combine these two elements of the oral discourse to give the full message with all its emotional aspects
La qualite en traduction by Christine Durieux( Article )
1 edition published in 1999 in French and held by 1 library worldwide
La polysémie des expressions figées étude traductologique du français à l'arabe by Adnan AL Smadi( Book )
1 edition published in 2007 in French and held by 1 library worldwide
Ce travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des expressions figées. La présence de la polysémie, ou son absence, est un inconstestable baromètre de l'ouverture ou de la fermeture des interprétations, par conséquent de la richesse ou de la pauvreté des compréhensions. Notre travail est organisé en deux parties complémentaires : l'une théorique, l'autre pratique. Après avoir fait un tour d'horizon du phénomène de la polysémie, du figement des expressions figées, et des théories de la traduction (humaine), nous avons dégagé les problèmes inhérents à ces domaines. Pour ce faire, une synthèse des travaux entrepris, en rapport avec le phénomène (portant sur la polysémie ou les notions qui lui sont apparentées) et l'étude de son économie dans les mécanismes sémantiques, générant le sens et la description de son traitement lexicographique, sont nécessaires pour mettre au premier plan ses propriétés et dresser une typologie de ses configurations. Une recherche spécifique dans le domaine de la phraséologie et du matériel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique étudié, et notamment de la notion d'expression figée, est indispensable. Différentes positions théoriques sur la traduction des expressions figées font également l'objet de l'analyse, l'accent étant mis sur les concepts fondamentaux de la traduction : forme, sens , effet, équivalence. La seconde partie de la thèse est conscrée à l'étude de la traduction de notre corpus d'expressions figées, sous l'angle, notamment, de la différence entre corpus lexicographique( les expressions du corpus, telles qu'elles se trouvent dans les sources lexicographiques dépouillées), et corpus textuel (les expressions dans leur usage effectif dans la parole). La comparaison entre les propositions des différents dictionnaires s'est avérée fructueuse. Nous nous sommes particulièrement attachés à examiner le rôle du contexte dans la traduction des expressions figées. Cela nous a amené à considérer les énoncés journalistiques sélectionnés en fonction des deux rôles joués par le contexte, a savoir : le contexte comme filtre, le contexte comme membrane
Alignement endogène de documents, une approche multilingue et multi-échelle by Romain Brixtel( Book )
1 edition published in 2011 in French and held by 1 library worldwide
Cette thèse s'inscrit dans le domaine de la traduction automatique et concerne plus précisément l'alignement, c'est-à-dire l'extraction d'éléments (mots, syntagmes ou encore phrases) en relation de traduction dans des corpus parallèles. Les méthodes employées, pour aligner automatiquement ces éléments en relation de traduction, sont endogènes (sans ressources extérieures) et multi-échelles (différents niveaux d'analyse sont traités). Nous proposons une stratégie d'alignement renouvelant les approches basées sur la phrase et le mot en exploitant les niveaux sur-phrastique et sous-phrastique, respectivement l'alinéa et le chunk. L'alignement d'alinéas s'effectue via les indices de rendu visuel alors que l'alignement sous-phrastique s'intéresse à l'implication des chaînes de caractères pour un alignement de chunks. Nous montrons aussi les connexions entre l'alignement et l'aide à la détection de plagiat au sein de corpus de code source en vue de proposer une abstraction du modèle
Conception d'un dictionnaire électronique bilingue des termes de l'Internet by Céline Davesne( Book )
1 edition published in 2002 in French and held by 1 library worldwide
L'objet de ce travail de thèse a été la conception d'un dictionnaire électronique bilingue des termes de l'Internet, nommé Réseau e-toile et destiné aux traducteurs. Afin de déterminer l'adéquation entre le Réseau e-toile et les besoins des traducteurs nous avons mené une enquête sur les glossaires électroniques de l'Internet disponibles en ligne en utilisant le moteur de recherche Google. Ce corpus a été travaillé à la fois sur le contenu (définitions) et la forme (accessibilité de l'information bilingue). Les spécificités du Réseau e-toile résident dans l'intégration de nouveaux champs permettant l'éclatement de la définition pour plus de clarté et un accès immédiat à l'information, des champs situant les notions dans leur système conceptuel et un accès à l'Internet. Des liens hypertextes relient les notions connexes entre-elles créant ainsi un réseau sémantique. Le Réseau e-toile tente ainsi de répondre aux besoins terminologiques et documentaires des traducteurs
L'enseignement de la traduction : enjeux et demarches by Christine Durieux( Article )
1 edition published in 2005 in French and held by 1 library worldwide
Traduction pedagogique et pedagogie de la traduction by Christine Durieux( Article )
1 edition published in 1991 in French and held by 1 library worldwide
Les contraintes culturelles dans la traduction des textes de portée internationale la cas du droit international humanitaire by Chirine Chamsine( visu )
1 edition published in 2011 in French and held by 1 library worldwide
Cette étude explore la problématique de la traduction-médiation humanitaire et s'articule autour de deux axes principaux, à savoir l'universalisme humain et les particularismes culturels. Face à l'universalité du message humanitaire, qui est basée sur l'unité de la nature humaine, surgissent les divergences culturelles qui conditionnent la compréhension et la réception de la traduction. Car, c'est précisément en fonction des caractéristiques identitaires et culturelles que l'homme donne sens au monde qu'il perçoit et avec lequel il interagit. En se plaçant dans le paradigme d'une théorie interprétative culturelle du texte, ce travail étudie les rapports entre langages, langues, représentations, émotions et cultures. A partir d'un corpus réunissant des textes spécialisés et généraux dans le domaine de l'humanitaire, une analyse terminologique et traductologique souligne les interférences entre le politique, le religieux, le juridique, le social et l'humanitaire. En suivant l'évolution sémantique et conceptuelle de termes et expressions au sein de leur propre culture et leur passage dans la culture d'accueil, l'analyse révèle le rapport entre le sens et l'ancrage local qui s'exprime dans la langue et la culture de chacun. L'objet de la recherche est de dégager des approches permettant de penser l'universalité des droits humains dans la diversité et la pluralité des logiques à travers le dialogue des cultures dans lequel la traduction sert à établir une communication interculturelle entre deux visions du monde
Informatique et traductiologie : traitement de texte : attention, danger by Christine Durieux( Article )
1 edition published in 1990 in French and held by 1 library worldwide
 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Languages
French (20)
Spanish (1)
Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.