skip to content

Durieux, Christine

Overview
Works: 26 works in 43 publications in 2 languages and 325 library holdings
Genres: Conference papers and proceedings 
Roles: Translator, Author, Thesis advisor, Publishing director, Editor, Opponent
Publication Timeline
Key
Publications about Christine Durieux
Publications by Christine Durieux
Most widely held works by Christine Durieux
Travail et reconnaissance des compétences ( Book )
2 editions published in 2007 in French and held by 77 libraries worldwide
A B C de l'économie by Robert L Heilbroner( Book )
1 edition published in 1984 in French and held by 47 libraries worldwide
Coup d'Etat dans l'entreprise by John Naisbitt( Book )
2 editions published in 1986 in French and held by 47 libraries worldwide
Ma Vie de président 1963-1969 [The Vantage point. Perspectives of the Presidency 1963-1969] by Lyndon B Johnson( Book )
2 editions published in 1972 in French and held by 38 libraries worldwide
La Finance et le management de l'entreprise by J. Fred Weston( Book )
1 edition published in 1973 in French and held by 29 libraries worldwide
Gestion de la production et dynamique organisationnelle de l'entreprise une analyse à partir des systèmes de travail by Christine Durieux( Book )
7 editions published in 1992 in French and held by 22 libraries worldwide
COMMENT LES SYSTEMES DE GESTION DE PRODUCTION PERMETTENT-ILS A UNE ENTREPRISE INDUSTRIELLE DE GERER LES ALEAS, LES RISQUES ET LES INCERTITUDES, D'ORIGINES INTERNE ET EXTERNE, QUI PESENT SUR SON ACTIVITE? UNE PREMEIRE ETAPE DE LA THESE CONSISTE A IDENTIFIER LES MODALITES DE CONSTITUTION DES OUTILS DE GESTION DE PRODUCTION ET LES PRINCIPALES METHODES DISPONIBLES. ENSUITE, LE CONCEPT DE DYNAMIQUE ORGANISATIONNELLE PERMET D'ANALYSER LES RELATIONS DIALECTIQUES ENTRE LE SYSTEME DE GESTION DE PRODUCTION ET LE SYSTEME DE TRAVAIL. L'ANALYSE DES CARACTERISTIQUES DES RESSOURCES AINSI CREEES OU MOBILISEES ET DES ROUTINES ORGANISATIONNELLES PROGRESSIVEMENT CONSTITUEES CONDUIT A CONSTRUIRE UNE TYPOLOGIE DE CES DYNAMIQUES. LES SYSTEMES DE GESTION DE PRODUCTION INTERVIENNENT AUSSI DANS LA RELATION DE L'ENTREPRISE A SON ENVIRONNEMENT, POUR PERMETTRE LA REPRODUCTION ET L'EVOLUTION DES DYNAMIQUES ORGANISATIONNELLES. LES CONCEPTS DE PERIODE DE STABILITE ET DE ZONE DE STABILITE, CONSTRUITS A PARTIR DES CATEGORIES CLASSIQUES DE L'ECONOMIE INDUSTRIELLE (QUASI-INTEGRATION, COOPERATION INTER-FIRMES,...) PERMETTENT D'ANALYSER CES MECANISMES
Energie ou extinction : le dossier du nucléaire = energy or extinction : the case for nuclear energy by Fred Hoyle( Book )
1 edition published in 1979 in French and held by 18 libraries worldwide
La traduction identités et altérités : [actes d'une journée thématique à la MRSH de l'université de Caen le 22 novembre 2002] ( Book )
5 editions published between 2005 and 2006 in French and held by 10 libraries worldwide
Raising a happy, unspoiled child by Burton L White( Book )
2 editions published in 1999 in French and held by 9 libraries worldwide
How parents can help their baby develop into a secure and well-adjusted child
La Nutrition révolutionnaire du Docteur Atkins ou comment se soigner sans médicaments by Robert C Atkins( Book )
1 edition published in 1981 in French and held by 6 libraries worldwide
Qu'est-ce qu'une bonne traduction? = [Qué es una buena traducción?] by Christine Durieux( Book )
2 editions published in 1988 in Spanish and French and held by 4 libraries worldwide
L'interaction de la prosodie et de la gestuelle dans la construction du sens : cas des contes Wolof by Omar Diop( Book )
2 editions published between 2013 and 2014 in French and held by 2 libraries worldwide
L'oralité ne se résume pas au verbal, elle se fonde également sur les sons, les intonations, les gestes et l'organisation mélodique des chants. Dans les contes, nous abordons des images qui sont claires du point de vue syntaxique mais qui risquent de ne pas être entièrement comprises si le traducteur ne dispose pas de tous les éléments cognitifs, thématiques et non linguistiques (prosodie, gestes, mouvements du corps, chants...) nécessaires au décryptage du message. Les problèmes rencontrés lors de la traduction de tels textes ne sont donc pas seulement d'un caractère purement lexical, mais aussi d'une nature tout aussi fondamentale, la compréhension des signes non verbaux. Donc pour que la traduction donne le message complet avec la même charge émotive que le texte de départ, nous pensons qu'il est nécessaire, voire inévitable, de considérer le verbal et le non verbal en vue d'une traduction qui sera la fusion des deux
Otages : les negociations secretes de Teheran by Pierre Salinger( Book )
1 edition published in 1981 in French and held by 2 libraries worldwide
Par un des grands noms du journalisme américain, un récit détaillé des 444 jours de captivité du personnel de l'ambassade américaine à Téhéran et des tractations qui aboutirent finalement à leur libération
La réception de la traduction dans la culture d'accueil by Gisèle Al-Riachi( Book )
1 edition published in 2005 in French and held by 1 library worldwide
Cette thèse porte sur deux concepts clés en traductologie, à savoir l'adaptation et la réception de la traduction dans la culture d'accueil. Selon le paradigme de la théorie interprétative, le texte, considéré comme un objet social, se prête à un traitement traductologique particulier qui met en évidence la non coïncidence des langues sur les plans syntaxique et figuratif. Le principe selon lequel il n'existe pas d'universaux en matière de symbolique constitue le cadre conceptuel et théorique de la revue de littérature. La réception esthétique fait l'objet de deux études empiriques. La première met en relief les formes selon lesquelles se concrétise la subjectivité du traducteur, un lecteur atypique et adaptateur. La deuxième montre, par le biais d'une étude statistique complétée par une étude qualitative (analyse du discours), l'impact de trois variables (la nationalité, le niveau d'éducation et le domaine de spécialisation) sur la réception d'un film à fort ancrage culturel. Les entretiens semi directifs effectués auprès d'un public formé de Français et de Moyen-orientaux constituent également le corpus d'une analyse lexicale et thématique qui révèle le rapport entre l'usage linguistique et la culture dans toutes ses dimensions
L'enseignement de la traduction : enjeux et demarches by Christine Durieux( Article )
1 edition published in 2005 in French and held by 1 library worldwide
Conception d'un dictionnaire électronique bilingue des termes de l'Internet by Céline Davesne( Book )
1 edition published in 2002 in French and held by 1 library worldwide
L'objet de ce travail de thèse a été la conception d'un dictionnaire électronique bilingue des termes de l'Internet, nommé Réseau e-toile et destiné aux traducteurs. Afin de déterminer l'adéquation entre le Réseau e-toile et les besoins des traducteurs nous avons mené une enquête sur les glossaires électroniques de l'Internet disponibles en ligne en utilisant le moteur de recherche Google. Ce corpus a été travaillé à la fois sur le contenu (définitions) et la forme (accessibilité de l'information bilingue). Les spécificités du Réseau e-toile résident dans l'intégration de nouveaux champs permettant l'éclatement de la définition pour plus de clarté et un accès immédiat à l'information, des champs situant les notions dans leur système conceptuel et un accès à l'Internet. Des liens hypertextes relient les notions connexes entre-elles créant ainsi un réseau sémantique. Le Réseau e-toile tente ainsi de répondre aux besoins terminologiques et documentaires des traducteurs
Diriger by Warren G Bennis( Book )
2 editions published in 1985 in French and held by 1 library worldwide
La qualite en traduction by Christine Durieux( Article )
1 edition published in 1999 in French and held by 1 library worldwide
La polysémie des expressions figées étude traductologique du français à l'arabe by Adnan AL Smadi( Book )
1 edition published in 2007 in French and held by 1 library worldwide
Ce travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des expressions figées. La présence de la polysémie, ou son absence, est un inconstestable baromètre de l'ouverture ou de la fermeture des interprétations, par conséquent de la richesse ou de la pauvreté des compréhensions. Notre travail est organisé en deux parties complémentaires : l'une théorique, l'autre pratique. Après avoir fait un tour d'horizon du phénomène de la polysémie, du figement des expressions figées, et des théories de la traduction (humaine), nous avons dégagé les problèmes inhérents à ces domaines. Pour ce faire, une synthèse des travaux entrepris, en rapport avec le phénomène (portant sur la polysémie ou les notions qui lui sont apparentées) et l'étude de son économie dans les mécanismes sémantiques, générant le sens et la description de son traitement lexicographique, sont nécessaires pour mettre au premier plan ses propriétés et dresser une typologie de ses configurations. Une recherche spécifique dans le domaine de la phraséologie et du matériel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique étudié, et notamment de la notion d'expression figée, est indispensable. Différentes positions théoriques sur la traduction des expressions figées font également l'objet de l'analyse, l'accent étant mis sur les concepts fondamentaux de la traduction : forme, sens, effet, équivalence. La seconde partie de la thèse est conscrée à l'étude de la traduction de notre corpus d'expressions figées, sous l'angle, notamment, de la différence entre corpus lexicographique(les expressions du corpus, telles qu'elles se trouvent dans les sources lexicographiques dépouillées), et corpus textuel (les expressions dans leur usage effectif dans la parole). La comparaison entre les propositions des différents dictionnaires s'est avérée fructueuse. Nous nous sommes particulièrement attachés à examiner le rôle du contexte dans la traduction des expressions figées. Cela nous a amené à considérer les enoncés journalistiques sélectionnés en fonction des deux rôles joués par le contexte, a savoir : le contexte comme filtre, le contexte comme membrane
Traduction pedagogique et pedagogie de la traduction by Christine Durieux( Article )
1 edition published in 1991 in French and held by 1 library worldwide
 
moreShow More Titles
fewerShow Fewer Titles
Languages
French (36)
Spanish (1)
Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.