WorldCat Identities

Leclerc, Catherine 1971-

Overview
Works: 8 works in 20 publications in 2 languages and 67 library holdings
Genres: Criticism, interpretation, etc  Conference papers and proceedings  Examinations 
Roles: Author, 958
Classifications: PI410, 418.02
Publication Timeline
.
Most widely held works by Catherine Leclerc
Des langues en partage? : cohabitation du français et de l'anglais en littérature contemporaine by Catherine Leclerc( Book )

10 editions published between 2004 and 2010 in French and English and held by 53 WorldCat member libraries worldwide

De plus en plus, les oeuvres en prose sont appréciées pour la multiplicité des langages--voire des langues--qu'elles font cohabiter. Toutefois, s'il est vrai que la prose romanesque mobilise par définition une pluralité de discours et de langues, les conventions littéraires actuelles n'en logent pas moins ce plurilinguisme à l'enseigne d'une langue tutélaire qui le contient et le limite autant qu'elle l'inclut. Plusieurs langues peuvent-elles tour à tour, dans un même texte, servir de véhicule à la relation d'un récit? Peuvent-elles cohabiter en toute réciprocité? La présente thèse est le résultat d'une enquête sur des littératures qui mettent en question la notion de langue principale. À l'aide d'outils théoriques inspirés de la traductologie, d'études sociolmguistiques sur le code-switching, des approches bakhtmiennes de la littérature et de la critique postcoioniale, elle analyse--sous l'appellation de colinguisme--des textes en prose dont la narration mobilise à la fois le français et l'anglais. Y sont abordés: Between, de la Britannique Christine Brooke-Rose; les oeuvres anglo-québécoises Heroine de Gail Scott et Hellman's Scrapbook de Robert Majzels; enfin, L'homme invisible/The Invisible Man du Franco-Ontarien Patrice Desbiens, et Bloupe de l'Acadien Jean Babineau. Par-delà des disparités contextuelles manifestes, il ressort de l'analyse de ces textes que les enjeux de la cohabitation des langues tiennent à l'appartenance à des espaces littéraires et culturels dont la narration colingue, afin de pouvoir s'y inscrire, doit forcer la redéfinition. Les textes étudiés cherchent à créer un espace de signification permettant de réunir plusieurs langues sans les soumettre les unes aux autres. Par ailleurs, tout en sapant l'autorité de la langue principale, ils tirent parti de son statut prééminent. Mise aux côtés d'autres langues aptes à remplir ses fonctions, la langue tutélaire perd sa neutralité, et devient sujette à un questionnement sur ce qui motive sa prépondérance dans le texte. Dans ces textes, le partage difficile des langues dans la narration devient une métaphore puissante de leur hiérarchisation à l'échelle sociale, tout comme il ouvre sur la possibilité de contrer cette hiérarchisation en développant de nouveaux modes d'interaction entre les langues. Plus qu'une réalité actualisée, le colinguisme fonctionne alors comme un appel
Transports amoureux relations interculturelles, parcours identitaires et parcours narratifs dans Kamouraska, l'Amant, Moon Palace et Volkswagen blues by Catherine Leclerc( Book )

3 editions published in 1998 in French and held by 3 WorldCat member libraries worldwide

Kamouraska de Anne Hébert, L'amant de Marguerite Duras, Moon Palace de Paul Auster et Volkswagen blues de Jacques Poulin peuvent tous quatre, chacun à sa manière, être considérés comme des romans de la quête identitaire. Autre point commun, tous intègrent au récit une relation amoureuse interculturelle. Dans ce mémoire, il s'agira d'évaluer l'impact de cette relation sur la quête de soi accomplie par le personnage principal de chacun de ces romans. Le lien à un personnage doublement étranger ? par son genre sexuel et par son groupe culturel d'appartenance ? ne saurait, telle est notre hypothèse, être sans conséquences sur les parcours identitaires et narratifs en cause. Ce potentiel transformateur du rapport à l'autre, le champ des sciences humaines est riche de théories qui le reconnaissent. Avec Kristeva, on dira que l'étrangeté de l'autre confronte le sujet à sa propre étrangeté, et l'induit à se faire autre lui-même. Or, cette altérité susceptible de provoquer une telle altération semble s'inscrire de façon particulièrement radicale dans la relation amoureuse interculturelle. D'une part, les figures de l'altérité les plus marquantes sont probablement celles liées à la différence sexuelle et à l'appartenance à un groupe culturel. D'autre part, le défi à l'identité s'avère d'autant plus grand qu'à l'extrême de la différence s'ajoute ici l'extrême du rapprochement. Ainsi, la problématique amoureuse interculturelle entrelace les aspects intimes, sociaux et symboliques de la construction identitaire et du rapport à l'autre, et met au jour la complexité de leur interaction. Misant sur une communauté d'exclusion entre elles et leur amant, les héroïnes de Duras et d'Hébert mobilisent la fonction déstabilisatrice de l'étranger au sein de communautés fermées pour en faire le truchement d'un mouvement exploratoire où, à partir de la scène amoureuse, se joue l'inscription de la subjectivité. Les héros d'Auster et de Poulin, de leur côté, font plutôt l'expérience de la subjectivité de l'autre ? personnage féminin, étranger, représenté comme un pôle actif qui introduit de nouvelles perspectives et relance le récit. Le modèle masculin de la (con)quête, dès lors, s'en trouve à la fois actualisé et perturbé. Avec la relation amoureuse interculturelle s'opère donc un déplacement des points d'ancrage identitaires, mais aussi des formes narratives qui concourent à les représenter. Le roman du couple mixte, semble-t-il, joue de sa mixité. Il manipule les noeuds identitaires pour en faire un récit; il manipule les modèles narratifs pour que soit accomplie une traversée identitaire. Aux deux plans, un mouvement est enclenché. Les interférences, détours et détournements auxquels donne lieu la relation amoureuse interculturelle équivalent également à une avancée. Dans cette liaison ? amoureuse? ? des évidences archétypales et de l'inconnaissable de l'altérité, se révèlent à la fois maints enjeux de la quête de soi et un mode stratégique de fonctionnement des récits
Traduire - écrire cultures, poétiques, anthropologie by Arnaud Bernadet( )

1 edition published in 2015 in French and held by 3 WorldCat member libraries worldwide

La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées". Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M.C.E scher's "Drawing Hands" © 2014 The M.C.E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com What is called "literary translation" can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon
Analyse et optimisation des mécanismes parallèles entraînés par câbles : application au simulateur de vol by Catherine Leclerc( )

1 edition published in 2009 in French and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

Ce projet de recherche vise à l'élaboration de nouveaux outils de détermination de l'espace atteignable d'un mécanisme à câbles, pour une application de simulateur de vol. On introduit d'abord la théorie des simulateurs de vol afin de bien saisir les besoins en terme de plate-forme de génération de mouvement. Ensuite, on présente brièvement les mécanismes à câbles comme solution potentielle aux lacunes des simulateurs de vol actuels. S'en suit le développement de plusieurs outils d'évaluation des mécanismes à câbles, puis l'utilisation de ces outils à l'intérieur d'une optimisation multicritérielle visant à déterminer une architecture optimale. On présente l'architecture ainsi obtenue et enfin, on discute du prototype fabriqué au Laboratoire de Robotique de l'Université Laval
ECNi : le tout-en-un by Alexandre Somogyi( Book )

2 editions published between 2012 and 2017 in English and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

VOTRE PASSEPORT POUR LES ECN Cet ouvrage s'adresse aux étudiants en DCEM2-DCEM4 qui souhaitent se préparer efficacement aux épreuves classantes nationales. Il rassemble en un seul volume l'intégralité du programme de DCEM2-DCEM4, et a été conçu pour vous permettre une révision accélérée et une mémorisation efficace des connaissances essentielles. - Pour chacun des 344 items classés par spécialité, vous trouverez : - une fiche de révision complète, synthétique et structur
Jacques de Lalaing : artiste et homme du monde (1858-1917) by Catherine Leclercq( Book )

1 edition published in 2006 in French and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

Contribution à l'étude des gènes Vestigial by Emilie Simon( )

1 edition published in 2015 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

Les protéines Vestigial-like constituent une famille de cofacteurs de transcription contenant un domaine très conservé, appelé Tondu, qui permet l'interaction avec les facteurs de transcription de la famille TEAD. L'état de l'art des connaissances actuelles sur cette famille, en termes de répertoire, de structure et de fonction des gènes dans les différents groupes d'animaux, a fait l'objet d'une revue. Durant la thèse, a été étudiée la fonction de deux gènes vestigial, vestigial-like 3 et vestigial-like 4, dans le modèle amphibien xénope. Ce choix découle d'une part, des travaux antérieurs de notre laboratoire qui a caractérisé la famille des gènes vestigial chez le xénope et d'autre part des avantages de ce modèle expérimental qui permet les analyses cellulaires et moléculaires. Les approches de gain et perte de fonction indiquent que vestigial-like 3 est plus particulièrement impliqué dans la migration des cellules de la crête neurale. Vestigial-like 4 a un rôle dans la neurogenèse précoce et la formation de la crête neurale
Défis et enjeux de l'intégration de l'agriculture urbaine dans les projets de développement des territoires by Catherine Leclerc( Book )

1 edition published in 2016 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

 
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.80 (from 0.77 for Des langue ... to 0.97 for Contributi ...)

Alternative Names
Catherine De Brie

Catherine Leclerc du Rose actress

Catherine Leclerc du Rose actriz francesa

Catherine Leclerc du Rosé Frans actrice

Catherine Leclerc du Rose fransk skådespelare

Catherine Leclerc du Rose französische Schauspielerin

Mademoiselle de Brie

Mademoiselle de Brie actrice française

Phu nhân Brie

カトリーヌ・ド・ブリー

Languages
French (17)

English (3)