WorldCat Identities

Laboratoire ligérien de linguistique (Orléans / 2004-2011)

Overview
Works: 7 works in 8 publications in 1 language and 8 library holdings
Roles: Other
Publication Timeline
.
Most widely held works by Laboratoire ligérien de linguistique (Orléans / 2004-2011)
De l'accentuation lexicale en anglais australien standard contemporain. by Marjolaine Martin( Book )

2 editions published in 2011 in French and held by 2 WorldCat member libraries worldwide

The scientific literature dedicated to word stress in contemporary standard Australian English (SAusE) is not very extensive contrary to the one dealing with the pronunciation of vowels in this variety of English. We will introduce the historical context in which SAusE first emerged and was described, its current definition as well as its phonological description. Our study is then devoted to the systemic study of lexical word stress in SAusE. A corpus was specifically put together for this particular research : it includes most of the dissyllabic verbs, of the prefixed multicategorial words and of the words that are exceptions to the rules of word-stress assignment in English, as well as a large sample of borrowings from Aboriginal languages. These 3500 items were not chosen randomly : they are words which specifically tend to show word-stress variation in contemporary English. Our approach follows Lionel Guierre's and offers a dictionary treatment in which all the elements of our corpus are studied using the data of each of the most recent editions of the Longman Pronouncing Dictionary, the Cambridge English Pronunciation Dictionary and the Macquarie Dictionary, all reference books on English pronunciation. Frequency data extracted from the Corpus of Contemporary American English and oral data recorded for this study (following a protocol similar to that which is applied in the first part of the project Phonologie de l'Anglais Contemporain) were added to the dictionary data when necessary. Our analysis brings to the fore a great accentual intervarietal stability between SAusE, standard British English and standard American English, and offers a detailed and complete list of the lexical accentual specificities of SAusE ascertained through our study
Détection linguistique et remédiation didactique des erreurs en français écrit d'apprenants chinois by Renlei Wang( )

1 edition published in 2019 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

Based on error analysis, our doctoral thesis intends to study Chinese learners' writing skills in French --knowledge, competence and relationship with writing --, and to propose some pedagogical advice ofremediation from the detection of the errors. In order to achieve this, we collected 82 narrative texts (in twoversions) written by 46 Chinese students majoring in French in a Chinese university, their replies to twoquestionnaires (about their relationship with French writing) as well as the statements from six teachers in thecontext of semi-structured interviews (about their relationship with French writing). First of all, the analysis ofthe questionnaires and interviews revealed that the two populations had a relatively less than positiverelationship with French writing. Then, we analyzed the errors detected in the narratives, which are pragmatic,linguistic and textual, and the possible sources of these errors -- which we sought to explain by consideringthe three poles of the didactic triangle: the knowledge, the learner and the teacher. The analysis of traces ofthe relationship with writing according to the effects of the subsequent production showed that the ensuingproduction has an overall positive effect on the linguistic quality of the produced texts. This last analysis, whichhighlights the students' investment in the writing process, relativizes our first conclusions about the students'relationship with writing in the corpus. Ultimately, relying on these results, we proposed some didacticinterventions in order to remedy the errors of the Chinese learners when writing French and to promote writtenproduction in the class of French as a foreign language
Contraintes pragmatiques de complétude et linguistique des contributions en théorie du texte et de l'organisation textuelle : élaboration d'une heuristique appliquée au roman de formation by Yann Portugues( )

1 edition published in 2011 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

Notre thèse a pour ambition de faire émerger un niveau linguistique supérieur à la phrase et dont la prise encompte est indispensable à toute caractérisation et compréhension de ce qu'est un texte. A ce titre, lapragmatique, comme science du dire, est sans doute la plus à même de fournir une caractérisationsatisfaisante de ce niveau. Dans sa conception gricéenne, elle a mis en avant un principe de coopération etl'existence de maximes conversationnelles, sans approfondir, ni même discuter, le niveau auquel ce principeet ces maximes seraient attachés, celui-là même de contribution, alors que c'est précisément cette notion-ciqui, a priori, et quand on considère la maxime de quantité, est de fait un ensemble de phrases (ou mêmed'énoncés), ensemble qui certes peut à l'occasion se réduire à un(e) seul(e) énoncé (phrase) mais qui, dansla plupart des cas, définit un niveau langagier intermédiaire entre l'énoncé et la totalité de ce qui est dit dansl'échange.La thèse montre alors principalement que ces contributions sont des ensembles de phrases satisfaisant descontraintes pragmatiques, avec, entre autres, une contrainte de complétude forte, issue de la maxime dequantité, que l'on pose comme heuristique. De fait, les textes sont des contributions (plus précisément desmacro-contributions constituées de micro-contributions) et doivent être décrits comme tels. L'étudeempirique, appliquée au roman de formation, de la pertinence textuelle, de l'intégration textuelle et de ladisposition textuelle met à jour un certain nombre de phénomènes qui caractérisent le texte en tant que tel
Discrimination prosodique et représentation du lexique : application aux emplois des connecteurs discursifs by Mélanie Petit( )

1 edition published in 2009 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

Within a linguistic approach to semantics based on the distinction between signification and sense (lexical meaning) and the assumption that sense is built it in discourse, our research aims is to account for the diversity of uses of a sign in a perspective that integrates the prosodic dimension of the interpretative process. Based extensively on authentic oral corpora and, its goal is to define a process of prosodic discrimination of the different senses of the same lexical unit. It deals with of empirical objects, from French enfin to quelques (some) or oui (yes) passing by disons (so to say, etc.), but essentially about discourse connectives (discourse markers). After establishing the existence of an association of prosody and senses at the level of lexicon, which takes into account the gradable nature of language (la langue) and its argumentative nature, we present a new semantic model in which the classical level of sense or lexical meaning is described as split between two levels of sense which are interpretation-type and use-type, the specificity of the latter being to include a prosodically expressed lexicalized comment about the speaker's relationship with the situation and/or its own discourse or enunciation. The integration of an additional level of sense is the originality of the new model. It aims at reducing the otherwise constant fatality of over-generalisation in the semantic characterisations of lexical uses. We further present the way our results could be integrated into a lexicographic perspective in order to obtain both more coherent and more exhaustive descriptions of actual language use in dictionaries and a systematic description of prosody within each entry
Accentuation et prononciation des suffixés en -ous en anglais contemporain. by Pierre Fournier( )

1 edition published in 2011 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

The influence of the suffix -ous on the English phonological system is considerable. Its impact is materialized on word-stress assignment, as well as on the phonetic realisation of stressed vowels. The study of this particular suffix generates a global perspective on the functioning of the English system since -ous is a blend of the fundamental principles which rule the English stress system. This analysis falls within the framework of the morphophonological theory, which favours an interaction between the morphological and phonological levels. The concept of morphological boundary is essential to the operation of word-stress assignment and represents a key-notion inside this theoretical framework. However, the impact of the suffix -ous on word-stress assignment and on the pronunciation of stressed vowels has already been investigated through several theoretical approaches. The most significant results of these previous studies are expounded in the theoretical part. The phonological frameworks are then compared in order to determine their assets and their drawbacks. Word-stress assignment only represents the first side of this work. Indeed, the assignment of primary stress on the syllabic structure of a word has a consequence on the phonetic realisation of stressed vowels. They are "fully" realised, and the succession of stressed and unstressed syllabes creates the notion of rythm in English. Resorting to spelling enables to predict the pronunciation of stressed vowels through the application of a hierarchical system of rules. These rules, elaborated on the particularities of English spelling, operate a transfer from spelling to sounds
Morphosyntaxe et sémantique du "présent " : une étude contrastive à partir de corpus oraux : arabe marocain, berbère tamazight et français (ESLO/LCO) by Samira Moukrim Fsahy( )

1 edition published in 2010 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

The manifold use of “the present” in French has aroused our interest and pushed us to explore this question in other languages; namely, Moroccan Arabic and Tamazight Berber. We wonder about the existence and the expression of this phenomenon in these two languages whose verbal systems rely on an opposition which is purely aspectual. We have found that the notion of the current present is not merely expressed, in either studied languages by a single verbal form; instead, by many verbal forms. We have wondered about the parameters which interfere in the choice of this or that form as well as we have displayed that in Berber Tamazight and in Moroccan Arabic the form of “the present” depends on the type of the process and the selected phase (of the process) at once. Apparently, the uses of the verbal forms which participate to the expression of “the present” are alike in the three languages under study. However, the indicative present in French seems polysemous, inasmuch as it expresses the ”present” with the four forms of the process. Here, Moroccan Arabic and Berber Tamazight have recourse to their basic verbal forms to express this notion. In this study, we have worked on the authentic oral data which allowed us not only to observe the different uses of the ”present” form which are in a direct relation with the moment of the speech, but to determine the parameters which make this uttered form itself in the current able to refer to the non-current. We would like at the same time, during this study, to depict the image of Moroccan Arabic and spoken Berber Tamazight currently in a city in the Central France, Orleans. Since the signature of the European Charter for Regional and Minority Languages in 1999, these two languages have appeared among “non territorial France languages”
Etude sur corpus écrit de l'imparfait en français standard et en français du Liban, avec applications didactiques by Rita Abdel Nour( )

1 edition published in 2011 in French and held by 1 WorldCat member library worldwide

L'expression de la temporalité en français est assurée par des marqueurs aspectuo-temporels, notamment les tiroirs. Dans le système verbal, plusieurs tiroirs de l'indicatif entrent en concurrence dans l'expression du passé, entre autres, l'imparfait. Notre étude de ce tiroir, codant les instructions suivantes : passé, inaccompli, non autonome est fondée sur le modèle de la Sémantique de la temporalité SDT (Gosselin, 1996). L'application du modèle sur un corpus de français standard (littéraire) a permis (1) une approche quantitative des effets de sens (typique, non typique et dérivés) ; (2) Une analyse approfondie de ces derniers montre que la détermination des valeurs comme imparfait itératif, narratif, de rupture, etc. présente des locus d'hésitation dépendant d'éléments co(n)textuels. En effet, ce tiroir ne peut être appréhendé qu'en interaction avec d'autres marqueurs aspectuo-temporels : le type du procès, les autres tiroirs utilisés, les circonstanciels, les relations référentielles entre propositions en dépendance syntaxique, etc.L'enseignement de ce tiroir dans un cadre institutionnel au Liban à des apprenants du niveau avancé inférieur constitue un des enjeux de ce travail de recherche qui propose une application du modèle de la SDT pour l'analyse de l'interlangue (français instable) des apprenants libanais. Après une explication des réussites et des erreurs dans l'emploi de ce tiroir, on propose une application didactique du modèle adaptée aux besoins et aux compétences des apprenants libanais.Mots clés : imparfait, temporalité, système verbal du français, effet de sens, didactique du français, erreurs, compétences, phénomènes d'interférence
 
Audience Level
0
Audience Level
1
  Kids General Special  
Audience level: 0.92 (from 0.91 for Accentuati ... to 0.93 for De l'accen ...)

Alternative Names
EA 3850

Équipe d'accueil 3850)

LLL

Université d'Orléans. équipe d'accueil 3850

Université d'Orléans Laboratoire ligérien de linguistique

Université François-Rabelais Tours Laboratoire ligérien de linguistique

Languages
French (8)