In the third century BCE, translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in Greek. To date, most Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic sensitivity of these translators. This work addresses the literary sensitivity of the translators, expanding the tradition of translation technique analysis to include the translator's replication of characterization, time, and the artful use of geography. Beck teaches Hebrew and Old Testament at Concordia University Wisconsin. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR