Front cover image for Translators as storytellers : a study in Septuagint translation technique

Translators as storytellers : a study in Septuagint translation technique

In the third century BCE, translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in Greek. To date, most Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic sensitivity of these translators. This work addresses the literary sensitivity of the translators, expanding the tradition of translation technique analysis to include the translator's replication of characterization, time, and the artful use of geography. Beck teaches Hebrew and Old Testament at Concordia University Wisconsin. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
Print Book, English, ©2000
Peter Lang, New York, ©2000
Criticism, interpretation, etc
viii, 227 pages ; 24 cm.
9780820448503, 0820448508
42476636
List of Tables
ix
Acknowledgmentsxi
Editor's Prefacexiii
Introduction
1(16)
Rationale
2(3)
Significance of the Research
5(2)
Limitations
7(2)
Methodology
9(1)
Chapter Summary
10(7)
The Storyteller and Linguistics
17(48)
Introduction to Translation Technique Research
18(3)
A Method of Linguistic Analysis
21(7)
Measuring the Texts with Linguistics
28(23)
Summary of Statistical Research
51(2)
Conclusion
53(12)
The Storyteller and Narrative Criticism
65(100)
Introduction to Narrative Criticism
65(3)
A Method for Narrative Critical Analysis
68(13)
Measuring the Texts with Narrative Criticism
81(56)
Conclusion
137(28)
The Storyteller and Narrative Geography
165(32)
Introduction to Narrative Geography
165(5)
A Method of Narrative-Geographical Analysis
170(2)
Measuring the Texts for Narrative Geography
172(15)
Conclusion
187(10)
Conclusion
197(6)
Comparing the Data
198(2)
Critiquing the Methodology
200(3)
Bibliography203(22)
Index225