skip to content
The dance music of Ireland : 1001 gems : double jigs, single jigs, hop or slip jigs, reels, hornpipes, long dances, set dances etc. Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

The dance music of Ireland : 1001 gems : double jigs, single jigs, hop or slip jigs, reels, hornpipes, long dances, set dances etc.

Author: Francis O'Neill; James O'Neill
Publisher: Dublin : Waltons' Musical Instrument Galleries Ltd., [1965] ©1965
Edition/Format:   Musical score : No Linguistic ContentView all editions and formats
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Document Type: Musical Score
Music Type: Dance forms; Folk music
All Authors / Contributors: Francis O'Neill; James O'Neill
OCLC Number: 868166384
Notes: "A superb volume of music, including all the best tunes which can be heard at any traditional session in Ireland and throughout the world"--Cover.
Preface precedes score.
Description: 1 score (172 pages) : portraits ; 29 cm
Contents: Double jigs. Cluig Sean-Duin = Shandon bells --
Aeriḋaċt na bPiobairi = The pipers' picnic --
Roġa ui h-Artagain = Hartigan's fancy --
An suiste buiḋe = The yellow flail --
Traillta Ċaitilin = Kitty's rambles --
An Doctuir ua Neill = Doctor O'Neill --
Donncaḋ ua Dunlainge = Denis Delaney --
Ballaiḋe Lios-Ċearḃaill = The walls of Liscarroll --
An piopa ar an iarta = The pipe on the hob --
Roġa ui Gaḋra = Guiry's favorite --
Bean-ċeile ui Maoileoin = Malowney's wife --
Fainne oir = The gold ring --
Sugra Ḃeantraiġe = The humors of Bantry --
Ag imṫeaċd go di an seilg = Off to the hunt --
An boṫar go Ḃaile-aṫa-Ċliaṫ = The highway to Dublin --
Ann do tinneas ne tae ta uait? = When sick is it tea you want? --
Cluas le eisdeaċd = The eavesdropper --
Cuir diallaid ar an clibin = Saddle the pony --
Sugra Gleanndarta = Humors of Glendart --
Ol deoċ liomsa = Have a drink with me --
Ta ḟios agam go de is maiṫ leat = I know what you like --
An biread oiḋċe = The night cap --
An og-ḃhean ag an tobar = The maid at the well --
Port Maor Maelmoċeirġe = Sergt. Early's jib --
Caislean ui Ḋonnaḃain = Castle Donovan --
Casog ḃreid Ṁic Ṡeoin = Jackson's frieze coat --
Is saiḋḃreas an sastaċd = Contentment is wealth --
Alltri na mna = Cherish the ladies --
Failte roṁan go Corcaiġe = Welcome to Cork --
An Baintreaḃaċ ni Bruaideaḋa = The Widow Brady --
An cliaḃan mona = The basket of turf --
b-Puil a ṫuille uait? = Do you want anymore? --
Tomas ua Gaillim = Galway Tom --
Airgead in gaċ poca = Money in both pockets --
Roġa an Aṫar Dollaird = Father Dollard's favorite --
Innis di go ḃ-Fuilium = Tell her I am --
An sliaḃaire og = The mountain boy --
Cuairt go h-Eirinn = A visit to Ireland --
Hata-feaṫan Ḋiarmada = Jerry's beaver hat --
Port an teampall = The templehouse jig --
Bioḋg suas liom = Move up to me --
Paidin an Bualadoir = Paddy Whack --
Bardal Eiḃlin ni Ḟlaiṫḃeartaiġ = Nell Flaherty's drake --
Amaċ leis na buaċailliḃ = Out with the boys --
Roġa Ċaitilin = Katie's fancy --
Paidin ua Ṗort-Laġa = Paddy from Portlaw --
An muilleoir ua Gleann-Maġair = The miller of Glanmire --
An gearrḟiaḋ 'san arḃar = The hare in the corn --
Doṁnall ua Ruiarc --
Daniel O'Rourke --
Triallta ui Suilleaḃam = O'Sullivan's march --
Roġa Sant-Aubin = Tobin's favorite --
Dibir an mio-aḋ = Banish misfortune --
Roṫai an doṁain = The wheels of the world --
Tar a leiṫ a Ċaitilin = Kitty come over --
Sugra an Ċeapaiġ = The humors of Cappa --
An teine mona ar lasaḋ = The blazing turf fire --
Falaiġṫe go leir le caonaċ = All covered with moss --
Leim an t-sagairt = The priest's leap --
Leaḃar na g-Ceart = The book of rights --
Sugra an uisge-beaṫa = The humors of whiskey --
Flaiṫeas na ḃeiḋleadoiri = Fiddlers' heaven --
Oiḋċe ag an aonaċ = A night at the fair --
Diarmaid an tiomanuiḋe = Darby the driver --
Maṫair Ṡeaġam Ḃam = John White's mother --
Sugra Traiġ-lia-Ḃain = The humors of Tralibane --
Croṫuirim an ceaṫarnac = Connie the soldier --
Amuiġar an fairge = Out on the ocean --
Pilib ua Neill = Philip O'Neill --
An giolcaċ faoi ḃlaṫ = The besom in bloom --
Roġa ṁic Cuairt = Courtney's favorite --
An sean ḃean sultṁar = The merry old woman --
Port Croṫuir ui Ċaṫasaiġ = Con Casey's jig --
Turas go di'n iosdan = A trip to the cottage --
Seanduine Diollun = Old Man Dillon --
Suiḃan Ni Ṁic-Maṫġaṁna = Julia McMahon --
Tiomain na ba a ḃaile = Drive the cows home --
Is sultṁar an teagṁail's uaigneaċ an scaraṁain = Happy to meet and sorry to part --
Luṫġair mo ḃeaṫa = The joy of my life --
Bodaċ an dranntain = The grumbling rustic --
Sugra Ḃaile-Ċaislean --
The humors of Ballycastle --
Roġa ui Doċartaiġ = Doherty's fancy --
Cailim ua Droiċiod-na-Banna = The girls of Banbridge --
Ruaṫar Uellington = Wellington's advance --
Taiṫneaṁ an seanduine = The old man's delight --
Briġidin duḃ-ṡuileaċ = Blackeyed Biddy --
An corcaiġeaċ sugaċ = The jolly Corkonian --
Port Uilliamin ui Ḃreaṫnaiġ = Willy Walsh's jig --
Buaċailli an ḃaile ṁoir = The boys of the town --
Cota-mna sgaoilte = Petticoat loose --
Mearacan tailliuir = The tailor's thimble --
Sugra Baile-na-Garrḋa = The humors of Ballingarry --
Doṁnaċ na Pailme = Palm Sunday --
An boṫar go Lurraga = The road to Lurgan --
Na caoire ar na sleiḃtiḃ = The sheep on the mountains --
Ar n-oilean beag fein = Our own little isle --
An suiḋistin = The straw seat --
An aḃraiseaċ = The flaxdresser --
Na riṫeaḋ sa Ċarriag [Ċarraig] = The races at Carrick --
Mireog ui Ċonduin = Condon's frolics --
Boṫar dioṁaoin = The idle road --
Uilliamin Barlaiġ = Billy Barlow --
Noḋlog ṁeiḋreaċ = A merry Christmas --
An tiocḟaiḋ tu a ḃaile liom? = Will you come home with me? --
An Gobbi o = The Gobby O --
Sugra Muilleann-na-Fauna = The humors of Mullinafauna --
Na racairi ua Cill-Dara = The rakes of Kildare --
Banais an tailliuir = The tailor's wedding --
An ḃean do ḃi ċeana agam = My former wife --
Diolaineaċ mireogaċ = The sporting bachelor --
An cean oiḋċe ann America --
The first night in America --
Ceann is fearr annsa ṁala = The best in the bag --
An aindear ar an ḃ-Faiṫċe = The maid on the green --
Tiob an fiaḋ = Stagger the buck --
Ruaiḋri ua morḋa = Rory O'Moore --
Albanaċ gaeḋealaċ = The Highlander --
Peis-rince ui Lannagin = Lannigan's ball --
Cluiċe sinne dallanda = Hide and go seek --
Daingniġ an eos orṫi = Fasten the leg in her --
Aillte Moṫair ua ruaḋain = The cliffs of Moher --
Cormac na paidireaċa = Charley the prayermaster --
Proinseas og ua Maenaiġ = Young Francis Mooney --
Peataḋ Seanaṫair = Grandfather's pet --
Naċ raiḃ graḋ aici orm = Wasn't she fond of me? --
Nora criona = Wise Nora --
Triall an ḃustoir = The butcher's march --
Laṁrais ua Gaḃaiġ = Larry O'Gaff --
An cat annsa ċuine = The cat in the corner --
Baile-aṫa Huḃla = Ballyhooley --
An tailliuir camċosaċ = The bow-legged tailor --
Laṁrais ua Grugain = Larry Grogan --
Cailini ua Cill-a'-Sean-Raṫa = The Killashandra lasses --
Taḋg og ua Murċaḋa = Young Tim Murphy --
Baine na gaḃair's e beirḃṫe = Boiled goat's milk --
An t-Aṫair Seaġan Breaṫneaċ = Father Jack Walsh (Tatter Jack Walsh) --
Filleaḋ an claoiḋeadoir = The victor's return. Double jigs (continued). Go dluṫ annsa t-susa = Snug in the blanket --
Cionnus ta tu a Ċaitilin? = How are you Kitty? --
An tiaċ sioda = The silken wallet --
Taoḃṡiar de'n cruaċ-ḟeur = Behind the haystack --
An sean duine sugaċ = The jolly old man --
Cliste leis an maide = Handy with the stick --
An teaċ anns a gleann = The house in the glen --
Proisḋeal brainḟiona Ṁicṡeoin = Jackson's bottle of brandy --
Sgaile Ṁic Ṡeoin = Jackson's morning brush --
Caraḃat Ṁic Ṡeoin = Jackson's cravat --
Buailteoiriḋe Ceann-na-n-Gad = The Kinnegad slashers --
Na racairiḋe ua Cluain-Meala = The rakes of Clonmel --
Anna Ni h-Eiḋin = Nancy Hynes --
An cailni deasdonn = The pretty brown girl --
Roġa a Ṁic Ṡeoin = Jackson's fancy --
Tomas og Mac Denġusa = Young Tom Ennis --
Cailini Aontroma = The Antrim lasses --
Triallta Ṁic Ṡeoin = Jackson's rambles --
Deoċ leanna = A draught of ale --
An ċailleaċ ruaḋ = The redhaired hag --
An buaċaillin ban = The fairhaired boy --
Mo ṁuirnin 'sa coḋlaḋ = My darling asleep --
An bucla-gluine = The knee-buckle --
An fod mona = The sod of turf --
Bonn deiċ-ṗinġine = The tenpenny bit --
Baintreaḃaċ an iasgaire = The fisherman's widow --
Na mna uaisle o Carraig = The ladies of Carraig --
Caṫal Stuairt = Charlie Stewart --
An ilċeardaiġe = Jack-of-all-trades --
Na buaċailliḋe ua Beal-an-aṫa-Ṁoir = The boys of Ballinamore --
Speis mġine Blair = Miss Blair's fancy --
Doṁnaċ na casga = Easter Sunday --
Port-cornaḋ Ṁic Ṡeoin = Jackson's rolling jig --
An ḃrideog sgeineaċ = The runaway bride --
Doṁnall Duḃ an piobaire = Black Donald the piper --
An boinead sgiaṁaċ = The dandy bonnet --
Sugra aṫ-Truim = The humors of Trim --
Deireaḋ an lae = The end of the day --
Eogan ua Maoileoin = Owen Malone --
Eilis Ni Murcaḋa = Bessy Murphy --
Padin ua Raḃartaiġ = Paddy O'Rafferty --
Ni mian liom = I do not incline --
Cumann na Gaoiḋealge = The Gaelic Club --
Baile an margaiḋ = The market town --
Sugra Caislean ui Liaṫain = The humors of Castlelyons --
An maiġistir-rinnce = The dancingmaster --
Slan le mo ḃuaiḋread = Farewell to my troubles --
An t-ursal taoḃ na teinne = The tongs by the fire --
An gadaiḋe ua Loċ-Eirne = The thief of Lough Erne --
Sgaip an munloċ = Scatter the mud --
An sagart 'sa ḃutaisiḋe = The priest and his boots --
Na tri drumadoiriḋe ḃeaga = The three little drummers --
Sugacas ui Matgamna = O'Mahony's frolics --
An stanadoir ua Luimneaċ = The Limerick tinker --
An buaċaill on sliaḃ = The boy from the mountain --
An coileaċ feaḋa = The woodcock --
Na cailini o Dun-na-Mbeann Buiḋe = Dunmanway lasses --
Na buaċailli o Bel-an-aṫa-Fada = The boys of Ballinafad --
Bioḋ se mar sin = Let it be so --
An fear gearr = The short grass --
Port inġine ui Mongruaiḋe = Miss Monroe's jig --
An ḃo ḃreaċ = The spotted cow --
Doṁnall na greine = Daniel of the sun --
Posaḋ Ḃriġidin = Biddy's wedding --
Paidin ua Cearḃaill = Paddy O'Carroll --
Brostuig go dti an posaḋ = Haste to the wedding --
An teaċ beag taoḃ an ċnuic = The little house under the hill --
Maire an ḃriste = Breeches Mary --
Port Ṡeumas ui Ḃriain = Jimmy O'Brien's jig --
Deanfad ma ṫig liom = I will if I can --
Roġa Inġean Ni Uiseman = Miss Wiseman's fancy --
Muinċilli uaiṫne = Green sleeves --
No toċalaiḋe ua Cill-Mantain = The miners of Wicklow --
Tomas no ḋearḃraṫair = My brother Tom --
Tionsgnaḋ Paidin = Paddy's resource --
Sul ar posaḋ me = Before I was married --
An sean geaḋ liaṫ = The old grey goose --
Aoiḃneasa ui h-Denġusa = Hinchy's delight --
Tar anois n fan = Come now or stay --
Maire na ḃlaiṫċe = Buttermilk Mary --
Triallta an ċonnaċtaiġ = The Connactman's rambles --
Roġa an Aṫar ui Fiṫċeallaiġ = Father Fielding's favorite --
Geall an Aṫar Tomais = Father Tom's wager --
Briain ua Floinn = Bryan O'Lynn --
Cleasa ui Ġalċoḃair = O'Gallagher's frolics --
An triallaire ua Tuaṫ-Ṁuṁain = The rambler from Clare --
Briġidin Ni Ṁaoldoṁnaiġ = Biddy Maloney --
An lanaṁuin nuaḋ = The newmarried couple --
Port Ṫaḋg ui h-Ogain = Tim Hogan's jig --
Roġa Ristard ui Ṡuilleaḃain --
Dick Sullivan's favorite --
Tar go di'n proinn = Come to dinner --
An magaire greannṁar = The jolly joker --
Ag measgaḋna diġe = Mixing the punch --
Cleasa ui Ḟinnaċtaiġ = Finerty's frolic --
Coṁ sean leis na cnocaiḃ = Old as the hills --
Posaḋ Ṡeaġan Fada = Long John's wedding --
Port Cait Ni Ṁaṫġaṁna = Kit O'Mahony's jig --
Sugraḋ Droiġnaiġ = The humors of Drinagh --
An galloglaċ = The gallowglass --
An gaḃaltuiḋe Tuaiḋeaċ = The Fardown farmer --
An sean caor'-aḋarcaċ = The old horned sheep --
Na buacailli ua Leacain-Ruaḋ = The Laccarue boys --
An ḟuiseog san ṁaidin = The lark in the morning --
Roġa maor staic = Sergt. Stack's favorite --
Foṫaraċ Cill-Moċeallog = The ruins of Killmallock --
Triall na sleiḃteoiri = The mountaineers' march --
Mullaċ ḃoṫair Ċorcaiġe = The top of Cork Road --
Port Muineaċain = The Monaghan jig --
Port muine ċoinin = The mooncoin jig --
An og-ḃean cuṫail = The bashful maid --
Coiṁleanga Ḃaile-Ḃarroin = The Barronstown races --
An taoḃ muiċ-ḟeoil = The flitch of bacon --
Paidin i Lungdun = Paddy in London. Double jigs (continued). An siṫṁoar feargaċ = The angry peeler --
An cocaire annsa cistean = The cook in the kitchen --
Sugra Daingean-ui-Ċuis = The humors of Dingle --
An fear dearmadaċ = The absent-minded man --
Feiḋlime an gleiceadoir = Felix the wrestler --
Rinnce na oiḋċe = The night dance --
Murċaḋa Roċalloir = Morgan Rattler --
Slacair an faircill = Wallop the potlid --
Feasoige Ṗaidin = Paddy's whiskers --
An briste breidin = The frieze breeches --
Pleireaca Caislean na h-Aille = The humors of Ayle House --
Seaġan Dana ua Laoġaire = Bold John O'Leary --
Sugra Caḃain = The humors of Cavan --
Bruaċa Loċa Gaṁna = The banks of Lough Gowna --
Port na-da-pinġine = The twopenny jig --
An moinḟeur glas = The green meadow --
An aindear meiḋreaċ = The merry maiden --
Port na mBoinead gorm = Blue bonnets jig --
Pairc na mBlaṫ = The field of flowers --
Gleanna Maiġe-eo / The glens of Mayo --
Ni ḃeiḋ me ag snioṁ no fiġeaḋ = I'll neither spin nor weave --
Aindear Ṁic Ṡeoin = Jackson's maid --
Port Ċill-Finain = The Kilfinane jig --
Siuḃal amaċ as, ua h-Ogain = Walk out of it Hogan --
Na buaċailli ua Cum-an-Oir = The boys of Coomanore --
An buaċaill lomcosaċ = The barefoot boy --
An ḃo leaṫaḋarcaċ = The onehorned cow --
Briġidin ḋeas Ni Ḋalaiġ = Sweet Biddy Daly --
Na geaḋna annsa ṁointe = The geese in the bogs --
Ag imṫeacḋ go d'i Doṁnaċ Ḃroċ = Going to Donnybrook --
Buail an ball sin = Wallop the spot --
Tog go reiḋ e = Take it easy --
An fear do fuair bas agus do eiriġ aris = The who died and rose again --
Caitilin ua Uḃall-Ġort = Kitty of Oulart --
Cuir faoḃar ar an sgian-ḃearrṫa = Strop the razor (2 settings) --
Uḃalla Ṁic Gealain --
Gillan's apples --
Guda ais Ṁaurais = The gudgeon of Maurice's car --
Sugra Ḃeil-aṫa-da-Ċab = The humors of Balleydehob --
An tuilċeanaċ = The luck penny --
Turasa Ḃlarnaiġ = The Blarney Pilgrim --
An banairgeaċ = The dairy maid --
An mor ata aci? = How much has she got? --
Na rioḃlaċa = The rivals --
Lan beoḋa = All alive --
Brian ua Neill = Barney O'Neill --
Seaġanin an leimeadoir = Johnny the jumper --
Paidin sasda = Paddy "go easy" --
Fan go socair a roguire! = Be easy you rogue! --
Uḃalla i geiṁreaḋ = Apples in winter --
Sugra Caisleain-Ċumair = The humors of Castle Comer --
An rogaire duḃ = The black rogue --
An racaie blaḋmannaċ = The ranting rake --
An moinḟeur fionnsgaṫaċ = The blooming meadows --
Dromadoiri ui Dunlainge = Delaney's drummers --
Portain annsa sgileid = Crabs in the skillet --
An baintreaḃaċ truaiġṁeileaċ = The woeful widow --
An cat agus an bagun = The cat and the bacon --
An gligin og = The galloping young thing --
Port an ṗosta = The bridal jig --
An fear annsa rae = The man in the moon --
Tar liom anois = Come with me now --
Ta an sioc imṫigṫe = The frost is all over --
Suḃan Ni Ṁic Aeḋa = Sally Magee --
An ros dearg = The red rose --
Sugra an Glinne = The humors of Glynn --
Bean gaeḋealaċ = The Irishwoman --
An fiaguiḋe sugaċ = The merry huntsman --
Port an puca = The fairy jig --
Failte an ṗiobaire = The piper's welcome --
A cailliġ do ṁarḃuiġis me = Oh! Hag you have killed me --
An rae lan = The full moon --
Maidin anḋe = Yesterday morning --
Baile-Ċaislean Ni Ċonċoḃair = Castletown Conners --
Bo leaṫ-aḋarcaċ ui Ṁartain = Martin's onehorned cow --
Port Allistair = Ollistrum jig --
Fan mar tair = Stay where you are --
Roġa Inġean ui Breaṫnaiġ = Miss Walsh's fancy --
Sugra an Tuaiḋmuṁan = Humors of Clare --
Bainrioġan an aonaiġ = The queen of the fair --
Cos an t-sleiḃe = The foot of the mountain --
Na cailini ua Baile-na-Cearoċa = The maids of Ballinacarty --
Roġa Inġean Ni Dounaiġ = Miss Downing's fancy --
An uair ṫeiḋ tu a ḃaile = When you go home --
A ċara mo ċroiḋe = Friend of my heart --
Sios an aḃainn --
Down the river --
Tarr i n-einḟeaċt liom-sa = Come along with me --
Suġaċais ui Croinin = Cronin's frolics --
Na speir-ṁna ua Lios-Cearḃaill = The belles of Liscarroll --
Bagun muṁan = Munster bacon --
Uilliam Mac Cormac = Billy McCormick --
Port na luinneoige = The chorus jig --
Cnoc an teampall = Church hill --
An apaaran do ḃi goidte = The stolen purse --
Turas go Gailliṁ = A trip to Galway --
Inġean Ni Duḃglas = Miss Douglas --
An aindear ua Ceann-Saile = The maid of Kinsale --
Blaṫa Dun-Garḃam = The flowers of Dungarvan --
Port Inġean Ni Greanta = Miss Grant's jig --
Na bi ag buaiḋreanḋ = Don't be teasing --
Sugaċais Ṁic Ḟlannċaḋa = Clancy's frolics --
Cuṁaċta na diġ = The powers of punch --
An bata buiḋe = The yellow wattle --
Buaċailli Duinse = The lads of Dunse --
Cuam-Ṗadraic = Portpatrick --
An port gaeḋealaċ = The Hibernian jig --
Imṫiġ do'n diaḃal's corruiḋ tu fein --
Go to the devil and shake yourself --
Dob ḟeidir ma's maiṫ liom = May be I will --
Cailin an ṁargaiḋ = The market girl --
Na fiġeadoiri ua Ḋroiċead aṫa = The Drougheda weavers --
Port aṫa-Cuilinn = The Hollyford jig --
Eiḃlin Ni Ceinneidiġ = Nell Kennedy --
Tri leaṫpinginne gaċ la = Three halfpence a day --
Maire sugaċ = Merry Mary. Single jigs. Cuir barraḋ ar an dorus = Bolt the door --
Fiaḟruig do'm aṫaire = Ask my father --
Lem' ṫoil go leir = With all my heart --
Eiriġ go moċ = Get up early --
Port Ḋoṁnaill Ṁic Ruaiḋri = Dan Rogers' jig --
Ceangal an cota-mna nios daigne = Tie the petticoat tighter --
Riṫ suas na staiġriḋe = Trip it up stairs --
Roġa Ṁaoir ui Ċaṫail = Sergt. Cahill's favorite --
Maire san t-sop = Moll in the wad --
Taḋg an tuiġeadoir = Tim the thatcher --
Ne an sagart ta uait? = Is it the priest you want? --
Uisge agus uisge-beaṫa = Whisky and water --
Sugra Luimniġ = The humors of Limerick --
Cruaċ suas na ceirteaċa = Stack the rags --
Doirt an cruiscin = Tip the cruiskeen --
Buail an boṫar = Tatter the road --
Huis an cat = Huish the cat --
Oganaiġ Iarṁiḋe = The bucks of Westmeath --
Ailne na h-Eireann = The beauties of Ireland --
Ta si ag imṫeaċd = Off she goes! --
Bris na fuinneoga = Smash the windows --
Port ui Ellis = Ellis' jig --
Cuir glas ar an dorus = Lock the door --
Speaċ Ṁag-Uiḋir = Maguire's kick --
An dornan ros = The bunch of roses --
Sugra Beul-aṫa-na-Fanaḋ = The humors of Ballinafauna --
Taḃair do'm pog a ṫeagair = Kiss me sweetheart --
Go de ta ort? = What ails you? --
Eirig a ṡean ḃean's corraiġ tu fein = Get up old woman and shake yourself --
A leanḃ mo ċroiḋe = Child of my heart --
An boṫar o ṫuaiḋ = The Northern road --
Taristeaċ on baisteaċ = Come in from the rain --
Taoḃ-iar de'n sgeaċ annsa ġairdin = Behind the bush in the garden --
Port an reaṫa = The runaway jig --
Casog an ṁairnealaiġ = The mariner's frock --
Sugra Caisle n-Oliḃeir = The humors of Castleoliver --
Bean uasal an loċa = The Lady of the Lake --
Maidin saṁraiḋ = A morning in summer --
Is seanduine saoḃ me = I'm a silly old man --
Oiḋċe maiṫ ċuġat = Good night --
An buaċaill maiseaċ = The lovely lad --
Sugaċas ui Ċairbre = Carbray's frolics --
Ceardċa ui Ċaṫail = Cahill's workshop --
An boṫarin scaṫṁar = The shady lane --
Cnoċ an t-Sluaiġṫeaċ = Barrack Hill. Hop or slip jigs. An boṫar sgreagṁar go Ḃaile-aṫa-Cliaṫ = The rocky road to Dublin --
Fear-tailce an ḃeiḋleadoir = Hardy man the fiddler --
An port bagaraċ = The swaggering jig --
Tae ar maidin = Tea in the morning --
A-tiocfaḋ tu sios go Luimneaċ? = Will you come down to Limerick --
Racairi Iarmiḋe = The rakes of Westmeath --
Sugra Ḃaile-Ṁeaḋonaċ = The humors of Ballymanus --
Roudledum = Roudledum --
Cosa buiḋe = Yellow legs --
Taḃair ḋuinn deoċ uisge = Give us a drink of water --
Ni ḃeiḋ mo aiġne suaiṁneaċ go deo = My mind will never be "aisy" --
Port fiaguiḋe an sionaiġ = The fox hunters' jig --
Buaċailli Ḃaile-easa-Dara = The boys of Ballysadare --
Buille ar na uigaiḃ = A whack at the Whigs --
An cailin gaeḋealaċ = The Irish girl --
An Saoi Pilib Mac Aeḋa = Sir Philip McHugh --
Toirḋealḃaċ uċon an ṁeilteoir = Terry heigh ho to the grinder --
Deisiġ an coinneal! = Top the candle! --
Bernard ua Brolċain = Barney Brallaghan --
Cnuic Tiobraid-Arainn = Tipperary Hills --
Ua Duiḃir, an rinnceoir = Dever the dancer --
Is misi an buaċaill le na meallaḋ = I'm the boy for bewitching them --
Ag fiaḋaċ an girrḟiaḋ = Hunting the hare --
An mionnan ar an sliaḃ = The kid on the mountain --
An sceaċ-ġeal = The hawthorn --
Suas agus sios aris = Up and down again --
Deanfaiḋ port eile = Another jig will do --
Sraide Ḃaile-aṫa-Cliaṫ = Dublin streets --
Cuir eadaiġe deasa uirri = Dress her out in fine clothes --
Deamuid ua Uallacain = Jerry Houlihan --
Maire Ruaḋ = Moll Roe --
Tar suas na staiġre liom = Come up stairs with me --
Ni maiṫ liom pog! = A fig for a kiss --
Mireog Ṁic Gurtaiġ = Gurty's frolics --
Caṫair-na-Miḋe = Cahiramee --
Scaip an druċt = Spatter the dew --
Cior do gruaig agus cas e = Comb your hair and curl it --
Braona brannda = Drops of brandy --
Oscal an dorus do ṫri = Open the door for three --
Ta bean agam fein = I have a wife of my own --
An bealaċ mor go Cill-Ċainniġ = The highway to Kilkenny --
Gleaḋ na h-oiḋċe arier = Last night's fun --
Dean marcaiġeaċt mile = Ride a mile --
Racairi Sulċoid = The rakes of Sollohod --
An muilleoir luaiṫreaċ = The dusty miller. Reels. An cailin a ḃris mo ċroiḋe = The girl who broke my heart --
Sugra Caṫair-na-Mart = The humors of Westport --
An geall briste = The broken pledge --
Aisgairm an aonaċda = Repeal of the union --
Inġean an maintiṁeire = The milliner's daughter --
Aisling Paidin ui Riam = Paddy Ryan's dream --
Ceol san gleann = Music in the glen --
Casog an siṫṁaoir = The peeler's jacket --
An ḃarr airgiodġa = The silver tip --
Bannc na h-Eireann = The Bank of Ireland --
Tog do roġa = Take your choice --
Gaċ einne gaḃail timċeall = All hands around --
Aḃainn-mor = The Avonmore --
Cailini Ḃeantraiġe = The Bantry lasses --
Laeṫe soilḃir na casga = The merry days of Easter --
Mo Ṁaire-Anna = My Maryanne --
Fag an sliġe uaim = Leave my way --
La baisteaċ = A rainy day --
Inġean Ni Crauford = Miss Crawford --
An maidineog = The morning star --
Og-fir Uaran-Ṁor = The bucks of Oranmore --
Slieḃte Ṁuġ Ḋorna = The Mourne Mountains --
An dornan luaċra glas = The bunch of green rushes --
An turna = The spinning wheel --
Maeḋḃ Ni Ṁuilleoir = Maude Miller --
An sliaḃglas = The green mountain --
Cor an scoṫḃualaḋ = The flogging reel --
Roġa Cait-ni Ċeallaiġ = Kate Kelly's fancy --
An tirteaċ nuaḋ = The new demesne --
Doire an ċolaiste = The college grove --
Inġean Ni Ṁic Doṁnaill = Miss McDonald --
Roġa ui Ḃuaċalla = Buckley's fancy --
Cor ui Ċarraig = Craig's reel --
Carbad nuaḋ-nalitreaċa = The new mail-coach --
Cor ui Seaḋaċam = Sheehan's reel --
An cead mi saṁraḋ = The first month of summer --
Blaṫ na h-oige = The bloom of youth --
Posaḋ Seaġanin = Johnny's wedding --
An inġean is oige = The youngest daughter --
Realt na Muṁan = The star of Munster --
Cailini Maġ-Ċrompa = The Macroom lasses --
Ta mo ġraḋ go alam boiḋeaċ = My love is fair and handsome --
Cor Caitin Ni Losglaiḋe = Kitty Losty's reel --
An Taoiseaċ ua Neill = Captain O'Neill --
Cor na luinneoige = The chorus reel --
Maidin ġeal ḃealtaine = A bright May morning --
Umpuiġ an ċluṁaċ = Toss the feathers --
Buaċailli Ḃaile-an-Ċala = The boys of Ballinchalla --
Cor an ḟoisc = The ewe reel --
Teaċ an teampuill = The templehouse --
An teaċtaire = The messenger --
An la do ḋiolamar an cios = The day we paid the rent --
Treasna an droiċiod go Ṁairġreadin = Over the bridge to Peggy --
Bristiḋe na m-ḃan = The ladies' pantalettes --
Roġa Ṡeamus ui Ṁorḋa = Jim Moore's fancy --
An sioṫṁaoir nuaḋ = The new policeman --
Scoṫ an ṗobuil = The flower of the flock --
Pairci glasa America = The green fields of America --
Seilg na Boinne = The Boyne hunt --
A tom faoi ḃlaṫ = The bush in bloom --
An fuiseog sleiḃe = The mountain lark --
An lung-gaile = The steam packet --
Mairġreadin ar an suiḋeaċan = Peggy on the settle --
Seamrog na cuig duille = The five-leaved clover --
An Ardtaoiseaċ Fraser = Colonel Fraser --
Buaċailli Puirt an Calaḋ = The boys of Portaferry --
An clog san cloigṫeaċ = The clock in the steeple --
An boṫar nuaḋ = The new road --
An reiḋteaċt = The reconciliation --
Strac an cads = Tear the calico --
Maire Ni Grasaiġ = Mary Grace --
Dillon Ḃrunaċ = Dillon Brown --
Aindear an ṁuilleora = The miller's maid --
An geagan glas = The green branch --
Fad ua ḃaile = Far from home --
An Ardtaoiseaċ Rodnaiġ = Colonel Rodney --
Ta na longa ag seolaḋ = The ships are sailing --
Cor Seaġain ui Neill = John O'Neill's reel --
Cor Inġean Ni Turntuin = Miss Thornton's reel --
Na deirḃsiuiraċa sugaċa = The merry sisters --
Earball an ainleoige = The swallow's tail --
Seaġan ua Laidean = Jacky Latin --
Pairc na noinini = The daisy field --
Tomas un Cruaiḋ = Tom Steele --
Roġa ui Dillon = Dillon's fancy --
Luinneog Ṡligiġ = The Sligo chorus --
Na madri ameasg na ntom = The dogs among the bushes --
Roġa Ṗeadar ui Ceinneroiġ = Peter Kennedy's fancy --
Reaṫa an Ċuraiġ = The Curragh races --
Cait ḋeas = Bonnie Kate --
Cailini Lungdiun = London lasses --
Lean me sios = Follow me down --
Roġa Ḋoṁnaill Ṁic Carṫaiġ = Dan McCarthy's fancy --
An sagart ceolṁar = The musical priest --
Aonaċ Bel-aṫa-na-Sluaiġeaḋ = Ballinasloe Fair. Reels (continued). An baisteaḋ = The christening --
Cor ui Ḋuiḃiḋir = O'Dwyer's reel --
Inġean an ṁuilleora = The miller's daughter --
Inġean daṫaṁuil Ṁic Ṗaidin = McFadden's handsome daughter --
Roġa ui Ċonnagam = Cunningham's fancy --
Roġa Ṁaire Ni Neill = Mary O'Neill's fancy --
Cailini Ḋroiċiod-aṫa = The Drogheda lasses --
Cor Ṁic Ṗaidin fein = McFadden's own reel --
Seaġanin leis an rud greannṁar = Johnny with the queer thing --
Blaṫ na smeur = The blackberry blossom --
Roġa Seamus ui Ceinneidiġ = Jim Kennedy's favorite --
An cupan taoscaċ = The flowing bowl --
Mairin ṁaiseaċ = Lovely Molly --
Tuille sonais duinn = More luck to us --
Bean a tiġ ar lar = The woman of the house --
Briġidin ḋas ua Baile-Ṁuirne = Sweet Biddy of Ballyvourney --
Suiriḋe ui Ċaṫail = Cahill's courtship --
Cor Seosaṁ ui Canta = Joe Cant's reel --
An sneaċtaḋ ar na cnuiċiḃ = The snow on the hills --
Roġa Ṁic Laiḋ = Lawson's favorite --
Pog an cailin ar ċul an stanna = Kiss the maid behind the barrel --
Corna an tSliaḃi = Roll her on the mountain --
Na cailini ua Feara-Muiġe = The Fermoy lasses --
Laeṫe seanṁar na h-oige = The happy days of youth --
Inġean Ni Ṁuineaċain = Miss Monaghan --
Ros san garrḋa = The rose in the garden --
An sean ḃuinciosuiḋe = The old pensioner --
Cor Ṁuilleann a'ḃata = The reel of Mullinavat --
Roġa Ṁic Giolla-Eain = McLean's favorite --
Taiṫneaṁ an rinceoir = The dancer's delight --
Daesuiġ an srol = Trim the velvet --
Loċ-Aillinne = Lough Allen --
Sineidin Ṗippin = Jennie Pippin --
Smolaċ Laiṫ-droma = The Leitrim thrush --
Cailin na gruaige duiḃe = The black haired lass --
Ta mo ṁuirnin in America = My love is in America --
Cailini Balie-aṫa-Cliaṫ = The Dublin lasses --
Cor an Taoisig ui Ceallaiġ = Captain Kelly's reel --
Gaḃar Ḃeamais = Beamish's goat --
Ua Caṫasaiġ an feadaire = Casey the whistler --
Cor ui Duiḃnaiġ = Downing's reel --
Maidin neallaċ = A cloudy morning --
Cor Ṁic Ṫomais = Thompson's reel --
Na gaḋair maḋraċa = The merry harriers --
Cor Ṗadraig ui Ṫuaṫa = Pat Tuohy's reel --
Buaċailli na Gailliṁe = The boys of Galway --
An posaḋ = The wedding --
Praiscin an saorclaoiċe = The mason's apron --
An filleog casmear = The cashmere shawl --
An sean gandal liaṫ = The old grey gander --
Failte a ḃaile Ṡeaġanin = Johnny's welcome home --
Sineidin ag piocaḋ faocain = Jenny picking cockles --
Cor Salamanca = The Salamanca reel --
Realt Cill-Ċainniġ = The star of Kilkenny --
Caitin ag teaċt o'n reaṫa = Kitty got a clinking coming from the races --
Ceangal an boinead = Tie the bonnet --
Ceangal na ribini = Tie the ribbons --
An grianraċt = The rising sun --
Blaṫ an suḃlair = The strawberry blossom --
Ni'l aon airgiod agam = I have no money --
An cead la marta = The first of March --
Seaġan ua Dunlaing = Jack Dolan --
An Doctuir Tailiur = Dr. Taylor --
An muine musg = The money musk --
Peata geal do ṁaṫar = Your mother's fair pet --
A Ṁaire cuir sios an coire = Molly put the kettle on --
Buaċalli Ceapaċ-Ċuinn = The boys of Cappoquin --
Nead an ṗiġeaḋ = The magpie's nest --
Bonn leaṫ-real = The threepenny bit --
Mar caṫtear an t-airgead = How the money goes --
Casog an loingseoir = The sailor's jacket --
Duille an t-aiġnean = The ivy leaf --
Boċdaire granḋa = An ugly customer --
Cor Ḃaile-aṫa-Cliaṫ = The Dublin reel --
Filleaḋ an ṁairnealaiġ = The sailor's return --
Niġean Ni Ṁic Ṡeoin = Miss Johnson --
Ata na ṁuillte ag ṁeilt = The mills are grinding --
Diarmaid ua Aeḋa = Jerry Hayes --
Cailini Belfeirste = The Belfast lasses --
An bean uasal ar ċul an ḃain = The lady behind the boat --
Do duḃṡlan ḃaint liom = Touch me if you dare --
A claḋaire na bain liom = You rogue you dar'n't meddle me --
An lion faoi ḃlaṫ = The flax in bloom --
Cailini Loċa Gcarman = The Wexford lasses --
Tog do ċompanaċ = Pick your partner --
Cailini Ṡligiġ = The Sligo lasses --
Mio-aḋ Ṁic Ṗaidin = McFadden's mishap --
Eiḃlin Ni Ḋonnaḃain = Nellie O'Donovan --
Faoi ṫoin meise = On the sly --
Na ceiṫre cuirt = The four courts (2 versions) --
An fear a tiġe = The man of the house --
Siuḃan Ni Duḃlainge = Julia Delaney --
An bealac mor go Luimneaċ = The highway to Limerick --
An Ardtaoiseaċ Ṁic Ḃaeiṫine = Col. McBain --
Cor an gualadoir = The collier's reel --
An aindear nar ḟeud innsin = The maid that dare not tell --
An colm ar an ngeata = The pigeon on the gate --
Cor an Tiġearna Ṁic Doṁnaill = Lord McDonald's reel --
Og-mna Ḃaile-Miṫil = The maids of Mitchellstown. Reels (continued). Doċas h-Eireann = Erin's hope --
A Ṁaire cad ta ort? = Molly what ails you? --
Maide Ṫaiḋgin = Tady's wattle --
Seascanaiġ Gailliṁ = The old maids of Galway --
Cor Inġean Ni Ṁic Leod = Miss McLeod's reel --
Aisling Maor Maelmoiċeirġe = Sergt. Early's dream --
Cuir ṫart an ḋeorum = Push about the Jorum --
Roġa Ṁuiris ui Ċaṫasaiġ = Maurice Casey's fancy --
Art og ua Dalaiġ = Young Arthur Daly --
Tor-coille ui Consaidiun = Considine's grove --
Mairġreadin codaltaċ = Sleepy Maggie --
Mairġreadin suantaċ = Drowsy Maggie --
An ḟallaing breaċ = The plaid mantle --
Sugra Ḃaile-na-Carraige = The humors of Ballinacarrig --
Pairc an foġṁar = The harvest field --
Doiri glasana h-Eireann = The green groves of Erin --
An ḃean cainseoraċt = The scolding wife --
Cor muine-ċoinin = The mooncoin reel --
Taḃair dam pag a Ċait = Kiss me Kate --
Cor an Tiġearna Gorduin = Lord Gordon's reel --
Cuig ṁile as seo = Five miles away --
I ngoire mile o Cluain-Ḃurris = Within a mile of Clonbur --
Ċailini an Drumman = The Drummond lasses --
Ata Seaġanin imṫiġṫe go don Ḟrainnċ = Johnny has gone to France --
An buaċaill ḋeas = The bonnie boy --
Roġa ui Ḋuḃlaiḋe = Dooley's fancy --
An dara banais = The second wedding --
An sean ṁaiġisdir-sgoile --
Mor-timċioll an doṁan le h-aeraċt = Around the world for sport --
Miċealin cois a teine = Mickey by the fireside --
Caraḃat an loingseoir = The sailor's cravat --
Ag teaċd treasna na gcnoc = Coming over the hills --
Cor an Bogaiġ = The reel of Bogie --
Og-mna Luimniġ = The Limerick lasses --
Inġean Ni Ḃailis = Miss Wallace --
An ḃo ṁaol = The hornless cow --
Failte Ṡineid roiṁ Ċaṫal = Jenny's welcome to Charley --
Sud ar so! = Tit for tat --
An lasairteniġ = The lightning flash --
Taiḋgin a ṁargaḋ = Tim the market man --
Mna Uasle Laiġeann --
The ladies of Leinster --
Sineid daṫaṁail Ni Ḋuiḃnaiġ = Comely Jane Downing --
An aindir ag an gcunneoig = The maid at the churn --
Aisdear faoi solas na re = A moonlight ramble --
A ċailini a togfaḋ siḃ e? = Girls will you take him? --
Taiṫneaṁ Uilliam Ṁic Ḟlannċaḋa = Bill Clancy's delight --
An ṁoirṡeisior sugaċ = The jolly seven --
Ċailini Sgiobirin = The Skibbereen lasses --
Sugra Sċolia = The humors of Schull --
Tareis luiḋe na greine = After the sun goes down --
Slan le h-Eirinn = Farewell to Erin --
Ar bruaċ na aḃainne = On the river bank --
Maire an cuilḟionn --
Fair-haired Mary --
Mairġreadin ḋeas = Pretty Peggy --
Coṁaċd's tuile le do uilleann = More power to your elbow --
Crioscosa glasa = Green garters --
Banais Ṡineidin = Jenny's wedding --
An amdir ua Aṫ-Luain = The maid of Athlone --
Cnoc Coimeaduiḋe = Keeper Hill --
Ball ua ḋia ar do ḃiread-oiḋċe = Good morning to your night cap --
Taim ag feiṫeaṁ leat = I'm waiting for you --
Cu ui Raġallaiġ = O'Reilly's greyhound --
Da siuraḋ go leir = Courting them all --
An ċasog ġlas = The green jacket --
Mo ṁuirnin annsa tiġ = My honey in the house --
Roġa Ṁic Ṗaidin = McFadden's favorite --
Na cailini ua Ċallann = The Callan lasses --
An e do ṫoil e? = Are you willing --
An suiḃaltaċ = The traveller --
Pog an ḃrideaċ = Kiss the bride --
Ua Duḃtaiġ an rinnecoir = Duffy the dancer --
Failte roṁad a ḃaile = Welcome home --
An caipin anairt = The linen cap --
Cor an breagnuġaḋ = The contradiction reel --
An teaċ smuiteaṁail = The smoky house --
Maire Ni Ṁic Carṫaiġ = Mollie McCarthy --
Ag cornaḋ sois an cnoc = Rolling down the hill --
An gaḃa meaḋraċ = The merry blacksmith --
Maire albanaċ = Scotch Mary --
I ngoire mile o Baile-aṫa-Cliaṫ = Within a mile of Dublin --
Cor Cameronaċ = The Cameronian reel --
Uḃalla geiṁriḋ = Winter apples --
Cailin a ṁuisean = The primrose lass --
Ag lomairt na gcaoraċ = Shearing the sheep --
Iongantas Ṗaidin = Paddy's surprise --
An Taoiseaċ Buinge = Captain Byng --
An gaoṫ a corruiḋeann an eorna = The wind that shakes the barley --
Maċ an ṗiobaire = The piper's son --
Na cearca franncaċ annsa tuiġe = Turkeys in the straw --
Cor Uilliam Faoiteaċ = William White's reel --
Muirċeartaċ ua Maelṁuaiḋ = Murtough Molloy --
Pairc an ċoirce = The field of oats --
Sugra Ċaislean-Nuaḋa = The humors of Newcastle --
Bean Ṗaidin ui Ṁurċaḋa = Paddy Murphy's wife --
An cailin leis na miogṡuile = The girl with the laughing eyes --
Taḃair ḋuinn ceann eile = Give us another --
Na cailini adtuaiḋ = The Northern lasses --
Cor Ṁic Ċleiriġ = Clarkson's reel --
Paidin an racaire = Rakish Paddy --
Reaṫa Muilleann-na-Ġaraḋ = The Mullingar races. Reels (continued). Scilling na ḃainrioġna = The queen's shilling --
Caitilin beag Ni Caṫarnaiġ = Little Katie Kearney --
An aindir sa crann-silin = The maid in the cherry tree --
An uiareadoriḋe = The watchmaker --
An sean sceal ceaḋna = The same old story --
An tuistiun = The fourpenny --
An cruiscin ḋiġe = The jug of punch --
An pilbin liaṫ = The grey plover --
Mo ṡuiriḋeaċ Sineid = My sweetheart Jane --
Pog do ċompanaċ = Kiss your partner --
Ta Croṫuir ag teaċt = Corney is coming --
Ros an t-sleibe = The mountain rose --
Na geataiḋe glasa = The green gates --
Na cailini on iarṫar = The Western lasses --
Ag cornaḋ ar an braimḟear = Rolling on the ryegrass --
Cor ċeaṫrair = The four-hand reel --
Blaṫa Luimniġ = The flowers of Limerick --
Eadoṫċas na bPiobairi = The pipers' despair --
Cor Eudon-Doire = The Edenderry reel --
An sean ṁointean = The old bog ground --
An ḃean dearṁadaċ = The absent-minded woman --
Cailleaċ na teine = The hag by the fire --
Cor Seaġain Ṁic Ailin = Johnny Allen's reel --
An aindir ua Fiaḋcoill = The maid of Feakle --
Sugra Scairḃ = The humors of Scarriff --
An reaṫuiḋ i Ċorcaiġ = The rambler in Cork --
Mna oga Ċill-Moċeallog = The maids of Kilmallock --
Feoiṫne fraoċ = The heather breeze --
Droiċead na Cuilin = Cooleen Bridge --
Captaen Roc = Captain Rock --
Cor na stanadoir = The tinkers' reel --
Og-mna na Tulċa = The maids of Tulla --
An aiṫḃeoḋaḋ gaeḋealaċ = The Gaelic revival --
Luċ leaṫ-pingine tae = A ha'porth of tea --
Treasna an riasc go Ṁairġreadin = Over the moor to Maggie --
Cnoc Bunceir = Bunker Hill --
Ri na gClann = The king of the clans --
Ullṁuiġ an priṁ-ḃeile go moċ = Boil the breakfast early --
An cailin do cuimniġim i gcoṁnuiḋe = The maid I ne'er forgot --
Cor mi na bPog = The honeymoon reel --
An cupan tae = The cup of tea --
Bog siar a ḃotar = Come west along the road --
An traig fada = The long strand --
Roġa an iomlanaiḋe = The teetotaler's fancy --
Caitilin san sraidin = Kitty in the lane --
Cor caṫair Sicaigo = The Chicago reel --
Maiġistreas Ni Ḋunlainge = Mrs. Delaney --
Feadoir an Ṁeara Harrison = Mayor Harrison's fedora --
Roġa Inġean Ni Ḟaiṫċe = Miss Fahey's fancy --
Cor Ṁic Flannċaḋa = Clandy's fancy reel --
Cor na Seiscinne = The Shaskeen reel --
Sraid Ṗeadair = Peter Street --
Diol do'n cailin a tuistiun = Pay the girl her fourpence --
Slan le h-Eirinn = Farewell to Ireland. Hornpipes, etc. Roġa an Taoisaiġ ui Niall = Chief O'Neill's favorite --
Crannciuil Caislean-Glas = The Greencastle hornpipe --
Crannciuil Ċluain = The Cloone hornpipe --
Roga Cille-Dara = The Kildare fancy --
Crannciuil ui Dunċaḋa = Dunphy's hornpipe --
Ceart na cine daona = The rights of man --
Sliab-na-mBan = Slievenamon --
Crannciuil ui h-Aenġusa = Hennessy's hornpipe --
An piobaire bruiġeantaċ = The quarrelsome piper --
Aisling an diaḃail = The devil's dream --
Crannciuil Liḃerpuil = The Liverpool hornpipe --
Cailin an stain-earraḋa = The tinware lass --
Teaċ beag taoḃ an ċnuiċ = Hillside cottage --
Gleann an ḟraoic = The heather glen --
Coiṁċeangal Luimniġ = Limerick Junction --
Scoṫ na maidne = The top of the morning --
Crannciuil ui h-Iocaiġ = Hicks' hornpipe --
Cuain Ḃeantraiġe = Bantry Bay --
Na buaċailli ua Scairt = The boys from Scart --
Crannciuil ui fisuir = Fisher's hornpipe --
Crannciuil an ṁairnealaiġ (2 versions) --
Crannciuil Cill-Ṁantain = The Wicklow hornpipe --
Roġa Inġean Ḃrunaċ = Miss Brown's fancy --
Na fir ua Maġ-Ealla = The men from Mallow --
Crannciuil Ṁic Carṫaiġ = McCarthy's hornpipe --
Doṁnall mor ua Maṫgaṁna = Big Dan O'Mahony --
Crannciuil an ḃarra-ḃuaḋ = The trumpet hornpipe --
Reata Ṁiulleann-Cearr = The Mullingar races --
Crannciuil Cill-Ċainniġ = The Kilkenny hornpipe --
Crannciuil Ḋiarmaid ui Ḋalaiġ = Jerry Daly's hornpipe --
Bruaċa na Oiḋlin = The banks of the Ilen --
Crannciuil Ċait Ni Maṫġaṁna = Kit O'Mahony's hornpipe --
Buaċailli Ḃaile Simoin = The boys of Ballysimon --
Deaṫaṁuil's daḟiċaḋ = Fair and forty --
Crannciuil an troiġin = The slipper hornpipe --
Crannciuil ui Ḋuḃuiḋir = O'Dwyer's hornpipe --
Crannciuil na tor-coillte = The groves hornpipe --
An cead la mi ṁeaḋon saṁraiḋ = The first of June --
Deire na cuplaiḋe = The last of the twins --
Banais Ċaitlin = Kitty's wedding --
Deire an foġṁair = The harvest home --
An mac-alla = The echo --
Crannciuil ui Ṁuireaḋaiġ = Murray's hornpipe --
Crannciuil Ṁic Ḋiarmaid = McDermott hornpipe --
Crannciuil Gleann-Garḃ = Glengariff hornpipe --
Crannciuil an sguabadora = The sweep's hornpipe --
Cuain Ġailliṁ = Galway Bay --
Ag teaċd on posaḋ = Coming from the wedding --
Triallta ui Ċroinin = Cronin's rambles --
Crannciuil ui Ṁurcaḋa = Murphy's hornpipe --
Na ṁaiġdine alainn --
The fair maidens --
An staicin eorna = The little stack of barley --
Imṫiġṫe go California = Off to California --
Trioċad bliaḋain o ṡoin = Thirty years ago --
Calaḋ Eoċaill = Youghal Harbor --
Rauiḋri un Niall = Rogers O'Neill --
An oiḋċe do ṙinneamar an cleaṁnas = The night we made the match --
Aoiḃneasa an doċais = The pleasures of hope --
Crannciuil ui Ḃroin = Byrne's hornpipe --
Uisge beaṫa is tu an diaḃal! = Whiskey you're the devil! --
An scolaire = The scholar --
Luṫġair an t-saiġdiura = The soldier's joy --
Blaṫ an t-seamair = The clover blossom --
Crannciuil Glaise-an-Gaḃa = The Glasgow hornpipe --
Ua Cuinn an seanduine = Old man Quinn --
An ḃrataċ ġlas = The green banner --
Gleann an oir = The golden vale --
Lus-na-meala = Honeysuckle --
Crannciuil an realt = The star hornpipe --
Roġa ui Conċoḃair = O'Connor's fancy --
Crannciuil Sault fein = Sault's own hornpipe --
Maidin amaraċ = Tomorrow morning --
Crannciuil ui Ċleiriġ = Clark's hornpipe --
An-sioṫaḋoir = The peacemaker --
Crannciuil an Aṫar Dollard = Father Dollard's hornpipe --
An taoiseaċ-luinge = The sea captain --
Sugra Beil-aṫa-Ċonaill = The humors of Ballyconnell --
Ar maidin go moċ = Early in the morning --
Banais Ṡuiḃain = Julia's wedding --
Crannciuil Liam Duiḃ = Bill Black's hornpipe --
Miċail an feadaire = Whistling Mike --
Gort an tobair = The spring garden --
Crannciuil ui Ḋoṁnaill = O'Donnell's hornpipe --
Baile-an-Ċullaiġ ar maidin = Ballincollig in the morning --
Blaṫa an earraiġ = The flowers of spring --
Coillte Cill-Ċainniġ = The woods of Kilkenny --
Crannciuil ui Donnoḃain = O'Donovan's hornpipe --
An tiomċuairt = The friendly visit --
Taḋg an toncastaċ = Tim the turncoat --
An sean ḃeist 's an caraḃat = The old vest and cravat --
Boṫar an loċa = The lakeside road --
Buaċailli ua Cnoc-Gorm = The boys of Bluehill --
An cead la Ḃealteine = The first of May --
Coillte an ḟoġṁair = Autumn woods --
Coiṁ-ṡeasaṁ na ḃeiḋleadoir = The fiddlers' contest --
Claoiḋ Ḃonapairt = Bonaparte's defeat --
Crannciuil Croṫuir ui Ḋreaḋa = Corney Drew's hornpipe --
Roġa ui Ċonċoḃair = O'Connor's favorite --
Crannciuil an ḟiaguiḋe = The hunter's hornpipe --
Crannciuil na siḋeog = The fairies' hornpipe --
Giolla ċeaċta maiseaċ = The handsome plowboy --
Peata an tiġe = The pet of the house --
Bainrioġan na Beal teine = The queen of May --
An fear ua Inḃar-Cinn-Traġa = The man from Newry --
Ua Spealain an ḃeiḋleadoir = Spellan the fiddler --
Roġa an Baintriġe Caṫṁaeil = The Widow Cantwell's fancy --
Nead na cuaiċe = The cuckoo's nest --
Crannciuil ui h-Uiginn = Higgin's hornpipe --
Se Seaġan an buaċaill --
Jack's the lad --
Crannciuil ui Ċuana = Cooney's hornpipe --
Crannciuil Ṁic Ġilla-Epscoip = Gillespie's hornpipe --
Taoḃ iar de'n ioṫlann --
Back of the haggard --
Sleiḃte Ċiarraiġe = The mountains of Kerry --
Blaṫa Duin-Eudain = The flowers of Edinburgh --
An giolla ruaḋ = The redhaired boy --
An aonaċ roġain = The fancy fair --
An sean-ġiolla criona = The wily old bachelor --
An sean ċuiḋe aosda = The old story-teller --
Crannciuil Doire-Calgaiċ = The Londonderry hornpipe --
Crannciuil ui Sealbaiġ = Hawk's hornpipe --
Failte a gCoṁnuiġe = always welcome --
Roġa Ṡeamuis ui Boultoin = Jim Boulton's fancy --
Inġean Ṡeaġain ui Ciarḋa = John Carey's daughter --
Ca ḃ-fuair tu i? = Where did you find her? --
Do ḃi Ruaiḋri giolla ċeacta = Roger was a plowboy --
Crannciuil Cill-Ḟionain = The Kilfinane hornpipe --
Roġa ui Uitniġ = Whitney's fancy --
Cumann na mairnealaiġ = The seamens' club --
Sugra Caislean-Ḃernaird = The humors of Castle Bernard --
Crannciuil ui Ḋeorain = Durang's hornpipe --
Crannciuil Ḃeantraiġe = The Bantry hornpipe --
Crannciuil Ċaroline Ni Niall = Caroline O'Neill's hornpipe --
An ceadbliaḋain nuaḋ = The new century --
Triallta Ṗadraig = Rick's rambles --
An capall 's a marcaċ = The horse and jockey --
Sugra Baile-an-Leasa = The humors of Ballinlass --
Cois leasa = Beside a rath --
A Ḃean uasal ma's toil leat = Madam if you please --
Crannciuil an dreoilin = The wren hornpipe --
Briġidin Ni Maelmoċeiriġe = Biddy Early --
Ag luascanaċt fa cuairt = Swinging around the circle --
Mairnealaċ meisceaṁail = The drunken sailor --
Caislean Tuaim-Greine = Tomgraney Castle --
Sliaḃ Gailte = Galtee Mountain --
Padraig Mac Conmara = Paddy Mack --
Crannciuil taiṫneaṁ na greine = The sunshine hornpipe --
Crannciuil Ristaird Ṁic Allastair = Dick Sands' hornpipe --
Taiṫneaṁ an teaġlaiġ = The pleasure of home --
Olamaoid slainte ṁaiṫ = We'll drink good health. Long dances, set dances, etc. Aon's do an piobaireaċda = The ace and deuce of pipering --
Ceimsois Ṗarais = The downfall of Paris --
Gloire Rodnaiġ = Rodney's glory --
An racaire fanaċ = The rambling rake --
Tailliuir an ṁagaiḋ = The funny tailor --
Na tri taoiseaċa = The three captains --
Banḟlaiṫ Bonapart = Madam Bonapart --
Buaċailli baireoireaċta = The hurling boys --
Boṫar tiġ an ġeaṫa = The lodge road --
ḃFuil an fear mor istiġ? = Is the big man within? --
Mir obairaonlae = The job of journey work --
Seaġan ua Duiḃir an ġleanna = John O'Dwyer of the glens --
Cumail an ṁala = Rub the bag --
An marcaċ ag an aonaċ = The jockey at the fair --
Port an Ḃaruntaċt = The Barony jig --
Cuir ṫart an cruiscin = Hurry the jug --
An Spailpin fanaċ = The Spalpeen fanach --
Plearaca Daiṫi = Planxty Davis --
Gort na noinin = The garden of daisies --
La ḟeile Padraig = St. Patrick's Day --
An fiaḋaċ = The hunt --
Sugra Ḋroiċiḋ-na-Bandann = The humors of Bandon --
An rogaire oraisteaċ = The orange rogue --
Ri na siḋeog = King of the fairies --
Briseaḋ Ḃonapart = Bonaparte's retreat --
An suisin ban = The white blanket --
An treigṫeor dana = The bold deserter --
Maire an leaṫ-ṗingean = Poll ha-penny --
An bata droiġean = The blackthorn stick --
An londuḃ = The blackbird. Miscellaneous. Rinnce na siḋeog = The fairy dance --
Se Liam ua Ruairc an ḃuaċaill = Billy O'Rourke is the boy --
Lean me sios go Ceaṫarloċ = Follow me down to Carlow --
Tou rou rou = Tow row row --
Ag rinnce an leanḃ = Dancing the baby --
An port Ciarraiġe = The Kerry jig --
Sugra Cill Ċainnaiġ = The humors of Kilkenny --
An ceannuiḋe sugaċ = The merry merchant ("Canny Sugach") --
Geagan siol-eiliġ = A sprig of Shillelah --
Sois [Sios] an cnoc = Down the hill --
Banais Ḃaile na Poirin = The wedding of Ballyporeen --
Cuir cri n-a ċeile agus gearr = Shuffle and cut --
An cailin a tiġ ṁoire = The girl of the big house --
An boṫar ar fad go Gailliṁ = All the way to Galway --
Caiḋp an ċuil aird = High-caul cap --
Garaiḋ-Eoġan le aṫruġaḋ = Garryowen (with variations).
Other Titles: O'Neill's 1001 jigs, reels, hornpipes, airs, and marches :
Responsibility: collected and selected from all available sources, and edited by Capt. Francis O'Neill ; arranged by Sergt. James O'Neill.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


Primary Entity

<http://www.worldcat.org/oclc/868166384> # The dance music of Ireland : 1001 gems : double jigs, single jigs, hop or slip jigs, reels, hornpipes, long dances, set dances etc.
    a bgn:MusicScore, schema:CreativeWork ;
   library:oclcnum "868166384" ;
   library:placeOfPublication <http://id.loc.gov/vocabulary/countries/ie> ;
   schema:about <http://id.worldcat.org/fast/1205427> ; # Ireland
   schema:about <http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103706> ; # Fiddle tunes--Ireland
   schema:about <http://id.worldcat.org/fast/887533> ; # Dance music
   schema:about <http://id.worldcat.org/fast/923786> ; # Fiddle tunes
   schema:about <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/197932080#Topic/dance_music_ireland> ; # Dance music--Ireland
   schema:about <http://id.worldcat.org/fast/929383> ; # Folk music
   schema:about <http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh98002834> ; # Folk music--Ireland
   schema:about <http://dewey.info/class/781.5540941/e20/> ;
   schema:alternateName "O'Neill's 1001 jigs, reels, hornpipes, airs, and marches :" ;
   schema:contributor <http://viaf.org/viaf/19988319> ; # Francis O'Neill
   schema:contributor <http://viaf.org/viaf/9413778> ; # James O'Neill
   schema:copyrightYear "1965" ;
   schema:datePublished "1965" ;
   schema:exampleOfWork <http://worldcat.org/entity/work/id/197932080> ;
   schema:inLanguage "zxx" ;
   schema:name "The dance music of Ireland : 1001 gems : double jigs, single jigs, hop or slip jigs, reels, hornpipes, long dances, set dances etc." ;
   schema:productID "868166384" ;
   wdrs:describedby <http://www.worldcat.org/title/-/oclc/868166384> ;
    .


Related Entities

<http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh2008103706> # Fiddle tunes--Ireland
    a schema:Intangible ;
   schema:name "Fiddle tunes--Ireland" ;
    .

<http://id.loc.gov/authorities/subjects/sh98002834> # Folk music--Ireland
    a schema:Intangible ;
   schema:name "Folk music--Ireland" ;
    .

<http://id.worldcat.org/fast/1205427> # Ireland
    a schema:Place ;
   schema:name "Ireland" ;
    .

<http://id.worldcat.org/fast/887533> # Dance music
    a schema:Intangible ;
   schema:name "Dance music" ;
    .

<http://id.worldcat.org/fast/923786> # Fiddle tunes
    a schema:Intangible ;
   schema:name "Fiddle tunes" ;
    .

<http://id.worldcat.org/fast/929383> # Folk music
    a schema:Intangible ;
   schema:name "Folk music" ;
    .

<http://viaf.org/viaf/19988319> # Francis O'Neill
    a schema:Person ;
   schema:birthDate "1848" ;
   schema:deathDate "1936," ;
   schema:familyName "O'Neill" ;
   schema:givenName "Francis" ;
   schema:name "Francis O'Neill" ;
    .

<http://viaf.org/viaf/9413778> # James O'Neill
    a schema:Person ;
   schema:birthDate "1862" ;
   schema:deathDate "1949," ;
   schema:familyName "O'Neill" ;
   schema:givenName "James" ;
   schema:name "James O'Neill" ;
    .

<http://www.worldcat.org/title/-/oclc/868166384>
    a genont:InformationResource, genont:ContentTypeGenericResource ;
   schema:about <http://www.worldcat.org/oclc/868166384> ; # The dance music of Ireland : 1001 gems : double jigs, single jigs, hop or slip jigs, reels, hornpipes, long dances, set dances etc.
   schema:dateModified "2018-11-11" ;
   void:inDataset <http://purl.oclc.org/dataset/WorldCat> ;
    .


Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.