skip to content
Les Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Les "Epîtres et Evangiles de tout l'an selon l'usage de Paris" dans la traduction de Jean de Vignay

Author: Michèle Baudinet-Benoit; Jean Lanher; Université de Nancy II.
Publisher: [S.l.] : [s.n.], 1994.
Dissertation: Thèse de doctorat : Langue et littérature françaises : Nancy 2 : 1994.
Edition/Format:   Thesis/dissertation : Thesis/dissertation : French
Summary:
En ce début XIVème siècle, Jeanne de Bourgogne, épouse de Philippe de Valois, alors roi de France, commande pour son usage personnel un recueil de textes scripturaires présentés suivant l'ordre liturgique du missel utilisé à Paris. Cette démarche est originale pour plusieurs raisons : le recueil n'entre pas dans les catégories répertoriées, et son usage est nouveau. De plus, la langue choisie par la
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Named Person: Jean de Vignay
Material Type: Thesis/dissertation
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Michèle Baudinet-Benoit; Jean Lanher; Université de Nancy II.
OCLC Number: 490437972
Description: 1 vol. (542 p.) : ill. ; 30 cm.
Responsibility: Michèle Baudinet-Benoit ; sous la direction de Jean Lanher.

Abstract:

En ce début XIVème siècle, Jeanne de Bourgogne, épouse de Philippe de Valois, alors roi de France, commande pour son usage personnel un recueil de textes scripturaires présentés suivant l'ordre liturgique du missel utilisé à Paris. Cette démarche est originale pour plusieurs raisons : le recueil n'entre pas dans les catégories répertoriées, et son usage est nouveau. De plus, la langue choisie par la reine, le français, témoigne d'une volonté de participer à ce mouvement latent qui conduira une langue vulgaire à devenir une langue de culture. Pour ce faire, elle requiert les services de Jean de Vignay, un des plus célèbres traducteurs de son temps. C'est pourquoi, j'ai choisi de présenter une édition des "Epîtres et Evangiles dans la traduction de Jean de Vignay". Cette édition comporte une transcription, la plus fidèle possible, de 231 épîtres et 177 évangiles, reliés en 155 folios. Ce travail se complète de nombreuses notes critiques qui peuvent éclairer l'oeuvre du traducteur. Comme il est d'usage, j'y ai joint une table de toponymes et d'anthroponymes, ainsi qu'un glossaire. D'autre part, une étude détaillée du manuscrit conservé dans le département des manuscrits de la Bibliothèque Nationale sous la référence : nouv. acq. fr. 4508 (XIVe) se retrouve dans ma recherche ; elle pourra contribuer à l'élaboration de bases nécessaires aux spécialistes, qu'ils soient linguistes ou historiens de l'art.

In the beginning of the XIVth century, Jeanne de Bourgogne, wife of Philippe de Valois then King of France, commissioned an anthropology of religious manuscripts for her own personal use. This anthology was set out following the liturgical order of the missal then in use in Paris. This approach was original for several reasons : the work is not listed in any of the catalogues for the period and its intended use was novel. Moreover, the language chosen by the Queen, french, demonstrated a desire to contribute to the latent movement which turned a language of the people into a language of culture. To achieve this, she engaged the services of Jean de Vignay, one of the most famous translators of his time. It is for these reasons that I have chosen to present this work, an edition of the "Epistles and gospels for the whole year, as translated by Jean de Vignay". This edition, bound in 155 folios, contains the most faithful possible transcription of 231 epistles and 177 gospels. The work has been supplemented by numerous critical notes seeking to clarify the work of the translator. As is customary, I have added an index of toponyms, an index of anthroponyms, and a glossary. Furthermore, my own detailed study of the manuscript (kept by the department of manuscripts of the Bibliothèque Nationale under the reference : nouv. acq. fr. 4508 (XIVe) is included here in the hope that it may serve as a useful source for specialists wether they be linguists or art historians.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


Primary Entity

<http://www.worldcat.org/oclc/490437972> # Les "Epîtres et Evangiles de tout l'an selon l'usage de Paris" dans la traduction de Jean de Vignay
    a schema:CreativeWork, bgn:Thesis, schema:Book ;
    bgn:inSupportOf "Thèse de doctorat : Langue et littérature françaises : Nancy 2 : 1994." ;
    library:oclcnum "490437972" ;
    library:placeOfPublication <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Place/s_l> ; # S.l.
    library:placeOfPublication <http://id.loc.gov/vocabulary/countries/fr> ;
    schema:about <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Topic/manuscrits_francais_moyen_francais_theses_et_ecrits_academiques> ; # Manuscrits français (moyen français)--Thèses et écrits académiques
    schema:about <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Person/jean_de_vignay_1282_13> ; # Jean de Vignay
    schema:about <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Topic/langue_liturgique_latin_langue> ; # Langue liturgique--Latin (langue)
    schema:about <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Topic/langue_liturgique_francais_langue> ; # Langue liturgique--Français (langue)
    schema:author <http://viaf.org/viaf/216199392> ; # Michèle Baudinet-Benoit
    schema:contributor <http://viaf.org/viaf/139769965> ; # Université de Nancy II.
    schema:contributor <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Person/lanher_jean_1924_2018> ; # Jean Lanher
    schema:datePublished "1994" ;
    schema:description "En ce début XIVème siècle, Jeanne de Bourgogne, épouse de Philippe de Valois, alors roi de France, commande pour son usage personnel un recueil de textes scripturaires présentés suivant l'ordre liturgique du missel utilisé à Paris. Cette démarche est originale pour plusieurs raisons : le recueil n'entre pas dans les catégories répertoriées, et son usage est nouveau. De plus, la langue choisie par la reine, le français, témoigne d'une volonté de participer à ce mouvement latent qui conduira une langue vulgaire à devenir une langue de culture. Pour ce faire, elle requiert les services de Jean de Vignay, un des plus célèbres traducteurs de son temps. C'est pourquoi, j'ai choisi de présenter une édition des "Epîtres et Evangiles dans la traduction de Jean de Vignay". Cette édition comporte une transcription, la plus fidèle possible, de 231 épîtres et 177 évangiles, reliés en 155 folios. Ce travail se complète de nombreuses notes critiques qui peuvent éclairer l'oeuvre du traducteur. Comme il est d'usage, j'y ai joint une table de toponymes et d'anthroponymes, ainsi qu'un glossaire. D'autre part, une étude détaillée du manuscrit conservé dans le département des manuscrits de la Bibliothèque Nationale sous la référence : nouv. acq. fr. 4508 (XIVe) se retrouve dans ma recherche ; elle pourra contribuer à l'élaboration de bases nécessaires aux spécialistes, qu'ils soient linguistes ou historiens de l'art."@fr ;
    schema:description "In the beginning of the XIVth century, Jeanne de Bourgogne, wife of Philippe de Valois then King of France, commissioned an anthropology of religious manuscripts for her own personal use. This anthology was set out following the liturgical order of the missal then in use in Paris. This approach was original for several reasons : the work is not listed in any of the catalogues for the period and its intended use was novel. Moreover, the language chosen by the Queen, french, demonstrated a desire to contribute to the latent movement which turned a language of the people into a language of culture. To achieve this, she engaged the services of Jean de Vignay, one of the most famous translators of his time. It is for these reasons that I have chosen to present this work, an edition of the "Epistles and gospels for the whole year, as translated by Jean de Vignay". This edition, bound in 155 folios, contains the most faithful possible transcription of 231 epistles and 177 gospels. The work has been supplemented by numerous critical notes seeking to clarify the work of the translator. As is customary, I have added an index of toponyms, an index of anthroponyms, and a glossary. Furthermore, my own detailed study of the manuscript (kept by the department of manuscripts of the Bibliothèque Nationale under the reference : nouv. acq. fr. 4508 (XIVe) is included here in the hope that it may serve as a useful source for specialists wether they be linguists or art historians."@fr ;
    schema:exampleOfWork <http://worldcat.org/entity/work/id/365811839> ;
    schema:inLanguage "fr" ;
    schema:name "Les "Epîtres et Evangiles de tout l'an selon l'usage de Paris" dans la traduction de Jean de Vignay"@fr ;
    schema:productID "490437972" ;
    schema:publication <http://www.worldcat.org/title/-/oclc/490437972#PublicationEvent/s_l_s_n_1994> ;
    schema:publisher <http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Agent/s_n> ; # [s.n.]
    wdrs:describedby <http://www.worldcat.org/title/-/oclc/490437972> ;
    .


Related Entities

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Person/jean_de_vignay_1282_13> # Jean de Vignay
    a schema:Person ;
    schema:birthDate "1282?" ;
    schema:deathDate "13" ;
    schema:givenName "Jean de Vignay" ;
    schema:name "Jean de Vignay" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Person/lanher_jean_1924_2018> # Jean Lanher
    a schema:Person ;
    schema:birthDate "1924" ;
    schema:deathDate "2018" ;
    schema:familyName "Lanher" ;
    schema:givenName "Jean" ;
    schema:name "Jean Lanher" ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Topic/langue_liturgique_francais_langue> # Langue liturgique--Français (langue)
    a schema:Intangible ;
    schema:name "Langue liturgique--Français (langue)"@fr ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Topic/langue_liturgique_latin_langue> # Langue liturgique--Latin (langue)
    a schema:Intangible ;
    schema:name "Langue liturgique--Latin (langue)"@fr ;
    .

<http://experiment.worldcat.org/entity/work/data/365811839#Topic/manuscrits_francais_moyen_francais_theses_et_ecrits_academiques> # Manuscrits français (moyen français)--Thèses et écrits académiques
    a schema:Intangible ;
    schema:name "Manuscrits français (moyen français)--Thèses et écrits académiques"@fr ;
    .

<http://viaf.org/viaf/139769965> # Université de Nancy II.
    a schema:Organization ;
    schema:name "Université de Nancy II." ;
    .

<http://viaf.org/viaf/216199392> # Michèle Baudinet-Benoit
    a schema:Person ;
    schema:familyName "Baudinet-Benoit" ;
    schema:givenName "Michèle" ;
    schema:name "Michèle Baudinet-Benoit" ;
    .

<http://www.worldcat.org/title/-/oclc/490437972>
    a genont:InformationResource, genont:ContentTypeGenericResource ;
    schema:about <http://www.worldcat.org/oclc/490437972> ; # Les "Epîtres et Evangiles de tout l'an selon l'usage de Paris" dans la traduction de Jean de Vignay
    schema:dateModified "2019-04-13" ;
    void:inDataset <http://purl.oclc.org/dataset/WorldCat> ;
    .


Content-negotiable representations

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.