skip to content
Covid-19 virus
COVID-19 Resources

Reliable information about the coronavirus (COVID-19) is available from the World Health Organization (current situation, international travel). Numerous and frequently-updated resource results are available from this WorldCat.org search. OCLC’s WebJunction has pulled together information and resources to assist library staff as they consider how to handle coronavirus issues in their communities.

Image provided by: CDC/ Alissa Eckert, MS; Dan Higgins, MAM
The fictions of translation Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

The fictions of translation

Author: Judith Woodsworth; Gillian Lane-Mercier; Patricia Godbout; Carmen Ruschiensky
Publisher: Amsterdam ; Philadelphiab : John Benjamins Publishing Company, [2018]
Series: Benjamins translation library, v. 139.
Edition/Format:   Print book : EnglishView all editions and formats
Summary:
In 'The Fictions of Translation', emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in  Read more...
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Criticism, interpretation, etc
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Judith Woodsworth; Gillian Lane-Mercier; Patricia Godbout; Carmen Ruschiensky
ISBN: 9789027200198 902720019X
OCLC Number: 1005864557
Language Note: English with 2 contributions in French.
Description: x, 307 pages : color illustrations ; 25 cm.
Contents: Introduction: Translation as a master metaphor / Judith Woodsworth and Gillian Lane-Mercier --
Part I. Translators and translating : status, identity and process. The self-translator as author : modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper / Rainier Grutman ; Gertrude Stein and the paradox of translation / Judith Woodsworth ; The translator's biography and the politics of representation : the case of Soviet Russia / Brian James Baer ; The perils of polyglossia / Esther Allen ; Transcultural conversations in practice : translating David Mence's plays into Italian / Angela Tiziana Tarantini ; Nancy Huston : translation as selfie / Jane Koustas ; Traducteurs <privileges> : regard sur l'autotraduction du théâtre fransaskois / Elizabeth Saint ; Moving texts : the representation of the translator in Yoko Tawada's and Emine Sevgi Özdamar's stories / Arvi Sepp --
Part II. Texts, paratexts and contexts : realities and fictions. The remaking of the translator's reality : the role of fiction in translation studies / Klaus Kaindl ; Transfictions of Jack London / Véronique Béghain ; La figure de l'infidèle : pulsion traductrice et transport romanesque (à partir de Proust et de Cervantes) / Isabelle Poulin ; Pretending not to be original : pseudotranslations and their functions / Sabine Strümper-Krobb ; La pseudo-traduction traduite : les traductions anglaise, néerlandaise et allemande de La fille d'un héros de l' Union soviétique d'Andreï Makine / Katrien Lievois ; Illustrations and the written text as reciprocal translation : two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol / Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn ; L'Homme invisible/The Invisible Man at the theatre : blinking between French and English, Ontario and Quebec / Nicole Nolette ; Official facts and fictions : the Canada Council's discourse on literary translation (1972-2015) / Gillian Lane-Mercier.
Series Title: Benjamins translation library, v. 139.
Responsibility: edited by Judith Woodsworth ; with the collaboration of Gillian Lane-Mercier, Patricia Godbout, Carmen Ruschiensky.

Abstract:

In 'The Fictions of Translation', emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms -- pseudotranslation or self-translation, for example -- are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. 'The Fictions of Translation' will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


\n\n

Primary Entity<\/h3>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/1005864557<\/a>> # The fictions of translation<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Book<\/a>, schema:CreativeWork<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:oclcnum<\/a> \"1005864557<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:placeOfPublication<\/a> <http:\/\/id.loc.gov\/vocabulary\/countries\/ne<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/literatur<\/a>> ; # Literatur<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/literature_translations<\/a>> ; # Literature--Translations<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/translating_and_interpreting<\/a>> ; # Translating and interpreting<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/ubersetzung<\/a>> ; # \u00DCbersetzung<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/17_95_translating<\/a>> ; # 17.95 translating<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/interkulturalitat<\/a>> ; # Interkulturalit\u00E4t<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/literature_translations_history_and_criticism<\/a>> ; # Literature--Translations--History and criticism<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/dewey.info\/class\/418.04\/e23\/<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:bookFormat<\/a> bgn:PrintBook<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:contributor<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Person\/ruschiensky_carmen<\/a>> ; # Carmen Ruschiensky<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:contributor<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Person\/lane_mercier_gillian_1956<\/a>> ; # Gillian Lane-Mercier<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:contributor<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Person\/godbout_patricia<\/a>> ; # Patricia Godbout<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:datePublished<\/a> \"2018<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"In \'The Fictions of Translation\', emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms -- pseudotranslation or self-translation, for example -- are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. \'The Fictions of Translation\' will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"Introduction: Translation as a master metaphor \/ Judith Woodsworth and Gillian Lane-Mercier -- Part I. Translators and translating : status, identity and process. The self-translator as author : modern self-fashioning and ancient rhetoric in Federman, Lakhous and De Kuyper \/ Rainier Grutman ; Gertrude Stein and the paradox of translation \/ Judith Woodsworth ; The translator\'s biography and the politics of representation : the case of Soviet Russia \/ Brian James Baer ; The perils of polyglossia \/ Esther Allen ; Transcultural conversations in practice : translating David Mence\'s plays into Italian \/ Angela Tiziana Tarantini ; Nancy Huston : translation as selfie \/ Jane Koustas ; Traducteurs : regard sur l\'autotraduction du th\u00E9\u00E2tre fransaskois \/ Elizabeth Saint ; Moving texts : the representation of the translator in Yoko Tawada\'s and Emine Sevgi \u00D6zdamar\'s stories \/ Arvi Sepp -- Part II. Texts, paratexts and contexts : realities and fictions. The remaking of the translator\'s reality : the role of fiction in translation studies \/ Klaus Kaindl ; Transfictions of Jack London \/ V\u00E9ronique B\u00E9ghain ; La figure de l\'infid\u00E8le : pulsion traductrice et transport romanesque (\u00E0 partir de Proust et de Cervantes) \/ Isabelle Poulin ; Pretending not to be original : pseudotranslations and their functions \/ Sabine Str\u00FCmper-Krobb ; La pseudo-traduction traduite : les traductions anglaise, n\u00E9erlandaise et allemande de La fille d\'un h\u00E9ros de l\' Union sovi\u00E9tique d\'Andre\u00EF Makine \/ Katrien Lievois ; Illustrations and the written text as reciprocal translation : two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol \/ Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn ; L\'Homme invisible\/The Invisible Man at the theatre : blinking between French and English, Ontario and Quebec \/ Nicole Nolette ; Official facts and fictions : the Canada Council\'s discourse on literary translation (1972-2015) \/ Gillian Lane-Mercier.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:editor<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Person\/woodsworth_judith<\/a>> ; # Judith Woodsworth<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:exampleOfWork<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/id\/4538703199<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:genre<\/a> \"Criticism, interpretation, etc.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:inLanguage<\/a> \"en<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isPartOf<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Series\/benjamins_translation_library<\/a>> ; # Benjamins translation library ;<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isPartOf<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/issn\/0929-7316<\/a>> ; # Benjamins translation library,<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"The fictions of translation<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:productID<\/a> \"1005864557<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:workExample<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9789027200198<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nwdrs:describedby<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/1005864557<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n\n

Related Entities<\/h3>\n
<http:\/\/dewey.info\/class\/418.04\/e23\/<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Person\/godbout_patricia<\/a>> # Patricia Godbout<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Person<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:familyName<\/a> \"Godbout<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:givenName<\/a> \"Patricia<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Patricia Godbout<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Person\/lane_mercier_gillian_1956<\/a>> # Gillian Lane-Mercier<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Person<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:birthDate<\/a> \"1956<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:familyName<\/a> \"Lane-Mercier<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:givenName<\/a> \"Gillian<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Gillian Lane-Mercier<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Person\/ruschiensky_carmen<\/a>> # Carmen Ruschiensky<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Person<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:familyName<\/a> \"Ruschiensky<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:givenName<\/a> \"Carmen<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Carmen Ruschiensky<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Person\/woodsworth_judith<\/a>> # Judith Woodsworth<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Person<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:familyName<\/a> \"Woodsworth<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:givenName<\/a> \"Judith<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Judith Woodsworth<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Series\/benjamins_translation_library<\/a>> # Benjamins translation library ;<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nbgn:PublicationSeries<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:hasPart<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/1005864557<\/a>> ; # The fictions of translation<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Benjamins translation library ;<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/17_95_translating<\/a>> # 17.95 translating<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"17.95 translating<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/interkulturalitat<\/a>> # Interkulturalit\u00E4t<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Interkulturalit\u00E4t<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/literatur<\/a>> # Literatur<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Literatur<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/literature_translations<\/a>> # Literature--Translations<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Literature--Translations<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/literature_translations_history_and_criticism<\/a>> # Literature--Translations--History and criticism<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Literature--Translations--History and criticism<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/translating_and_interpreting<\/a>> # Translating and interpreting<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Translating and interpreting<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4538703199#Topic\/ubersetzung<\/a>> # \u00DCbersetzung<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"\u00DCbersetzung<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/id.loc.gov\/vocabulary\/countries\/ne<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Place<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\ndcterms:identifier<\/a> \"ne<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9789027200198<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:ProductModel<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isbn<\/a> \"902720019X<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isbn<\/a> \"9789027200198<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/worldcat.org\/issn\/0929-7316<\/a>> # Benjamins translation library,<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nbgn:PublicationSeries<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:hasPart<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/1005864557<\/a>> ; # The fictions of translation<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:issn<\/a> \"0929-7316<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Benjamins translation library,<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n