Pieces of shadow : selected poems of Jaime Sabines (Book, 1995) [WorldCat.org]
skip to content
Pieces of shadow : selected poems of Jaime Sabines Preview this item
ClosePreview this item

Pieces of shadow : selected poems of Jaime Sabines

Author: Jaime Sabines; W S Merwin; Mario del Valle
Publisher: Mexico : Papeles Privados, New York : Distributed in the U.S.A. by Marsilio Publishers 1995.
Edition/Format:   Print book : Spanish : Bilingual editionView all editions and formats

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

More like this

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...


Genre/Form: Poetry
Translations into English
Named Person: Jaime Sabines; Jaime Sabines
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Jaime Sabines; W S Merwin; Mario del Valle
ISBN: 1568860234 1568860242 9781568860237 9781568860244
OCLC Number: 34482072
Language Note: Spanish and English on facing pages.
Notes: "La edición consta de 3000 ejemplares"--Colophon.
Description: 205 pages, 2 unnumbered pages : portrait ; 23 cm
Contents: Agradecimientos = Acknowledgments --
Presentación = Foreword --
Nota del traductor = Translator's note --
Horal (1950). Lento, amargo animal = Slow, bitter animal --
Yo no lo sé de cierto = I don't know it for certain --
Uno es el hombre = One is the man --
Sitio de amor = Site of love --
Entresuelo = Mezzanine --
Los amorosos = The lovers --
La señal (1951) - The signal. Del corazón del hombre = On the heart of a man --
De la esperanza = On hope --
De la noche = On night --
De la ilusión = On illusion --
De la muerte = On death --
Del adiós = On good-bye --
Del mito = On myth --
A estas horas, aqui = At this time, here --
Los he visto en el cine = I've seen them at the movies --
Tia Chofi = Aunt Chofi --
Con ganas de llorar = Wanting to cry --
Adán y Eva (1952 = Adam and Eve. Ayer estuve observando = Yesterday I was watching --
¿Qué es el canto de los pájaros, Adán? = What is the song of the birds, Adam? --
Fuimos al mar = We went to the sea --
Tarumba (1956). Tarumba --
A la casa del dia = Into the house of day --
A caballo, Tarumba = To horse, Tarumba --
Si alguien te dice = If anyone tells you --
¿Qué putas puedo hacer? = What the hell can I do? --
Quebrado como un plato = Broken like a plate --
Después de leerr = After reading --
Ahi viene un galope subterráneo = Here comes a subterranean gallop --
Diario semanario y poemas en prosa (1961) = Weekly diary and poems in prose. Te quiero a las diez de la mañana = I love you at ten in the morning --
Leyendo a Tagore = Reading Tagore --
Si hubiera de morir = If I were going to die --
Me gustan los aletazos = I take pleasure in the way the rain beats --
Soy mi cuerpo = I am my body --
A medianoche = At midnight --
Dentro de poco = Before long you will offer --
Con la flor del domingo = The Sunday flower --
Recuento de poemas (1961) = Collected poems. Tú tienes lo que busco = You have what I look for --
El paralitico = The paralytic --
Con los nervios saliéndome del cuerpo = With the nerves coming out of my body --
He aqui que estamos reunidos = Here we are, together --
Ando buscando a un hombre = I'm out to find a man --
Tengo ojos para ver = I have eyes to see --
Desde los cuerpos = From the blue and black bodies --
Rodeado de mariposas negras = Surrounded by butterflies black --
Yuria (1967). Qué costumbre tan salvaje = What a barbarous custom --
Canonicemos a las putas = We ought to confer sainthood upon the whores --
Dejé mi cadáver a orillas de la carretera = I left my corpse at the edge of a road --
Maltiempo (1972) = Badtime. Me preocupa el televisor = I'm worried about the television --
Las montañas = The mountains --
Diario oficial = Official diary --
Poemas sueltos (1981) = Loose poems. El peatón = The pedestrian --
Pensándolo bien = Considering it carefully --
La luna = The moon --
Recado c. Rosario Castellanos = Message to Rosario Castellanos --
Sisifo = Sisyphus --
La esfinge = The sphinix --
Familia = Family --
Caballos de fuerza = Horsepower --
El gato loco = The crazy tomcat --
Otro recuento de poemas (1950-1995) = Other collected poems. ¡Aleluya, la madre! = Hallelujah to mother! --
El que se quedó sin dientes = The one without teeth --
Preocupación de Job = Job's worry.
Other Titles: Works.
Responsibility: translated by W.S. Merwin ; foreword by Mario del Valle.


User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...


Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.