The Routledge handbook of translation, feminism and gender (Book, 2020) [WorldCat.org]
skip to content
The Routledge handbook of translation, feminism and gender Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

The Routledge handbook of translation, feminism and gender

Author: Luise Von Flotow; Hala Kamal
Publisher: London [etc.] : Routledge, 2020.
Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies.
Edition/Format:   Print book : EnglishView all editions and formats
Summary:
La 4eme de couverture indique : "The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries - from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe - this  Read more...
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Additional Physical Format: The Routledge handbook of translation, feminism and gender / edited by Luise von Flotow and Hala Kamal
Abingdon : Routledge, 2020
978-1-351-65806-5
(ABES)254172407
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Luise Von Flotow; Hala Kamal
ISBN: 9781138066946 113806694X
OCLC Number: 1202147655
Description: 1 vol. (xx-572 p.) : couv. ill. en coul. ; 26 cm.
Contents: List of illustrationsList of contributorsAcknowledgementsIntroduction1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translationEmek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Mei, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, and Ida Hove SolbergPart ITranslating and publishing women 2 Volga as an international agent of feminist translation Rajkumar Eligedi3 Translation of women-centred literature in Iran: macro and micro analysis Sima Sharifi4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers' story-making in English translationRuth Abou Rached5 Maghrebi women's literature in translationSanaa Benmessaoud 6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenarioRosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campana, and Monica Ahumada7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th-century Latin American women Gabriela Yanez8 Polish women translators: a herstory Ewa Rajewska9 Women translators in early modern EuropeHilary Brown10 Women writers in translation in the UK: The "Year of Publishing Women" (2018) as a platform for collective change?Olga Castro and Helen Vassallo11 Censorship and women writers in translation: focus on Spain under FrancoismPilar Godayol12 Gender and interpreting: an overview and case study of a woman interpreter's media representationBiyu ( Jade) DuPart IITranslating feminist writers13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft's feminism Elisabeth Gibbels14 An Indian woman's room of one's own: a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf's A Room of One's OwnGarima Sharma15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997 Julia Bullock16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic Hala G. Sami17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir Marlene Bichet18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldua's seminal work Maria Laura SpoturnoPart IIIFeminism, gender, and queer in translation 19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances Pauline Henry-Tierney20 Feminism in the post-communist world in/as translation Kornelia Slavova21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations Tatiana Barchunova22 Virginia Woolf's A Room of One's Own, Simone de Beauvoir's Le Deuxieme Sexe, and Judith Butler's Gender Trouble in Polish: feminism, translation, and political historyEwa Kraskowska and Weronika Szwebs23 Translating feminism in China: a historical perspective Zhongli Yu24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent, and self-managed Laura Fontanella25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxisNishant Upadhyay and Sandeep Bakshi26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation's looking glassWangtaolue GuoPart IVGender in grammar, technologies, and audiovisual translation27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overviewBruna Di Sabato and Antonio Perri28 Le president est une femme: the challenges of translating gender in UN textsEnora Lessinger29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning productsSama Dawood30 Egypt: Arab women's feminist activism in volunteer subtitled social mediaNihad Mansour31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TVIrene Ranzato32 Women in audiovisual translation: the Arabic contextNada Qanbar33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localization of female roles between reality and fictionalitySilvia Pettini34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?Johanna MontiPart VDiscourses in translation35 Translating the Bible into English: how translations transformed gendered meanings and relationsMathilde Michaud36 Negotiation of meaning in translating 'Islamic feminist' texts into Arabic: mapping the terrainDoaa Embabi37 Feminist strategies in women's translations of the Qur'anRim Hassen38 Translation and women's health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, OurselvesBoya Li39 Translating feminist texts on women's sexual and reproductive healthNesrine Bessaih and Anna Bogic40 Children's literature, feminism, adaptation, and translationHandegul DemirhanEpilogue41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagementBeverley CurranIndex
Series Title: Routledge handbooks in translation and interpreting studies.
Responsibility: edited by Luise von Flotow and Hala Kamal.

Abstract:

La 4eme de couverture indique : "The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries - from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe - this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender."

Reviews

Editorial reviews

Publisher Synopsis

'This handbook is a superb resource for scholars and translators. Its finely calibrated content and structure sets a new standard for future research on gender and translation. The editors succeeded Read more...

 
User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.