skip to content
Translating the female self across cultures : mothers and daughters in autobiographical narratives Preview this item
ClosePreview this item
Checking...

Translating the female self across cultures : mothers and daughters in autobiographical narratives

Author: Eliana Maestri
Publisher: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2018]
Series: Benjamins translation library, v. 130.
Edition/Format:   Print book : EnglishView all editions and formats
Summary:
This book examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in translation studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers' textual personae make sense of their sexual, artistic  Read more...
Rating:

(not yet rated) 0 with reviews - Be the first.

Subjects
More like this

Find a copy online

Links to this item

Find a copy in the library

&AllPage.SpinnerRetrieving; Finding libraries that hold this item...

Details

Genre/Form: Cross-cultural studies
Additional Physical Format: Online version:
Maestri, Eliana.
Translating the female self across cultures.
Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]
(DLC) 2017045909
Document Type: Book
All Authors / Contributors: Eliana Maestri
ISBN: 9789027258762 9027258767
OCLC Number: 992184239
Description: xi, 302 pages ; 25 cm.
Contents: Introduction --
1 Assessing irony, characterization and religion in the Italian translation of Jeanette Winterson's Oranges are not the Only Fruit --
2 Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson's Oranges are not the Only Fruit --
The passion for the real: Empowering maternal precepts in the Italian translation of A. S. Byatt's short stories --
4 Dialogic spaces and intertextual resonances in the French translation of A. S. Byatt's autobiographical story "Sugar" --
5 Jamaica Kincaid's Autobiografia di mia madre: voices from the abyss --
6 Orality, performativity and the body in Jamaica Kincaid's Autobiographie de ma mère.
Series Title: Benjamins translation library, v. 130.
Responsibility: Eliana Maestri.

Abstract:

This book examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in translation studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers' textual personae make sense of their sexual, artistic and postcolonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter relationship survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. The book shows how each target text activates different cultural literary, linguistic and rhetorical frames of reference which cast light on the facets of the protagonists' quest for identity: the cult of the Madonna, humour and irony, gender and class, mimesis and storytelling, spatial representation and geographical sense of self.

Reviews

User-contributed reviews
Retrieving GoodReads reviews...
Retrieving DOGObooks reviews...

Tags

Be the first.
Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Linked Data


\n\n

Primary Entity<\/h3>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/992184239<\/a>> # Translating the female self across cultures : mothers and daughters in autobiographical narratives<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Book<\/a>, schema:CreativeWork<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:oclcnum<\/a> \"992184239<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nlibrary:placeOfPublication<\/a> <http:\/\/id.loc.gov\/vocabulary\/countries\/ne<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/dewey.info\/class\/418.0392\/e23\/<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Topic\/narration_rhetoric_philosophy<\/a>> ; # Narration (Rhetoric)--Philosophy<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Topic\/discourse_analysis_narrative<\/a>> ; # Discourse analysis, Narrative<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Topic\/translating_and_interpreting<\/a>> ; # Translating and interpreting<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Topic\/women_biographers<\/a>> ; # Women biographers<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:author<\/a> <http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Person\/maestri_eliana<\/a>> ; # Eliana Maestri<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:bookFormat<\/a> bgn:PrintBook<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:datePublished<\/a> \"2018<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"Introduction -- 1 Assessing irony, characterization and religion in the Italian translation of Jeanette Winterson\'s Oranges are not the Only Fruit -- 2 Recodification of class and gender in the French translation of Jeanette Winterson\'s Oranges are not the Only Fruit -- The passion for the real: Empowering maternal precepts in the Italian translation of A. S. Byatt\'s short stories -- 4 Dialogic spaces and intertextual resonances in the French translation of A. S. Byatt\'s autobiographical story \"Sugar\" -- 5 Jamaica Kincaid\'s Autobiografia di mia madre: voices from the abyss -- 6 Orality, performativity and the body in Jamaica Kincaid\'s Autobiographie de ma m\u00E8re.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"This book examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in translation studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers\' textual personae make sense of their sexual, artistic and postcolonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter relationship survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. The book shows how each target text activates different cultural literary, linguistic and rhetorical frames of reference which cast light on the facets of the protagonists\' quest for identity: the cult of the Madonna, humour and irony, gender and class, mimesis and storytelling, spatial representation and geographical sense of self.<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:exampleOfWork<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/id\/4518572785<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:genre<\/a> \"Cross-cultural studies<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:inLanguage<\/a> \"en<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isPartOf<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/issn\/0929-7316<\/a>> ; # Benjamins translation library ;<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isSimilarTo<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#CreativeWork\/translating_the_female_self_across_cultures<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Translating the female self across cultures : mothers and daughters in autobiographical narratives<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:productID<\/a> \"992184239<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:workExample<\/a> <http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9789027258762<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\numbel:isLike<\/a> <http:\/\/bnb.data.bl.uk\/id\/resource\/GBB818393<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nwdrs:describedby<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/992184239<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n\n

Related Entities<\/h3>\n
<http:\/\/dewey.info\/class\/418.0392\/e23\/<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Person\/maestri_eliana<\/a>> # Eliana Maestri<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Person<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:familyName<\/a> \"Maestri<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:givenName<\/a> \"Eliana<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Eliana Maestri<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Topic\/discourse_analysis_narrative<\/a>> # Discourse analysis, Narrative<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Discourse analysis, Narrative<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Topic\/narration_rhetoric_philosophy<\/a>> # Narration (Rhetoric)--Philosophy<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Narration (Rhetoric)--Philosophy<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Topic\/translating_and_interpreting<\/a>> # Translating and interpreting<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Translating and interpreting<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/experiment.worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#Topic\/women_biographers<\/a>> # Women biographers<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Intangible<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Women biographers<\/span>\"@en<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/id.loc.gov\/vocabulary\/countries\/ne<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:Place<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\ndcterms:identifier<\/a> \"ne<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/worldcat.org\/entity\/work\/data\/4518572785#CreativeWork\/translating_the_female_self_across_cultures<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:CreativeWork<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nrdfs:label<\/a> \"Translating the female self across cultures.<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:description<\/a> \"Online version:<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isSimilarTo<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/992184239<\/a>> ; # Translating the female self across cultures : mothers and daughters in autobiographical narratives<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/worldcat.org\/isbn\/9789027258762<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nschema:ProductModel<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isbn<\/a> \"9027258767<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:isbn<\/a> \"9789027258762<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/worldcat.org\/issn\/0929-7316<\/a>> # Benjamins translation library ;<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \nbgn:PublicationSeries<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:hasPart<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/992184239<\/a>> ; # Translating the female self across cultures : mothers and daughters in autobiographical narratives<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:issn<\/a> \"0929-7316<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Benjamins translation library ;<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:name<\/a> \"Benjamins translation library (BTL),<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n
<http:\/\/www.worldcat.org\/title\/-\/oclc\/992184239<\/a>>\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0a \ngenont:InformationResource<\/a>, genont:ContentTypeGenericResource<\/a> ;\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:about<\/a> <http:\/\/www.worldcat.org\/oclc\/992184239<\/a>> ; # Translating the female self across cultures : mothers and daughters in autobiographical narratives<\/span>\n\u00A0\u00A0\u00A0\nschema:dateModified<\/a> \"2020-02-05<\/span>\" ;\u00A0\u00A0\u00A0\nvoid:inDataset<\/a> <http:\/\/purl.oclc.org\/dataset\/WorldCat<\/a>> ;\u00A0\u00A0\u00A0\u00A0.\n\n\n<\/div>\n\n

Content-negotiable representations<\/p>\n